文言文翻譯(講義)(原卷版)-2024年高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)講練測(cè)(新教材新高考)_第1頁(yè)
文言文翻譯(講義)(原卷版)-2024年高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)講練測(cè)(新教材新高考)_第2頁(yè)
文言文翻譯(講義)(原卷版)-2024年高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)講練測(cè)(新教材新高考)_第3頁(yè)
文言文翻譯(講義)(原卷版)-2024年高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)講練測(cè)(新教材新高考)_第4頁(yè)
文言文翻譯(講義)(原卷版)-2024年高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)講練測(cè)(新教材新高考)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第04講文言文翻譯

目錄

文言句式主要包含判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句和固定句式等。文言句式在文言文閱讀中不單

獨(dú)命題,多在文言翻譯中考查。因?yàn)槠涫俏难晕牡奶厥獾恼Z(yǔ)法形式,如果不能熟練掌握,會(huì)成為文言文閱讀的

障礙,直接的影響是譯錯(cuò)句子,甚至?xí)斐汕馕囊?影響其他題目作答。本節(jié)重點(diǎn)講解不單獨(dú)命題的文言句

式的特點(diǎn)與翻譯,以及翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題。

1、命題預(yù)測(cè)

高考文言文還算是閱讀淺易文言文的范疇,非常符合“文不甚深,言不甚俗”的特點(diǎn)。高考文言文長(zhǎng)

得怎么樣?閱讀材料的字?jǐn)?shù)一般在650字左右,所選文本故事內(nèi)容相對(duì)集中,語(yǔ)言樸實(shí),多是比較淺顯易

懂的文言文。筆者預(yù)計(jì)2024年高考仍然會(huì)從“二十四史”中選用文言文閱讀材料。傳記人物特點(diǎn)。人物多

為忠直、愛(ài)民的官吏,驍勇善戰(zhàn)、戰(zhàn)功卓著的名將能士。比如2016年高考選用的人物中,曾公亮通曉典章

制度,為民興利除弊,防患未然、止息邊地事端等;陳登云不畏權(quán)貴、彈劾貴妃之父,敢于直言,檢舉多

名重臣,關(guān)心百姓、奏請(qǐng)救助災(zāi)區(qū)等:傅瑋參與編纂文獻(xiàn)。勸諫講究策略,為官清正廉潔等。來(lái)護(hù)兒在瀛

州刺史任上推行善政,深得百姓愛(ài)戴,且重視許諾,廉于財(cái)利,不修治產(chǎn)業(yè),行軍用兵,也頗有謀略,善

于安撫士兵,賞罰處置嚴(yán)明……

2.命題形式

三道選擇題加兩道主觀題。一般選擇題為3分,主觀題中翻譯題為8分,簡(jiǎn)答題為3分,共計(jì)20分。

在目前有些??荚囶}中將選擇題的第一道斷句題設(shè)為了主觀斷句,也是通過(guò)選擇來(lái)處理的。

3.選材特點(diǎn)

受篇幅限制,直接選用原作或?qū)υ鲃h改,有時(shí)也選取經(jīng)典設(shè)為作品片段。字?jǐn)?shù)一般為600-800字左右,題

材內(nèi)容側(cè)重人物傳記,一般選自于24史。

教材回IH

《庖丁解?!?/p>

庖丁為文惠君解牛。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所瑜,若然向然,奏刀隙然,莫不中音,合于

桑林之舞,乃中經(jīng)首之會(huì)。

譯文:

文惠君日:“善哉!技蓋至此乎?”

譯文:

庖丁釋刀對(duì)日:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣。始臣之解牛之時(shí),所見(jiàn)無(wú)非全牛者。三年之后,未嘗見(jiàn)全

牛也。方今之時(shí),臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。

譯文:

依乎天理,批大郤,導(dǎo)大嶷,因其固然,技經(jīng)肯繁之未嘗,而況大聊:乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,

折也。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硼。

譯文:

彼節(jié)者有間,而刀刃者無(wú)厚。以無(wú)厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發(fā)于硼。

譯文:

雖然,每至于族,吾見(jiàn)其難為,怵然為戒,視為止,行為遲,動(dòng)刀甚微。^然己解,如土委地。提刀而立,

為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。

譯文:

文惠君日:“善哉!吾聞庖丁之言,得養(yǎng)生焉。”

譯文:

考點(diǎn)解讀

考點(diǎn)一實(shí)詞與虛詞

并列式:

兩個(gè)挨著的字詞性一致,意思相同或相反

森林語(yǔ)言道路人民長(zhǎng)短大小數(shù)量

定詞性:根據(jù)句子成分分析確定詞義,找主干一一主謂賓/(主)謂賓/主謂(賓

1.不要試圖組成常用詞確定詞性,如“共克時(shí)艱”如果把“艱”翻譯成艱難就錯(cuò)了。共克是共同克服,后

面接的“時(shí)艱”必然是名詞性短語(yǔ)。時(shí),在這應(yīng)該做“艱”的定語(yǔ)。所以“艱”在這應(yīng)該是名詞,翻譯成

困境。

2.利用課內(nèi)近似句式判斷

比如《離騷》中的“哀民生之多艱”,和《赤壁賦》中的“羨長(zhǎng)江之無(wú)窮”。

艱難的艱可能會(huì)被下意識(shí)的組詞為艱難,但需要驗(yàn)證。

因?yàn)槠D也有可能被名詞化,當(dāng)做“艱苦的處境”。

那么到底哪一個(gè)才正確呢?超然客公眾號(hào)需要參考課內(nèi)近似的句式。

如果課內(nèi)知識(shí)能做到最基本的掌握,就知道長(zhǎng)江之無(wú)窮的無(wú)窮是形容詞,因?yàn)橹谶@里做定語(yǔ)后置的

標(biāo)志,所以可以驗(yàn)證多間,應(yīng)該是形容詞一一非常艱難。

3.并列式定詞性

如果發(fā)現(xiàn)它與旁邊或同結(jié)構(gòu)中同位置的字意思相同或相反,詞性必相同

修短隨化一一“修”,長(zhǎng),與旁邊字“短”正好為反義詞,所以可以依據(jù)并列式的定義判斷其為并列式,那

么它的詞性應(yīng)該和短一致,為形容詞。

猜詞義:猜詞法用在哪兒?你看上去不會(huì)的詞,容易出幺蛾子的詞,全是猜詞的目標(biāo)和范圍。

并列式猜詞法

以不能附會(huì)尚通顯者

組詞法

最簡(jiǎn)單最直接的一種方法,即組成一個(gè)與它詞性相同的現(xiàn)代漢語(yǔ)兩字詞

比如最簡(jiǎn)單的,看到蘭,確定名詞,組詞蘭花

看到棟,確定名詞,確定古今異義,組詞房屋的柱子【文言三百實(shí)詞

猜到一個(gè)詞的準(zhǔn)確詞性,不一定只能應(yīng)用一種方法,可能多種方法并用才能得出答案。

重點(diǎn)字判斷依據(jù)

古今異義字必采分

課內(nèi)出現(xiàn)字必采分

重點(diǎn)虛詞必采分

例題

1.又減價(jià)集常平米,多作饃粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾

饌:定詞性,“作”后,與粥,藥劑并所以應(yīng)該為名詞。

利用偏旁部首猜詞法可以看出應(yīng)該是食物。

如果稍微有些背景知識(shí)聯(lián)想到新疆的t囊并組詞為饌餅,更好:如不能,寫(xiě)“干糧”一樣采分。

挾:定詞性,因?yàn)楹竺娴脑~,醫(yī)為醫(yī)生(因?yàn)楹竺娲钆淞酥尾。延袆?dòng)詞,所以醫(yī)不能再為動(dòng)詞),所

以應(yīng)該是動(dòng)詞。

可聯(lián)想曹操的“挾天子以令諸侯”印證自己的判斷。

利用偏旁部首猜詞法可以知道它一定是一個(gè)手部動(dòng)作。

再利用組詞法可以組出同詞性的動(dòng)詞,挾持。而挾持多少帶有貶義色彩,而文中的挾并沒(méi)有貶義色彩,

因此我們把它去貶義化,稱為帶著,領(lǐng)著。

最后一個(gè)詞,眾。眾最容易聯(lián)想到的是一個(gè)名詞,但看他前面的甚應(yīng)翻譯成非常。非常是副詞,不可

搭配名詞,如感到抽象,舉幾個(gè)例子,非常人類,非常北方,這種說(shuō)法放到文學(xué)性語(yǔ)言里是可以的,但在

本質(zhì)上它是病句。

而非常美麗,非常漂亮,非??蓯?,就是合理的,所以可以判定這里的重應(yīng)該是名詞活用作形容詞。

根據(jù)偏旁部首猜詞法發(fā)現(xiàn)重是由三個(gè)人構(gòu)成的,所以意為人多。那么此處的眾就是多的意思。

2.世之立功名、尚通顯者,日譏善文士無(wú)毛發(fā)之用。子相獨(dú)不然。

通顯:首先確定詞性,根據(jù)句子成分分析,“尚”可以知道叫做推崇,崇尚,是動(dòng)詞,然后我們可以組

詞,中國(guó)古典傳統(tǒng)價(jià)值觀中有一句,崇文尚武。文和武應(yīng)該都是名詞;但如果用通和顯分別組詞的話,好

像很難組出名詞的概念。

這是一個(gè)明顯的并列式,所以我們可以用并列式的特征判定出來(lái),通和顯,不管是什么詞性,至少是

一個(gè)含義。

這時(shí)我們就會(huì)想到崇尚,還可以搭配形容詞,比如崇尚美麗,崇尚時(shí)尚。這時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)通和顯兩個(gè)

詞,通可以組成形容詞,通達(dá):顯可以組出形容詞,顯貴

如果無(wú)法組出如此準(zhǔn)確的形容詞,可以根據(jù)詞義的感覺(jué)體會(huì),通,接近于走到哪都吃得開(kāi);顯,接近

于揚(yáng)名立萬(wàn),可以到處顯擺。所以根據(jù)意義翻譯為“成名成功”也可以。

毛發(fā)之用:不用懷疑,就是有個(gè)毛用。換言之,一點(diǎn)用都沒(méi)有。

3.余與李攀龍于鱗燕中游也……夫以于鱗之材,然不敢盡斥矩鍍②而創(chuàng)其好,即何論世貞(人名)哉?

省略號(hào)之前的是這個(gè)翻譯句子的前文,從這里可以確定,于麟是一個(gè)人。

翻譯給出了,距鍍指的是規(guī)矩

倉(cāng)!I,根據(jù)后面的“其好”可以判斷出來(lái)“其好”是名詞性賓語(yǔ),所以創(chuàng)應(yīng)該是動(dòng)詞。那么創(chuàng)應(yīng)該組詞

為創(chuàng)造還是創(chuàng)傷呢?這兩個(gè)動(dòng)詞含義,一個(gè)褒義,一個(gè)貶義。我們需要看一下前文的信息

前文給出了一個(gè)動(dòng)詞,不敢;還有一個(gè)帶注釋的名詞,規(guī)矩。我們可以先猜測(cè)一下“盡斥”的詞義。

這時(shí)你只需要想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中“不敢”后面可以搭配哪些詞

不敢吃,不敢看,不敢玩一一不管后面只可以搭配動(dòng)詞,所以“盡斥”也是動(dòng)詞。既然如此,我們知道盡

應(yīng)該有兩種含義,一種是盡頭,另一種是盡情。

它處于一個(gè)動(dòng)詞詞組里面,所以只能當(dāng)盡情講。

斥,直接找一個(gè)和“規(guī)矩”搭配的動(dòng)詞就好。所以然不敢盡斥矩度,就是卻不敢盡情的使用規(guī)矩。那

么規(guī)矩是創(chuàng)造性的,還是對(duì)不愿受約束的天才有損傷性的呢?超然客公眾號(hào)可以判定應(yīng)該是規(guī)矩會(huì)限制天

才的發(fā)展,所以創(chuàng)在這當(dāng)創(chuàng)傷講。

最后一句話帶人名,直接可以翻譯為一一更何況是世貞呢?

其氣愈充,其語(yǔ)愈壯,其志意愈高,蓋得于山水之助者侈矣。

這句話首先映入眼簾的是三個(gè)“其”,這個(gè)“其”不用懷疑,句首,它無(wú)非是當(dāng)代詞或者是發(fā)語(yǔ)詞。如

果當(dāng)發(fā)語(yǔ)詞的話,三句話都會(huì)缺主語(yǔ),所以說(shuō)在這里應(yīng)該是都做代詞。

氣,語(yǔ),志意,應(yīng)該都可以沒(méi)什么懸念地判斷為名詞。

志意在這里,也相對(duì)容易可以知道是抽象的精神層面的名詞,根據(jù)組詞法或者是利用并列式都可以得

出,大概的翻譯是意志。

蓋,放在句首,只有一種翻譯就是判斷句的標(biāo)志,翻譯成“這大概就是……:

這里唯一的難點(diǎn)是“侈”。但是由于這個(gè)詞非常不常見(jiàn),而且在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義里面只可以與奢侈組詞,

所以難度反而弱化了,它就是約等于奢侈的意思。

進(jìn)而我們會(huì)發(fā)現(xiàn),大概是得到山水之助,非?!吧莩蕖绷?,這種翻譯方式并不準(zhǔn)確,所以需要把奢侈

這個(gè)略帶貶義含義的詞去貶義化,引申為“多”

縣有輕囚數(shù)十人,會(huì)春暮時(shí)雨,臨(人名)白令請(qǐng)出之,令不許。

縣,名詞,本應(yīng)是地方級(jí)行政單位。但是根據(jù)后面的語(yǔ)義“囚”可以判斷出他在這里不僅僅是一個(gè)行

政單位。我們可以利用組詞法組出一個(gè)詞叫做縣衙。

會(huì),【硬知識(shí)】遇到,適逢,正趕上。

白,先判斷詞性。臨是個(gè)人名,后面的“令”需要猜測(cè)

這時(shí)可以往后看,發(fā)現(xiàn)下一個(gè)小分句叫做,令不許。不許這個(gè)詞我們都知道叫做不允許,不同意。那

么我們利用現(xiàn)代漢語(yǔ)組詞法會(huì)發(fā)現(xiàn),不許前面搭配的詞往往有這兒種:媽媽不許,老師不許,對(duì)象不許。

所以可以判定令在這里應(yīng)該是一個(gè)表人物的名詞,再次通過(guò)組詞法可以確定一一縣令。

到這為止我們就應(yīng)該可以判定“白”,肯定是個(gè)動(dòng)詞。進(jìn)而組詞有一個(gè)詞性和白同為動(dòng)詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞

匯叫表白,表白其實(shí)最原始語(yǔ)義就是“告訴”。所以可以判定,白,應(yīng)該翻譯成告訴。

請(qǐng),【硬知識(shí)】?jī)煞N翻譯形式,第1種是請(qǐng)求,第2種是請(qǐng)?jiān)试S我。

第2種的被考概率大得多,但是在這里,因?yàn)樘婆R要求釋放的是囚犯,所以不涉及,請(qǐng)?jiān)试S我的語(yǔ)義

應(yīng)該直接翻譯為請(qǐng)求。

所以這句話的意思為,唐臨稟告縣令,請(qǐng)求釋放這些囚犯。

乃短賈生日:“洛陽(yáng)之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事?!?/p>

這里的短,一看就是一個(gè)重點(diǎn)字。

首先確定詞性,賈生肯定是一個(gè)人,我們甚至都可以準(zhǔn)確的把他確定為賈誼。乃,于是就。

所以可以判定:”(有的人)于是就xx賈生說(shuō)”……此時(shí)中間的短必為動(dòng)詞。

沒(méi)有明顯的并列式或者偏旁部首,所以我們最常用的方法還得是組詞法。

有一個(gè)很貼近他的,很有口語(yǔ)色彩的詞叫做“揭短”。我們可以把這個(gè)詞匯去口語(yǔ)化,就變成了談?wù)揦X

的短處,甚至更文雅一點(diǎn),你可以寫(xiě)作“非議”XX。

專欲擅權(quán)的擅,不要一看到它像是“擅長(zhǎng)”的意思,就直接把擅長(zhǎng)擺在上面,還是要理性的先分析詞

性。因?yàn)闄?quán)組詞成權(quán)力,在這肯定是一個(gè)名詞,所以擅長(zhǎng)的擅肯定是動(dòng)詞,且絕對(duì)不能翻譯為擅長(zhǎng),因?yàn)?/p>

擅長(zhǎng)權(quán)力搭配不當(dāng)。

這時(shí)我們可以利用偏旁部首猜詞法,發(fā)現(xiàn)擅長(zhǎng)的擅是提手旁,所以搭配權(quán)力應(yīng)該可以答出,舞弄、擺

弄。

紛亂,看到這個(gè)詞別一激動(dòng)就直接把紛亂抄上去,還是要先分析詞性的,因?yàn)楹竺娴摹爸T事”肯定指

的是各類事情,所以必須是名詞。

而前面的主語(yǔ)始終沒(méi)有變過(guò),都是洛陽(yáng)之人,換言之,代指賈誼。所以我們可以把離他有點(diǎn)遠(yuǎn)的主語(yǔ)

跟著個(gè)小分句拼接到一起,就是洛陽(yáng)的人紛亂各類事情,據(jù)此可以判定紛亂,應(yīng)該是動(dòng)詞。

既然紛和亂同時(shí)承擔(dān)一個(gè)動(dòng)詞的語(yǔ)義,所以可以判定它為并列式。分雖然不好判斷,但亂可以用組詞

法很好地判定為同詞性動(dòng)詞一一攪亂。

那么紛亂,在此直接翻譯為攪亂就可以了。

圣人茍可以強(qiáng)國(guó),不法其故;茍可以利民,不循其禮。

茍,【硬知識(shí)】在這里翻譯成“如果”。茍這個(gè)詞在高考中只有兩個(gè)主要翻譯,一種叫如果一種叫茍且

而翻譯成,如果的幾率比茍且要大得多。如果知道這兩個(gè)語(yǔ)義的話,只需要根據(jù)句意做判斷就行了,因?yàn)?/p>

不能說(shuō)圣人茍且可以強(qiáng)國(guó),這樣語(yǔ)境就變成了略含貶義,沒(méi)有上下文支撐,這個(gè)句子是含有貶義色彩的。

法,依舊來(lái)判斷詞性。不是一個(gè)否定詞,否定詞后面只能接動(dòng)詞或者形容詞,如果法當(dāng)形容詞的話,

這個(gè)句子成分是不完整的。不可以,不愿意,不能,這些詞都屬于否定詞后接動(dòng)詞的形式,所以我們只能

判定“法”為動(dòng)詞。

組詞法如果順利的話可以組出“效法”。如果不順利的話,可以依據(jù)后文的“其故”判斷一一故,這個(gè)

詞有兩種翻譯,一種是原因,一種是“之前的事”。

所以不法其故,分類討論,可能會(huì)有“不追究它的原因”和“不效仿之前的做法”兩種,我們先擱置

繼續(xù)往后看。

你會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子本質(zhì)上是一個(gè)對(duì)偶句,后面還有一句“不循其禮”跟“不法其故”處于相同句式的

相同位置。所以說(shuō)他們的意思應(yīng)該是接近的。不循其禮,相對(duì)好翻,就是不遵循禮法。

那么我們研究之前的兩種翻譯,一種是。不追究原因,一種是不效仿前法。這時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)原因,似

乎沒(méi)有前文支撐,誰(shuí)的原因,什么的原因,怎樣的原因?如果不說(shuō)明句意就不完整。

所以我們只能選擇不法,其故翻譯為不效仿前法。

考點(diǎn)二文言文翻譯方法指導(dǎo)

1.翻譯文言文句子

文言文的翻譯規(guī)律

翻譯古文,主要有兩個(gè)要求:正確、通順(即:信、達(dá)、雅)。正確是指內(nèi)容而言,要如實(shí)表達(dá)本意,

不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。具體翻譯古文時(shí),

我們要遵循兩個(gè)基本原則,掌握六種操作方法。

原則之一:詞不離句,句不離篇。

文章的詞、句都是在具體的語(yǔ)言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語(yǔ)言環(huán)境,然后才

能正確翻譯。譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

原則之二:直譯為主,意譯為輔。

直譯,是依據(jù)原文的詞語(yǔ)、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語(yǔ)氣等。在翻譯時(shí),某些詞句

直譯以后語(yǔ)意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來(lái)輔助。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實(shí)際含

義后,用自己的語(yǔ)言來(lái)表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,

翻譯手段

錄:凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,

人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。

釋:這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、

一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

理:調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,但有些不符合現(xiàn)代

語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)將其語(yǔ)序調(diào)整后再譯

添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

刪:有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。

縮:文言文有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮。

2.文言文什么叫做直譯

直譯就是直接解釋每個(gè)字詞的意思,不改變字詞的順序以及意思!

意譯就是把字詞的意思都理解到位了,加上通俗易懂的詞語(yǔ)改變語(yǔ)句順序,然后翻譯出來(lái),使人更加

理解,明白。

例子:

文言文:“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯?!?/p>

直譯:我本是平民,親自耕地在南陽(yáng)郡,偷偷的保全性命于亂世,不求知道獲

得富貴在諸侯!

意譯:我本是平民,在南陽(yáng)郡親自耕地務(wù)農(nóng)生活,只求在亂世偷偷的保全性命,

不希求諸侯知道有我這個(gè)人的存在而獲得顯貴!

一般中考高考要直譯。

3.文言文中如何翻譯句子

文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如

實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的

語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美

地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求

我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻

譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直

譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

文言文翻譯的方法

文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生

的書(shū)面表達(dá)能力。

文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,

首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,

可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。

直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯

有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文

符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方

法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”一一沛公的侍衛(wèi)樊噲。

“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。

“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)

句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等

換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定

語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)

風(fēng)平浪靜”。

文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于

課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文

言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省

略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意

不清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)

前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”

的感覺(jué)。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,

這就是活用?主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作

狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全

句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

4.文言文直譯為主,意譯為輔是什么意思

直譯為主,意譯為輔。

“理解并翻譯文言文中的句子”,是語(yǔ)文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。所謂“理解”,就是準(zhǔn)

確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯的方式翻譯為規(guī)范的現(xiàn)代

漢語(yǔ),所謂“直譯”就是指將原文的字字句句都在譯文中得到具體的對(duì)應(yīng)和落實(shí),只有在難以直譯或者直

譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的時(shí)候,才依據(jù)原文意義進(jìn)行意譯。

理解文言文句子的意義,是將文言文句子準(zhǔn)確翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要前提。眾所周知,文章是由段落

構(gòu)成的,段落是由句群構(gòu)成的,句群是由句子構(gòu)成的,而句子則是由短語(yǔ)和詞語(yǔ)構(gòu)成的。

我們閱讀一篇文章,是由閱讀句子開(kāi)始的,甚至可以說(shuō)是由一個(gè)一個(gè)的詞語(yǔ)的閱讀開(kāi)始的,但是,正

如我們理解一段話的意義就必須從理解全文的整體意義入手一樣,要準(zhǔn)確理解一個(gè)句子的意義,也就必須

從理解該句上下文的段落意義入手。所以說(shuō),“宏觀把握”、“語(yǔ)境著手”是準(zhǔn)確理解文言文句子意義的

基礎(chǔ)。

當(dāng)我們由文章整體意義的把握而局部理解了文章中具體句子的意義以后,就可以進(jìn)行文言句子的翻譯

了。將文言句子翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ),考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法和操作步驟。

第一,“信、達(dá)、雅”的翻譯要求:“信”就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯

為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對(duì)照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯

文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn):“達(dá)”就是通順,沒(méi)有語(yǔ)病,符合表達(dá)習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、

文言句式等語(yǔ)言現(xiàn)象而無(wú)法直譯時(shí),就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法:“雅”就是譯文語(yǔ)句優(yōu)美,

用詞造句比較講究,而且有一定的文采。

第二,“留、補(bǔ)、冊(cè)k換、調(diào)”的翻譯方法:“留”指保留,凡是年號(hào)、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、人名、地名及

古今意義相同的詞語(yǔ)均可保留,照抄即可,不必翻譯:“補(bǔ)”指增補(bǔ),就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)

不能省略的成分補(bǔ)上:“刪”指刪除,就是刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言虛詞:“換”指替換,

即用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯:“調(diào)”,指“調(diào)整”,就是將古代漢語(yǔ)句子中語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同

的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

第三,由“會(huì)義”到“操作”的翻譯步驟:“會(huì)義”就是通讀全文,領(lǐng)會(huì)文章大意,在此基礎(chǔ)上明確

文句寫(xiě)的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀點(diǎn)和基本道理:“操作”就是進(jìn)行逐字逐句的翻譯,

并在翻譯之后檢查文意是否表達(dá)清楚,前后是否對(duì)應(yīng),上下文是否一致、語(yǔ)意是否吻合語(yǔ)境。

一般而言,文言文翻譯到了具體的操作階段,我們可以采取以下翻譯策略,使翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”

的要求和標(biāo)準(zhǔn):

第一,關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯策略。

翻譯關(guān)鍵實(shí)詞,其操作策略一般有三種:①“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析法”。如翻譯“帝思其賢,乃令以物色訪

之”(《后漢書(shū)?嚴(yán)光轉(zhuǎn)》),其中“乃令以物色反之”是一個(gè)祈使句,承前省去主語(yǔ)“帝”,“令”后

省略兼語(yǔ)“人”。

該句的翻譯難點(diǎn)就是“物色”。如果將“物色”理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“尋求”含義的話,它用在介詞

“以”之后就說(shuō)不通一一介詞之后只能跟賓語(yǔ)。

由此可見(jiàn),“物色”應(yīng)是個(gè)名詞。它是什么意思呢?根據(jù)上下文“少有高名,與光武同游學(xué)。

及光武即位,乃變名姓,隱身不見(jiàn)”和“有一男子,披羊裘釣澤中”分析,光武帝可能在讓人憑著長(zhǎng)

相尋找嚴(yán)光,所以“物色”作“形體相貌”講最合適。②“句式結(jié)構(gòu)分析法”。

古漢語(yǔ)十分講究對(duì)稱,在相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,處于相對(duì)應(yīng)位置上的詞語(yǔ),往往詞性相同,意思相同、

相近或相反、相對(duì)。文言文中排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。

如“據(jù)靖函之固,擁雍州之地”(賈宜《過(guò)秦論》),是個(gè)“正對(duì)”對(duì)偶句,根據(jù)對(duì)偶句特點(diǎn)可知,

處于同一位置的“固”與“地”詞性相同,都是名詞,那它們的意思也必然接近,據(jù)此推知,“固”就是

形容詞活用為名詞,可譯為“堅(jiān)固的地方”。③“成語(yǔ)聯(lián)想法”。

現(xiàn)代漢語(yǔ)的成語(yǔ),絕大部分來(lái)源于古詩(shī)文,因而有很多詞語(yǔ)的文言意義在成語(yǔ)中得到了保留,所以,

在解釋文言實(shí)詞時(shí),我們可以聯(lián)系成語(yǔ)來(lái)推斷其意義。如2004年高考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意

事二人,績(jī)不少降節(jié)”一句,其關(guān)鍵詞“曲意",就可以在從成語(yǔ)中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲意”

一詞的意思,“曲意逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計(jì)迎合討好別人”,據(jù)此可知“曲意”是“違

心的迎合、奉承”,再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績(jī)和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們,所以在翻譯時(shí)

需補(bǔ)充主語(yǔ),整句便可譯為“(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績(jī)并沒(méi)有稍稍降低自己的品節(jié)”。

第二,關(guān)鍵虛詞的翻譯策略。由于虛詞的意義與用法功能是無(wú)法分開(kāi)的,所以,我們?cè)诜g虛詞時(shí)既

不能離開(kāi)語(yǔ)境,也不能脫離句式。

在我們掌握了考試大綱中所規(guī)定的15個(gè)虛詞的各個(gè)義項(xiàng)和它的語(yǔ)法功能的基礎(chǔ)上,要準(zhǔn)確地翻譯文言

虛詞,還應(yīng)掌握一些虛詞的翻譯規(guī)律和技巧。凡是在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞可以代替的文言虛詞,如。

5.怎樣依靠字面意譯古文

意譯翻譯文言語(yǔ)句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來(lái)高考語(yǔ)文全國(guó)卷都把主觀性翻譯題的分

值8分,在整個(gè)文言文閱讀中的比重增大了。這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能

力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒(méi)有語(yǔ)病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語(yǔ)言特色,又符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。并

力爭(zhēng)使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現(xiàn)力。文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。在考試中以直

譯為主,直譯要求原句字字在譯文中有對(duì)應(yīng)。譯文字字在原句中有根據(jù),句式的特色、風(fēng)格力求和原句一

致。意譯是譯出原句大意。因?yàn)橛行┳衷~如專用術(shù)語(yǔ)、避諱用語(yǔ)、修辭用語(yǔ)等不能根據(jù)字面意思直接翻譯,

只能根據(jù)原句表達(dá)的基本意思進(jìn)行大意翻譯。

具體說(shuō)來(lái),文言文的翻譯應(yīng)學(xué)會(huì)以下幾種方法:

1.留:即保留。對(duì)文言文中的古今通用詞和古時(shí)一些專有名詞(人名、地名、物名、國(guó)號(hào)、帝號(hào)、

年號(hào)、稱號(hào)、謚號(hào)、官職、科舉、典章制度、度量單位、學(xué)術(shù)用語(yǔ)、專業(yè)用語(yǔ)等)一般都可保留不譯。如

“元豐七年六月丁丑”譯為“元豐七年六月丁丑日”即可。當(dāng)然,要保持原句的語(yǔ)氣和風(fēng)格。

2.換:即替換。古語(yǔ)中的詞義在流傳過(guò)程中意思發(fā)生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏

義復(fù)詞等,就要以相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞換掉它們。如“涕”譯為“眼淚”,“蚤”譯為“早”、“作息”

譯為“勞動(dòng)”,“河北”譯為“黃河以北”等。

3.補(bǔ):文言文是以單音節(jié)詞為主的,翻譯時(shí)要把單音詞補(bǔ)成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的雙音詞。文言文中

有很多省略句子,省略的成分,在翻譯時(shí)要把它們給補(bǔ)出來(lái)。

4.刪:去掉原文中那些沒(méi)有實(shí)際意思的詞語(yǔ),如發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞等。例如(秦)有席卷天下,包

舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心(《過(guò)秦論》可譯為:秦國(guó)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

5.調(diào):對(duì)文言文中那些特殊的語(yǔ)序、特別語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,如賓語(yǔ)前置,謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)后置,介詞

結(jié)構(gòu)后置等,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的習(xí)慣。

掌握上述這些翻譯的方法,是做好文言翻譯題的基礎(chǔ)。然而僅有這些是不夠的,如果不能清晰地理解

文中一些詞語(yǔ)的用法和詞意,你就是想“留”,想“換”,想“補(bǔ)”,想“刪”,想“調(diào)”,也不知道該

留該換哪些詞語(yǔ),該補(bǔ)該刪哪些成分,甚至該前置的成分會(huì)把它放在句子的后面去。因此,只有理解,才

是文言文翻譯的根本,是文言文翻譯的一把鑰匙。在文言文的翻譯過(guò)程中,不僅要大致理解全文之意,整

體把握句子的意義,而且要把重點(diǎn)放在句子內(nèi)部一些關(guān)鍵字詞的理解和翻譯上??梢哉f(shuō),高考中的文言翻

譯題,就是要讓考生對(duì)那些在古文中經(jīng)常出現(xiàn),又容易與現(xiàn)代漢語(yǔ)相混淆的字詞的理解,去把握詞語(yǔ)的引

申與變化,從而認(rèn)識(shí)到我們祖國(guó)語(yǔ)言發(fā)展的文化傳承。如“馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,

左右爭(zhēng)之,以為不可。”(《史記?滑稽列傳》)其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)是“病”、“肥”、“喪”、“棺槨”。

這里的“病”是詞類活用。是名詞動(dòng)用,意為患病,生病。而“肥”是形容詞做名詞了,是一種病的名稱

即肥胖癥?!皢省币彩敲~動(dòng)用,且是為動(dòng)用法,意為“為……治喪”?!肮讟 比匀皇敲~做動(dòng)詞用。

意思是“用士大夫這一級(jí)別才能用的棺槨來(lái)葬這匹馬?!币簿褪钦f(shuō)只要這幾個(gè)詞你能理解,其它的詞意就

不難翻譯了。

由此可見(jiàn),要想真正地理解文言文中某些句子中的關(guān)鍵詞語(yǔ),我們還真得緊扣語(yǔ)文教材中出現(xiàn)的文言

知識(shí),對(duì)于語(yǔ)文教材要做到既能鉆進(jìn)去,又要跳出來(lái)。“鉆進(jìn)去”是要牢牢掌握這些知識(shí);“跳出來(lái)”是

要能夠舉一反三。教材中為我們概括的文言知識(shí)無(wú)外乎“詞類活用”,“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”

等等。這些都是各類語(yǔ)文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識(shí)的基本規(guī)律,就能夠觸類旁通。

比如文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)的時(shí)候,賓語(yǔ)是要前置的。否定代

詞做賓語(yǔ)時(shí),這個(gè)賓語(yǔ)往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過(guò)來(lái)。只要我們?cè)趯W(xué)習(xí)中善于總結(jié),

掌握規(guī)律,就能夠通過(guò)理解去解決它。用理解這把鑰匙打開(kāi)文言翻譯之門(mén)也就容易多了。

6.那些需要意譯的句子

提到文言文翻譯,我們都對(duì)一句話耳熟能詳,那就是“直譯為主,意譯為輔”。

直譯是嚴(yán)格按照原文字句逐一譯出,盡力保留原文用詞造句的特點(diǎn)。這種方法大家比較熟悉。意譯是

按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,這種方式向來(lái)不被提倡在考試中使用。

那么,到底什么時(shí)候可以意譯而不用直譯呢?讀寫(xiě)菌為大家整理了以下情況。

01比喻修辭要意譯

例1:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬,卻匈奴七百余里。(《過(guò)秦論》)

句中的“藩籬”,原意為籬笆墻,但直接翻譯過(guò)來(lái)就成笑話了,這里必須譯為“邊防”之類,也就是

把比喻的本體說(shuō)清楚。

02借代修辭要意譯

例2:嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

“縉紳”古代大臣把笏(大臣上朝時(shí)拿的手板,用玉、象牙或竹片制成,用來(lái)作指畫(huà)及記事之用。也叫

“手板”)插在腰帶里,所以稱做官的人為“縉紳”。所以用“縉紳”代指官員。這里如果直接譯作“腰帶”,

就太有內(nèi)味了。

03委婉說(shuō)法可意譯

古人行文,或因有所顧忌,或由于謙恭,或?yàn)榱饲笱牛恢毖云涫?。而把要表達(dá)的意思,拐著彎

說(shuō)出來(lái),即所謂委婉的說(shuō)法。

例3:今媼尊長(zhǎng)安君之位。而封之以膏腴之地,多予之重器。而不及今令有功于國(guó)。一日山陵崩,長(zhǎng)安

君何以自托于趙?(《觸龍說(shuō)趙太后》)

“山陵崩”,古代用來(lái)比喻國(guó)王或王后死,是一種委婉的說(shuō)法。

例4:“權(quán)起更衣”(《赤壁之戰(zhàn)》)

“更衣”不能譯成“換衣服”,應(yīng)譯成上廁所。

04互文排比要靈活

有些句子,作者為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),故意用了互文、排比等手法,如果直譯會(huì)顯得太呆板。

例8:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)

現(xiàn)代漢語(yǔ)中很難找到四種不同的說(shuō)法來(lái)譯“席卷天下”“包舉宇內(nèi)…'囊括四?!薄安⑼贪嘶摹彼膫€(gè)

短語(yǔ),可以凝縮為:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

05使用典故要注意

古人寫(xiě)文章,常用典故。翻譯的時(shí)候既要盡量保留典故本身,還要說(shuō)出其內(nèi)涵。

例5:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè)?京口北固亭懷古》)

譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉(cāng)皇失措。

“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至

狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

06專用名詞看習(xí)慣

人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書(shū)名等可不譯,但是各個(gè)領(lǐng)域中有一些的習(xí)慣用語(yǔ),

翻譯時(shí)應(yīng)該注意。

例6:衡下車(chē),治威嚴(yán),整法度(《張衡傳》)

其中“下車(chē)”不能譯為“下了車(chē)子”,而是指官吏初到任。

例7:視事三年,上書(shū)乞骸骨,征拜尚書(shū)。(《張衡傳》)

其中“視事”不能譯為“視查事情”,而是指到任工作。“乞骸骨”則是請(qǐng)求退休的意思。

考點(diǎn)三文言句式

五種重要的文言句式特征

01判斷句

判斷句的七種類型

文言文里的判斷句,一般不用判斷詞,而是直接用名詞或名詞性短語(yǔ)作謂語(yǔ)表示判斷,并往往借助于一

些助詞、副詞來(lái)表示或加強(qiáng)判斷的語(yǔ)氣。主要格式(詳見(jiàn)課件表格歸納)

【方法導(dǎo)航】

準(zhǔn)確辨析并翻譯判斷句

文言文中的判斷句和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的不同,一般不用判斷動(dòng)詞“是”,而是用名詞或名詞性短語(yǔ)作謂語(yǔ),直

接對(duì)主語(yǔ)作出判斷。

1.辨析時(shí),要注意把握其如下特征。

(1)名詞性成分作謂語(yǔ)。謂語(yǔ)是名詞性成分,這是判斷句的主要特征,也是一個(gè)句子成為判斷句必不可少的條

件。

(2)有“……者,……也”“……者””……也”“……者也”等結(jié)構(gòu)形式的外在語(yǔ)言標(biāo)志。如《鴻門(mén)宴》中的

“楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也”“沛公之參乘樊噲者也”等。

(3)用判斷動(dòng)詞“為”“乃”等表示判斷。如《鴻門(mén)宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉”,《陳涉世家》

中的“當(dāng)立者乃公子扶蘇”等。

2.判斷句翻譯時(shí),一般要譯成“是”或“不是”句。當(dāng)用副詞加強(qiáng)判斷時(shí),翻譯中應(yīng)把副詞的基本義譯出,并

補(bǔ)上判斷詞“是”,如“必”“亦”“即”“誠(chéng)”“皆”“則”“素”“乃”可以依次譯成“一定是”“也是”

“便是”“確實(shí)是”“都是”“就是”“本來(lái)是"“就是”。

【即學(xué)即練】

翻譯下面的語(yǔ)句,體會(huì)判斷句的特點(diǎn)。

(1)理,非吾業(yè)也。(《種樹(shù)郭橐駝傳》)

(2)死生亦大矣。(《蘭亭集序》)

(3)道之所存,師之所存也。(《師說(shuō)》)

(4)是造物者之無(wú)盡藏也。(《赤壁賦》)

(5)當(dāng)其南北分者,古長(zhǎng)城也。(《登泰山記》)

02被動(dòng)句

【知識(shí)梳理】

被動(dòng)句的五種類型

“被動(dòng)句”是指主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的關(guān)系是被動(dòng)關(guān)系,主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的行為的被動(dòng)者、受事者,

而不是主動(dòng)者、實(shí)施者。

【方法導(dǎo)航】

準(zhǔn)確辨析并翻譯被動(dòng)句

1.被動(dòng)句的辨析角度主要有以下三個(gè)。

(1)從標(biāo)志入手,看是否符合被動(dòng)句的要求。帶有標(biāo)志詞的被動(dòng)句主要有于'字句"“‘見(jiàn)'字句""‘為'

字句"“'被'字句"四大類(見(jiàn)前表),所以當(dāng)句子中出現(xiàn)了這些標(biāo)志詞時(shí),就可以考慮這個(gè)句子是不是被動(dòng)

句。

(2)從語(yǔ)法入手,看主語(yǔ)是不是受事者。因?yàn)橛行┍粍?dòng)句沒(méi)有標(biāo)志詞,但含有被動(dòng)的意思,所以單憑標(biāo)志詞判

斷是不行的,還需要考慮一下主語(yǔ)是不是謂語(yǔ)的受事者。如《勸學(xué)》中有“鍥而不舍,金石可鏤”,“金石”

是“鏤”的支配對(duì)象,并且“金石”是受事者,所以此句應(yīng)為被動(dòng)句。

(3)巧借“添”“變”二法。①在動(dòng)詞前或后加上“被”而未改變句子基本意義的,是被動(dòng)句;②主謂結(jié)構(gòu)的

句子能夠變成動(dòng)賓主動(dòng)句的,是被動(dòng)句。如“函谷舉”,可以將其變?yōu)椤芭e函谷”。

2.被動(dòng)句的翻譯必須加上“被”字。

【即學(xué)即練】

翻譯下面的語(yǔ)句,體會(huì)被動(dòng)句的特點(diǎn)。

(1)信而見(jiàn)疑,忠而被謗。(《屈原列傳》)

(2)方正之不容也。(《屈原列傳》)

(3)律知武終不可脅、。(《蘇武傳》)

(4)大臣亡罪夷滅者數(shù)十家。(《蘇武傳》)

(5)為天下笑者,何也?(《過(guò)秦論》)

03省略句

【知識(shí)梳理】

省略句的五種類型

文言文語(yǔ)句中根據(jù)習(xí)慣,省略某詞或某種成分的句子叫省略句。

【方法導(dǎo)航】

準(zhǔn)確辨析并翻譯省略句

在古代漢語(yǔ)中,省略是較為常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,一般省略的是主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞。此外,與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的

還有省略謂語(yǔ)。

1.識(shí)別省略句的方法,主要有以下兩種。

(1)“瞻前顧后”,明確省略內(nèi)容。所謂“瞻前顧后”,是指在理解句意時(shí)要注意該句前后的語(yǔ)境,因?yàn)槭÷?/p>

可能會(huì)承前或蒙后省略。如《捕蛇者說(shuō)》中“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,“黑質(zhì)而白章”就屬于承前

省略了主語(yǔ),補(bǔ)充出來(lái)即為“(異蛇)黑質(zhì)而白章

(2)借助語(yǔ)法成分分析,判斷有無(wú)省略。在有些文言句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞后面直接帶了賓語(yǔ),尤其是處所性賓語(yǔ),

這里需要考慮賓語(yǔ)前面是否省略了介詞。如“晉軍函陵,秦軍氾南”中,“軍”為動(dòng)詞,而“函陵”“氾南”

均為處所名詞,所以可判斷前面省略了介詞“于

2.省略句翻譯時(shí),必須用“補(bǔ)”的方法補(bǔ)出省略的成分,確保句意通順。

【即學(xué)即練】

翻譯下面的省略句,注意補(bǔ)出省略的內(nèi)容。

(1)為擊破沛公軍!(《鴻門(mén)宴》)

(2)但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木。(《蜀道難》)

(3)余自束發(fā)讀書(shū)軒中。(《項(xiàng)脊軒志》)

⑷余始循以入。(《登泰山記》)

(5)??驼勫?,煙濤微茫信難求。(《夢(mèng)游天姥吟留別》)

04倒裝句

【知識(shí)梳理】

倒裝句的四種類型

倒裝句有下面幾種情況:賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置和主謂倒裝。倒裝句是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法

規(guī)則相比較而言的,因此首先要知道現(xiàn)代漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)句的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),再看文言文的句式特點(diǎn)。(詳見(jiàn)課件)

晨二聶匯一<定W+)主i科+[壯iff]Wiff?(定iff)次I*

■何書(shū)用▲>?___________?

I主twwl

【方法導(dǎo)航】

準(zhǔn)確辨析并翻譯倒裝句

倒裝句翻譯時(shí),必須用“調(diào)”的方法將語(yǔ)序調(diào)整到位。如:介詞結(jié)構(gòu)后置,譯時(shí)要將介詞結(jié)構(gòu)調(diào)到動(dòng)詞前;

定語(yǔ)后置和賓語(yǔ)前置,譯時(shí)要將定語(yǔ)和賓語(yǔ)恢復(fù)原位。

【即學(xué)即練】

翻譯下面的倒裝句,指明倒裝的類型。

⑴為降虜于蠻夷。(《蘇武傳》)

(2)請(qǐng)其矢,盛以錦囊。(《五代史伶官傳序》)

(3)客何為者?(《鴻門(mén)宴》)

(4)大王來(lái)何操?(《鴻門(mén)宴》)

(5)方其系燕父子以組。(《五代史伶官傳序》)

05固定句式

【知識(shí)梳理】

固定句式也叫固定結(jié)構(gòu),是由一些不同詞性的詞結(jié)合在一起,表達(dá)--種新的語(yǔ)法意義,約定俗成,經(jīng)久不

變的句法格式。熟練掌握這些句式,對(duì)快速、準(zhǔn)確地翻譯文言文非常有幫助。

【方法導(dǎo)航】

準(zhǔn)確辨析并翻譯固定句式

固定句式是文言文中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象。固定句式一般搭配是固定的,并且翻譯也是固定的。在識(shí)別和翻

譯時(shí)要從其特征入手,注意以下幾個(gè)方面。

1.牢記搭配

要注意將固定句式的固定搭配掌握牢固,不要隨意搭配或張冠李戴。如“死法孰與死敵”中的“孰與”,

是一個(gè)固定句式,可以翻譯成“與……比,哪一個(gè)更……這種固定句式即使在別的語(yǔ)境中出現(xiàn),也仍然要

翻譯成這種形式。

2.靈活套用

雖為固定句式,有些在形式上也可能會(huì)靈活變通,但在實(shí)際翻譯的時(shí)候其意思是一樣的。如“今奈何忽

為此舉”中的“奈何”和“虞兮虞兮奈若何”中的“奈……何”意思是一樣的,可翻譯成“為什么(為何)……”

“把……怎么樣”,所以,對(duì)固定句式還要注意靈活套用。

3.異中求同

有些固定句式從外在語(yǔ)言形式上來(lái)看雖有不同,但是翻譯時(shí)其意思是一樣的,如“豈……耶”"豈……乎”

“獨(dú)……哉”都可以翻譯成“難道……嗎”。因此,要注意歸納相同點(diǎn),區(qū)別不同點(diǎn),準(zhǔn)確辨識(shí)。

【即學(xué)即練】

翻譯下面的語(yǔ)句,注意固定句式的翻譯。

(1)人而不仁,如禮何?(《〈論語(yǔ)》十二章》)

⑵死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?(《〈論語(yǔ)》十二章》)

(3)小子何莫學(xué)夫《詩(shī)》?(《〈論語(yǔ)〉十二章》)

(4)臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日。(《陳情表》)

(5)則何以哉?(《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》)

文言文翻譯七個(gè)失分點(diǎn)

L誤譯文言實(shí)詞

失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒(méi)有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語(yǔ)境

解釋詞語(yǔ)的能力。

2.誤譯文言虛詞

失誤原因:一是對(duì)文言虛詞的用法掌握不牢。二是缺乏根據(jù)語(yǔ)境辨析虛詞用法與意義的能力。

如:”但坐觀羅敷”中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。

3.古今意義不對(duì)應(yīng)

如古代兵法的“三十六計(jì)”中“計(jì)”即計(jì)策,為對(duì)付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略,而不能譯

為“政策”。因此要注意古今意義不對(duì)應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語(yǔ)的現(xiàn)象。

4.語(yǔ)言不合規(guī)范

譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜;②風(fēng)格不一致。整體上看是嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ),而有的地方卻用

口頭用語(yǔ)。

5.不辨感情色彩

如“游手之徒”,有明顯的貶義,應(yīng)譯為“游手好閑的人”,不能澤為中性的“無(wú)業(yè)人員”。

6.誤譯原句語(yǔ)氣

結(jié)合語(yǔ)境,把握住原文語(yǔ)氣,方能保持原意的原汁原味。不能把反問(wèn)句翻譯為陳述語(yǔ)氣。

7.不懂文化常識(shí)

如對(duì)“踞”的翻譯。古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臂部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺

直,這就叫“跟”。故不能譯為“站起來(lái)”。

?宴題洌析

(2023年新高考1卷)閱讀下面的文言文,完成下面小題。

材料一:

襄子?咽于晉陽(yáng)中,出國(guó),賞有功者五人,高赫為賞首。張孟談曰:“晉陽(yáng)之事,赫無(wú)大功,今為賞首,

何也?”襄子曰:“晉陽(yáng)之事,寡人國(guó)家危,社稷殆矣。吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是

以先之。''仲尼聞之.曰:“善賞哉,襄子!賞一人而天下為人臣者莫敢失禮矣?!盎蛟唬褐倌岵恢瀑p矣。

夫善賞罰者,百官不敢侵職,群臣不敢失禮。上設(shè)其法,而下無(wú)奸詐之心。如此,則可謂善賞罰矣。襄子

有君臣親之澤,操令行禁止之法,而猶有驕侮之臣,是襄子失罰也。為人臣者,乘事而有功則賞。今赫僅

不驕侮,而襄子賞之,是失賞也。故曰:仲尼不知善賞。

(節(jié)選自《韓非子?難一》)

材料二:

陳人有武臣,謂子附②曰:“韓子立法,其所以異夫子之論者紛如也。予每探其意而校其事,持久歷遠(yuǎn),

遏奸中善,韓氏未必非,孔氏未必得也。若韓非者,亦當(dāng)世之圣人也?!由湓唬骸敖袷廊擞醒愿哒弑匾詷O天

為稱,言下者必以深淵為名。好事而穿鑿者,必言經(jīng)以自輔,援圣以自賢,欲以取信于群愚而度其說(shuō)也。

若諸子之書(shū),其義皆然。請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉?!涑荚?“諾。”子射曰:“乃者趙、韓共并知氏,

趙襄子之行賞,先加丹,而后有功。韓非書(shū)云夫子善之引以張本然后難之豈有不似哉?然實(shí)詐也。何以明

其然?昔我先君以春秋哀公十六年四月己丑卒,至二十七年荀瑤與韓、趙、魏伐鄭,遇陳恒而還,是時(shí)夫

子卒已十一年矣,而晉四卿皆在也。后悼公十四年,知氏乃亡。此先后甚遠(yuǎn),而韓非公稱之,曾無(wú)作意。

是則世多好事之徒,皆非之罪也。故吾以是默口于小道,塞耳于諸子久矣。而子立尺表以度天,植寸指以

測(cè)淵,嚎大道而不悟,信巧迅以疑圣,殆非所望也。”

(節(jié)選自《孔叢子?答問(wèn)》)

【注】①襄子:趙襄子。春秋末年,知、趙、韓、魏四家把持晉國(guó)國(guó)政,稱“晉四卿晉陽(yáng)之戰(zhàn),知氏

(荀瑤)聯(lián)合韓、魏攻趙,反被趙襄子聯(lián)合韓、魏滅殺。②子駙:即孔射,孔子八世孫。

10.材料二畫(huà)波浪線的部分有三處需要斷句,請(qǐng)用鉛筆將答題卡上相應(yīng)位置的答案標(biāo)號(hào)涂黑,每涂對(duì)一處

給1分,涂黑超過(guò)三處不給分。

韓非子A云夫子B善之C引D以張本E然F后難之G豈有H不似哉?

11.下列對(duì)材料中加點(diǎn)的詞語(yǔ)及相關(guān)內(nèi)容的解說(shuō),不正確的一項(xiàng)是()

A.圍,指被圍困,“傅說(shuō)舉于版筑之間''的“舉”表示被選拔,兩者用法相同。

B.勸,指鼓勵(lì)、勸勉,與《兼愛(ài)》“不可以不勸愛(ài)人”中的“勸”詞義不相同。

C.具臣,文中與“有功”相對(duì),是指沒(méi)有功勞的一般人臣,具體就是指高赫。

D.誣說(shuō),指沒(méi)有事實(shí)依據(jù)的胡說(shuō)妄言,與現(xiàn)在所說(shuō)的“誣蔑之辭''并不一樣。

12.下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項(xiàng)是()

A.主上設(shè)置有關(guān)法令,令行禁止,群臣不敢越職侵權(quán),也沒(méi)有了奸詐之心,他們履職行事,有了功勞就能

得到賞賜,韓非認(rèn)為這樣才叫“善賞罰”。

B.在武臣看來(lái),韓非與孔子觀點(diǎn)不同的地方很多,在遏奸勸善等方面,韓非不一定就不對(duì),孔子也不一定

就合理,韓非也可以稱得上是當(dāng)世圣人。

C.世人說(shuō)到高必定會(huì)以上天作比,說(shuō)到低必定會(huì)以深淵作比,他們常通過(guò)引經(jīng)據(jù)典、援用圣賢來(lái)成就自己,

使自己更加賢能,以爭(zhēng)取民眾的信任。

D.子船對(duì)韓非之類的諸子學(xué)說(shuō)閉口不言,充耳不聞,而武臣卻深信不疑,進(jìn)而懷疑圣人,子船對(duì)此深感失

望,認(rèn)為武臣是見(jiàn)識(shí)短淺,不明大道。

13.把材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

(1)吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。

(2)請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉。

14.子附用以批駁韓非的事實(shí)依據(jù)是什么?

(2023年新高考2卷)閱讀下面的文言文,完成下面小題。

材料一:

凡戰(zhàn),若我眾敵寡,不可戰(zhàn)于險(xiǎn)阻之間,須要十多寬廣之地。聞鼓則進(jìn),般含則耳,無(wú)有不勝。法日:

“用眾進(jìn)止。”晉太元時(shí),秦苻堅(jiān)進(jìn)屯壽陽(yáng),列陣溫水,與晉將謝玄相拒。玄使謂苻堅(jiān)曰:“君遠(yuǎn)涉吾境,而

臨水為陣,是不欲速戰(zhàn)。請(qǐng)君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂(lè)乎!“堅(jiān)眾皆曰:“宜阻沈

水,莫令得上。我眾彼寡,勢(shì)必萬(wàn)全?!眻?jiān)曰:“但卻軍,令得過(guò),而我以鐵騎數(shù)十萬(wàn)向水,逼而殺之。''融

亦以為然。遂麾兵卻,眾因亂而不能止。于是,玄與謝琰、桓伊等,以精銳八千渡祀水。玄、琰進(jìn)兵大戰(zhàn)

北水南,堅(jiān)眾大潰。

(節(jié)選自《百戰(zhàn)奇略》)

材料二:

太宗曰:“古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?"靖日㈤:“前代戰(zhàn)斗,多是以小術(shù)而勝無(wú)術(shù),

以芍善而勝無(wú)善,斯安足以論兵法也?若謝玄之破苻堅(jiān),非謝玄之善也,蓋苻堅(jiān)之不善也?!碧陬櫴坛紮z

《謝玄傳》閱之,曰:“苻堅(jiān)甚處是不善?”靖曰:"臣觀《苻堅(jiān)載記》日:'秦諸軍皆潰敗,唯慕容垂一軍

獨(dú)全。堅(jiān)以千余騎赴之,垂子寶勸垂殺堅(jiān),不界?!擞幸砸?jiàn)秦師之亂。慕容垂獨(dú)全,蓋堅(jiān)為垂所陷明矣。

夫?yàn)槿怂荻麆贁巢灰嚯y乎臣故曰無(wú)術(shù)懸苻堅(jiān)之類是也。"太宗曰:“兵有分聚,各貴適宜。前代事跡,孰

為善此者?“靖曰:“苻堅(jiān)總百萬(wàn)之眾而敗于;肥水,此兵能合不能分之所致也。吳漢討公孫述,與副將劉尚分

屯,相去二十里,述來(lái)攻漢,尚出合擊,大破之,此兵分而能合之所致也。"太

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論