口譯筆記能力_第1頁
口譯筆記能力_第2頁
口譯筆記能力_第3頁
口譯筆記能力_第4頁
口譯筆記能力_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯筆記能力口譯筆記能力口譯的類型口譯按其翻譯形式可分為以下四類:1.交替翻譯(consecutiveinterpreting/interpretation)交替翻譯是指譯員在說話人每講完幾句或一段話后自然停頓時(shí),當(dāng)即譯給聽眾的翻譯方式。這種方式可以用于交際一方單向連續(xù)講話的情況,也可以用于交際雙方連續(xù)交替式的談話,因此,也叫連續(xù)翻譯或即席翻譯。交替翻譯是最常用的一種口譯形式,口譯人員的業(yè)務(wù)訓(xùn)練一般都是從交替翻譯開始的。交替翻譯主要用于交談和演講時(shí)的雙語交際場(chǎng)合,如日常接見、宴請(qǐng)、會(huì)晤、談判、講課、演講、記者招待會(huì)、旅游觀光等活動(dòng)。2020/12/222口譯的類型口譯按其翻譯形式可分為以下四類:2020/12/2口譯的類型2.同聲傳譯(simultaneousinterpreting/interpretation)同聲傳譯是指譯員在說話人講話的同時(shí)邊聽邊譯的口譯方式。使用這種方式,翻譯和講話幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。同聲傳譯是一種高效率、高難度的口譯形式,是在熟練掌握交替翻譯技巧的基礎(chǔ)上經(jīng)過特殊強(qiáng)化訓(xùn)練后才能達(dá)到的。同聲傳譯主要用于各種國(guó)際會(huì)議和重要國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的翻譯,因此,也叫會(huì)議翻譯(conferenceinterpreting/interpretation)。目前,世界上百分之八、九十的國(guó)際會(huì)議都使用同聲傳譯。這種翻譯需要一定的設(shè)備。通常是發(fā)言人對(duì)著一個(gè)與傳譯室相連接的話筒講話;譯員在傳譯室里對(duì)著第二個(gè)話筒,把聽到的講話譯成另一種語言;與會(huì)者通過耳機(jī)接收到譯入語。如果聽眾是講多種語言的,為使大家都跟上會(huì)議的進(jìn)程,需要為每種語言各配備一名譯員,增添傳譯室的傳送線路,并在每個(gè)聽眾座位上都安上相應(yīng)的可以選擇不同語言的裝置。2020/12/223口譯的類型2.同聲傳譯(simultaneousint口譯的類型3.耳語傳譯(whisperinginterpretation)耳語傳譯簡(jiǎn)稱耳譯,是指譯員把聽到的講話內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽眾的翻譯方式。耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國(guó)際會(huì)議和國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的大會(huì)發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場(chǎng)合的口譯;耳譯往往只針對(duì)一、兩名聽眾。2020/12/224口譯的類型3.耳語傳譯(whisperinginter口譯的類型4.視閱傳譯(sightinterpretation)視閱傳譯簡(jiǎn)稱視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。口譯按其內(nèi)容和文體也可分為:交談式口譯,其范圍包括一般性交談、訪談、談判等口譯。禮儀式口譯,其范圍包括禮賓迎送、歡迎詞、告別詞、宴會(huì)祝酒詞、開幕詞等的口譯。介紹型口譯,其范圍包括觀光、導(dǎo)游、演講等的口譯。會(huì)議口譯,包括各種國(guó)際會(huì)議,學(xué)術(shù)交流會(huì)等的口譯。2020/12/225口譯的類型2020/12/225InterpretingCourse口譯最基本的兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表現(xiàn)為“聽”與“說”?!奥牎笔腔A(chǔ),只有聽懂了發(fā)言者的講話,才能談得上語碼的轉(zhuǎn)換;而“說”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。由于口譯過程是一個(gè)多任務(wù)處理的過程,需要譯員一心多用,為此,Gile(1995)提出了以下幾種口譯的階段模式:

SI=L+M+P+C,

即同聲傳譯=聽力分析+短時(shí)記憶+輸出(翻譯)+階段協(xié)調(diào)

CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽力分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào)2020/12/226InterpretingCourse口譯最基本的兩個(gè)步驟:InterpretingCourse

CI=Rem+Read+P,

即交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶+讀筆記+輸出(翻譯)。這種模式被稱為多任務(wù)處理模式,該模式是建立在認(rèn)知概念之上的,即人腦處理信息的容量是有限的,也就是說一個(gè)人的注意力是有限的,在多任務(wù)處理過程中,對(duì)一個(gè)任務(wù)的處理不可能花費(fèi)太多的時(shí)間,這就需要高度熟練的處理技術(shù)。如果在上面某個(gè)階段不夠熟練,對(duì)某個(gè)環(huán)節(jié)投入的精力過多勢(shì)必會(huì)影響其他任務(wù)的處理,結(jié)果必然導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降,或干脆譯不出來。因此,要加強(qiáng)口譯教學(xué),必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)和改革本科生的聽、說教學(xué),打下扎實(shí)的語言技能基礎(chǔ)。

2020/12/227InterpretingCourseCI=Rem+ReaHaveatryTrythis:Reading&repeatingAlso:watchandinterpretListeningexercises2020/12/228HaveatryTrythis:Reading&Pleasewatchandinterpret:學(xué)習(xí)習(xí)慣可以改變。要充分利用時(shí)間。二加六等于八。上海是國(guó)際大都市。他考試不及格。今天是陰天。運(yùn)動(dòng)有益健康。知識(shí)就是力量。這是額外任務(wù)。勞動(dòng)創(chuàng)造世界。我天不亮就起床。光傳得非???。他們性格不合。銀行要有儲(chǔ)備。金錢是萬惡之源。Studyhabitscanchange.Fulluseshouldbemadeoftime.Twoplussixmakeseight.Shanghaiisacosmopolitancity. Hefailedintheexam.Itisovercasttoday.Sportsaregoodforhealth.Knowledgeispower.Thisisanadditionaltask.Laborcreatestheworld.Igetupbeforelight. Lighttravelsfast. Theydifferincharacter.Thebankshouldkeepareserve.Moneyisthesourceofallevils. 2020/12/229Pleasewatchandinterpret:學(xué)習(xí)習(xí)InterpretingCourse

對(duì)表達(dá)的要求1、發(fā)音正確、吐字清晰2、語流順暢、語速適中3、能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞源語信息,目標(biāo)語表達(dá)自然通順,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。4、無明顯語法錯(cuò)誤。2020/12/2210InterpretingCourse

對(duì)表達(dá)的要求1、發(fā)音學(xué)生問題分析部分考生英語基本功不太扎實(shí),發(fā)音有待改進(jìn)。部分考生漢語水平不太高,語言組織能力不強(qiáng),普通話講的不太標(biāo)準(zhǔn)。部分考生太緊張,聲音小。缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)商務(wù)方面的基本詞匯掌握不夠,知識(shí)面有待提高。速記能力弱。

2020/12/2211學(xué)生問題分析部分考生英語基本功不太扎實(shí),發(fā)音有待改進(jìn)。202筆記基礎(chǔ)上的聽譯訓(xùn)練

精講基礎(chǔ)上的知識(shí)拓展

實(shí)訓(xùn)基礎(chǔ)上的技能分解

課上集中方法講解與現(xiàn)場(chǎng)演練相配合,鞏固技能+強(qiáng)化技能

交傳訓(xùn)練基本原則2020/12/2212筆記基礎(chǔ)上的聽譯訓(xùn)練

精講基礎(chǔ)上的知識(shí)拓展

實(shí)訓(xùn)基礎(chǔ)上的技能聽力對(duì)中國(guó)外語學(xué)習(xí)者來說,最大的問題就是外語聽力不過關(guān),而聽力不過關(guān)往往是口譯的主要障礙。我們?cè)?個(gè)口譯班作的一項(xiàng)調(diào)查表明,74%的學(xué)生認(rèn)為口譯練習(xí)中最大的障礙是英語的聽力,這個(gè)結(jié)果符合口譯的特點(diǎn)。在一次國(guó)內(nèi)非常有影響的口譯證書認(rèn)證考試時(shí),我們發(fā)現(xiàn)幾乎所有的考生在英譯漢上面的失分比漢譯英要多,這說明聽力、特別是聽懂外語的能力的確是口譯的關(guān)鍵一環(huán)。這主要的原因是由于中國(guó)高校外語教學(xué)重讀寫、輕聽說造成的。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外語院系聽力教學(xué)普遍課時(shí)量不足,且一般只在基礎(chǔ)階段開兩年聽力和口語課,每周各兩課時(shí)。這樣的情況如果不加以改變,學(xué)生們的聽說能力將很難達(dá)到口譯的要求。

2020/12/2213聽力對(duì)中國(guó)外語學(xué)習(xí)者來說,最大的問題就是外語聽力不過關(guān),而聽聽力為了提高學(xué)生聽力,本科四年聽力教學(xué)應(yīng)該不間斷。高年級(jí)階段應(yīng)加強(qiáng)精聽,聽寫等技能訓(xùn)練,練習(xí)素材以鮮活的語言材料為主,如VOA、BBC的標(biāo)準(zhǔn)語速節(jié)目等。有人說口譯訓(xùn)練的一個(gè)by-product就是聽力水平的顯著提高,這種說法其實(shí)反之亦然:聽力水平是成功口譯的基礎(chǔ)。此外,高年級(jí)的聽力訓(xùn)練在選材方面要注意擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,要有意識(shí)地鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注相關(guān)的新聞報(bào)道、鼓勵(lì)學(xué)生收聽外臺(tái)廣播、或上網(wǎng)了解最新的各個(gè)領(lǐng)域的消息,這樣不但能擴(kuò)大知識(shí)面,學(xué)習(xí)鮮活的語言知識(shí),還能提高聽力,為口譯能力的提高打好基礎(chǔ)。高年級(jí)學(xué)生聽力和口語出現(xiàn)“高原現(xiàn)象”很大程度上跟缺乏知識(shí)面有關(guān),試想,沒有思想,何來表達(dá)思想(說或?qū)懀?,聽也是一樣?020/12/2214聽力為了提高學(xué)生聽力,本科四年聽力教學(xué)應(yīng)該不間斷。高年級(jí)階段翻譯訓(xùn)練課“口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課?!保▌⒑推?,2001)交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的技能在聽力課上完全可以得到有效地訓(xùn)練,2020/12/2215翻譯訓(xùn)練課“口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課?!保▌⒎g訓(xùn)練課:技能這些技能包括:短時(shí)記憶能力(訓(xùn)練方法有單語復(fù)述練習(xí)、單語延遲復(fù)述練習(xí))口譯筆記能力(本技能的訓(xùn)練目的是盡早幫助學(xué)生建立一套可行的、相對(duì)穩(wěn)定的筆記符號(hào)系統(tǒng))筆記的閱讀(可以設(shè)計(jì)給出幾個(gè)核心詞,要求學(xué)生根據(jù)核心詞綜述一段內(nèi)容)主題思想識(shí)別(訓(xùn)練學(xué)生如何在理解過程中抓主題)數(shù)字傳譯技巧(該練習(xí)應(yīng)該貫穿口譯訓(xùn)練的整個(gè)過程)分散使用注意力技能(要求學(xué)生聽、思、記、譯同時(shí)進(jìn)行,可以讓學(xué)生進(jìn)行單語復(fù)述練習(xí))單語干擾復(fù)述練習(xí)影子練習(xí)(可訓(xùn)練譯員注意力分配,教師錄制原速度的各種新聞、演講等,讓學(xué)生復(fù)述練習(xí),延遲3秒左右)理解技能(原語復(fù)述、概述練習(xí))重述技能(提供散亂的語言材料,要求學(xué)生據(jù)此重新組織出邏輯分明的語言內(nèi)容)綜述技能以及語音、語調(diào)、重音、節(jié)奏等。

2020/12/2216翻譯訓(xùn)練課:技能這些技能包括:2020/12/2216良好的口語良好的口語基礎(chǔ)是口譯的必要條件??谧g的許多技能在口語課中可以得到鍛煉,如上述理解技能、重述技能、綜述技能,以及語音語調(diào)、發(fā)聲(voice

projection

)、公共演說技巧(public

speaking)等等。有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)學(xué)生公共演說能力的培養(yǎng),這對(duì)提高學(xué)生的自信心、膽略、應(yīng)變能力(coping

tactics)等心理素質(zhì)大有幫助,而這些方面對(duì)口譯員來說又是至關(guān)重要的素質(zhì)。成功的口譯員,不只是語言能力過關(guān),在口譯技能、口譯過程中的應(yīng)對(duì)、應(yīng)變策略、心理素質(zhì)等方面同樣要出眾。本科生口語演說技能要加強(qiáng)培養(yǎng),學(xué)習(xí)公眾演說技巧,提高學(xué)生的語言表達(dá)能力。2020/12/2217良好的口語良好的口語基礎(chǔ)是口譯的必要條件??谧g的許多技能在口口譯記錄的重要性一、口譯記錄可以減輕大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)譯員短時(shí)記憶的不足。對(duì)來源語內(nèi)容的完全吸收和用目的語迅速、準(zhǔn)確、完整的表達(dá)需要譯員將注意力高度集中起來。二、口譯記錄有助于將被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶。譯員使用一種“提醒物”,他就可以借助于這種“提醒物”,輕松地將被動(dòng)記億全部轉(zhuǎn)換為主動(dòng)記憶。即席口譯時(shí)記錄的作用就在于此。

2020/12/2218口譯記錄的重要性一、口譯記錄可以減輕大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)譯員短時(shí)口譯記錄的重要性口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。

人腦的記憶由短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長(zhǎng)時(shí)記憶屬于一種儲(chǔ)存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對(duì)于口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,記筆記便顯得十分重要。

2020/12/2219口譯記錄的重要性口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)

1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號(hào)為主。

2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。

4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。2020/12/2220做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)

1.口譯筆記應(yīng)

學(xué)會(huì)筆記口譯記錄與速記不同:口譯筆記不是聽寫;口譯筆記不同于課堂筆記2020/12/2221學(xué)會(huì)筆記2020/12/2221口譯記錄符號(hào)分類1、像形、會(huì)意符號(hào):漢字屬于象形文字,具有很強(qiáng)的表意功能,口譯記錄可以借用單個(gè)的漢字或它們的某些偏旁部首,然后再混合其它符號(hào)來表達(dá)一些概念。e.g.水水(上加一橫表示干旱,下加一橫表示洪災(zāi))

“口”表示“國(guó)家”、“民族”,在“口”的上面加上一個(gè)人頭樣的小圓圈“o”,這時(shí)“口”又可以用來表示"x國(guó)人"了2020/12/2222口譯記錄符號(hào)分類1、像形、會(huì)意符號(hào):2020/12/222口譯記錄符號(hào)分類2、像聲符號(hào):e.g:“U”與單詞“you”

希臘字母“γ”(gamma)讀作[ga:ma:]其發(fā)音近似英語單詞“government”的讀音,所以“γ”也常被用在口譯記錄中表示“government”(政府)或“governmental”(政府的)之意。2020/12/2223口譯記錄符號(hào)分類2、像聲符號(hào):2020/12/2223口譯記錄符號(hào)分類3、公共場(chǎng)所和行業(yè)標(biāo)識(shí):e.g:“P”,它表示的是“停車場(chǎng)”、“停放”之類的意思,口譯記錄,我們除了借用這一符號(hào)指代上述意義外,還可以將它們稍加引申來表達(dá)“中止”、“中斷”、“停頓”、“?;稹钡纫馑肌T偃纾鹤骺谧g記錄時(shí)我們還可以用“十”來代表“醫(yī)院”、“門診部”等。2020/12/2224口譯記錄符號(hào)分類3、公共場(chǎng)所和行業(yè)標(biāo)識(shí):2020/12/2口譯記錄符號(hào)分類4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):e.g:“?”常被用來表示“問題”、“難題”等概念,因此口譯過程中若涉及到“臺(tái)灣問題”時(shí),譯員只記作“TW?”即可。“:”可以表示與“說”有關(guān)的概念,如:“告訴”、“演講”、“宣稱”、“聲明”、“認(rèn)為”、“贊成”、“報(bào)怨”、“抗議”等;“……”表示“剩余”、“遺留問題”;“()”則表示“包括”、“在……范圍之內(nèi)”、“封閉”、“閉關(guān)自守”、“禁閉”等意思。2020/12/2225口譯記錄符號(hào)分類4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):2020/12/2225口譯記錄符號(hào)分類5、印刷符號(hào):e.g:“∧”則表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”,而“/”則用來表示“刪(剔)除”、“取消”

6、數(shù)學(xué)符號(hào):加號(hào)“+”可以表示“增加”、“補(bǔ)充”;“減號(hào)”“-”則表示“扣除”“減少”,而“≈”便用來表示“大約”、“幾乎”;“∵”則可以表示“由于”“因?yàn)椤钡雀拍睢?/p>

2020/12/2226口譯記錄符號(hào)分類5、印刷符號(hào):2020/12/2226口譯記錄符號(hào)分類7、箭頭符號(hào):箭頭符號(hào)直觀、明了,使用得更多、更廣泛.e.g:右指箭頭“→”常用來表示“派譴”、出國(guó)、“運(yùn)往”、“前往”、“出口”、“向……傳達(dá)”、“導(dǎo)致”等概念。左指箭頭“←”則可以表示“來自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思。垂直箭頭“↑”意味著“發(fā)射”、“升空”、“起飛”、“增長(zhǎng)”、“跳高”、提拔”、“晉升”等。垂直下指箭頭“↓”則意味著“下落”、“下沉”、跳水”、“壓力”、“解職”、“降低”、“減少”、“限制”、“壓縮”、“裁減”等意思。

2020/12/2227口譯記錄符號(hào)分類7、箭頭符號(hào):箭頭符號(hào)直觀、明了,使用得更口譯記錄符號(hào)分類8、字母符號(hào):字母可以是英語的,也可以屬于其它語種,如俄語、拉丁語、阿拉伯語等。e.g:“S”就可以用來指代“瑞典”、“社會(huì)”、“書記”、“秘書”等概念。9、否定符號(hào):通常,否定形式用一條貫穿某一概念的斜線“/”表示。e.g::“伊朗代表在發(fā)言中表示:伊朗不贊成增加石油輸出國(guó)組織的原油日產(chǎn)量”就可以記作“Ir:/↑0PEC日產(chǎn)”。2020/12/2228口譯記錄符號(hào)分類8、字母符號(hào):字母可以是英語的,也可以屬于口譯記錄符號(hào)分類10、指示過去、現(xiàn)在和將來的符號(hào):用一個(gè)小圓點(diǎn)來解決,小圓點(diǎn)在不同的位置便表示不同的時(shí)間概念。e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”則可以記作“.Y”,而“三年后”便可以記著“3Y.”。其它一些時(shí)間單位像分、秒、小時(shí)、日、周、月、世紀(jì)等的記錄方式都可以如法炮制。11、縮略詞:縮略詞一般用于對(duì)國(guó)名、地名或組織機(jī)構(gòu)等的簡(jiǎn)化,廣泛應(yīng)用于新聞報(bào)道、電報(bào)、電傳之類的文體中e.g:“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(ChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference)”和“北美自由貿(mào)易區(qū)(NorthAmericanFreeTradeArea)”在英語中便分別簡(jiǎn)化成了“CPPCC”和“NAFTA”。2020/12/2229口譯記錄符號(hào)分類10、指示過去、現(xiàn)在和將來的符號(hào):用一個(gè)小常用速記符號(hào)

大于>小于<

小于或等于≤大于或等于≥

等于、意味著=不等于≠

約等于≈遺憾、悲哀;

高興、榮興(錯(cuò)誤、否、不、否定×

正確、對(duì)、好、肯定√不同意N

同意Y上升、增加↑

下降、減少↓強(qiáng)、好+

更強(qiáng)、更好++弱、差-

更弱、更差――

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論