版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能對等理論下的京劇翻譯實(shí)踐以京劇《大宅門》英譯為例一、本文概述京劇,作為中國最具代表性的傳統(tǒng)藝術(shù)形式,承載了深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的藝術(shù)魅力。隨著全球化的進(jìn)程,京劇的對外傳播與翻譯顯得尤為重要。由于京劇的特殊性,其翻譯實(shí)踐面臨著諸多挑戰(zhàn)。本文旨在探討功能對等理論在京劇翻譯中的應(yīng)用,并以京劇《大宅門》的英譯為例,分析如何在這一理論指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)京劇的有效傳播。功能對等理論由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)原文與譯文在功能上的對等為主要目標(biāo),而非僅僅追求形式上的對等。在京劇翻譯中,這一理論具有重要的指導(dǎo)意義。通過運(yùn)用功能對等理論,我們可以更加準(zhǔn)確地傳達(dá)京劇的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色,使譯文讀者能夠更好地理解和欣賞京劇。京劇《大宅門》是一部具有濃郁中國特色的經(jīng)典劇目,其劇情豐富、人物鮮明,具有很高的藝術(shù)價值和文化內(nèi)涵。本文將通過深入分析《大宅門》的英譯實(shí)踐,探討如何在功能對等理論的指導(dǎo)下,有效地傳達(dá)京劇的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵,為京劇的對外傳播提供有益的借鑒和參考。二、功能對等理論概述功能對等理論,也被稱為動態(tài)對等或功能等效理論,是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的翻譯理論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中原文和譯文之間在功能上的對等,而非字面上的直譯。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語義和風(fēng)格上的對等,使譯文讀者能夠理解和欣賞原文的內(nèi)容和美感。在功能對等理論的框架下,翻譯過程并不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流。譯者在翻譯過程中需要充分考慮到兩種語言和文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以確保原文的信息和風(fēng)格在譯文中得到準(zhǔn)確的再現(xiàn)。為了實(shí)現(xiàn)功能對等,奈達(dá)提出了四個翻譯標(biāo)準(zhǔn),即對等、自然、表達(dá)和形式。對等要求譯文和原文在意義和功能上相同;自然要求譯文通順自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣;表達(dá)要求譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息;形式則要求譯文在結(jié)構(gòu)上與原文保持一致。這四個標(biāo)準(zhǔn)相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了功能對等理論的核心。在京劇翻譯實(shí)踐中,功能對等理論具有重要的指導(dǎo)意義。京劇作為一種獨(dú)特的文化藝術(shù)形式,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格。在翻譯京劇作品時,譯者需要充分考慮到目標(biāo)語言讀者的文化背景和審美習(xí)慣,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以實(shí)現(xiàn)原文和譯文在功能上的對等。譯者還需要注重保持京劇作品的獨(dú)特魅力和藝術(shù)風(fēng)格,使目標(biāo)語言讀者能夠充分領(lǐng)略到京劇的藝術(shù)魅力。三、京劇《大宅門》英譯實(shí)踐分析在功能對等理論的指導(dǎo)下,對京劇《大宅門》的英譯實(shí)踐進(jìn)行了深入的分析??紤]到京劇作為一種獨(dú)特的戲劇形式,其文本中蘊(yùn)含了大量的文化元素和表演技巧,這對翻譯工作提出了巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,我們力求在保持原文意義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等。在詞匯層面,我們注重選擇能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的英語詞匯,并適當(dāng)運(yùn)用解釋性翻譯和增譯法,以幫助譯文讀者理解京劇中的特定詞匯和表達(dá)。例如,對于京劇中的專業(yè)術(shù)語和行話,我們在譯文中進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,以確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。在句子層面,我們注重保持原文的句式結(jié)構(gòu)和韻律美感,同時考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。在翻譯過程中,我們靈活運(yùn)用了多種翻譯技巧,如重組句子結(jié)構(gòu)、調(diào)整語序等,以確保譯文的流暢性和可讀性。在文化層面,我們注重傳遞京劇中的文化內(nèi)涵和精神風(fēng)貌。通過深入研究京劇《大宅門》的文化背景和歷史背景,我們在譯文中盡可能地保留了原文的文化特色和藝術(shù)魅力。我們還通過添加注釋和解釋等方式,幫助譯文讀者更好地理解和欣賞京劇中的文化元素。在功能對等理論的指導(dǎo)下,我們對京劇《大宅門》的英譯實(shí)踐進(jìn)行了全面的分析和處理。通過綜合運(yùn)用詞匯、句子和文化層面的翻譯技巧,我們力求實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等,以便讓更多的英語讀者能夠欣賞到這部經(jīng)典的京劇作品。四、功能對等理論在京劇翻譯中的具體應(yīng)用功能對等理論,作為翻譯理論的重要組成部分,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在功能上的對等,而非形式上的對應(yīng)。這一理論在京劇翻譯中具有特別的意義,因?yàn)榫﹦∽鳛橐环N獨(dú)特的文化現(xiàn)象,融合了音樂、舞蹈、表演、戲劇等多個元素,其翻譯難度極大。以京劇《大宅門》的英譯為例,功能對等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面。在詞匯翻譯方面,功能對等理論要求譯者根據(jù)上下文和目的語讀者的接受習(xí)慣,選擇最貼近原文含義的詞匯進(jìn)行翻譯。例如,在京劇《大宅門》中,有許多具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,如“戲曲”“鑼鼓點(diǎn)”等。在翻譯這些詞匯時,譯者需要尋找目的語中具有相似功能和文化內(nèi)涵的詞匯,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。在句子結(jié)構(gòu)處理上,功能對等理論鼓勵譯者根據(jù)目的語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整。京劇臺詞往往具有韻律感和節(jié)奏感,翻譯時需要在保持原文意義的基礎(chǔ)上,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣。同時,還要考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣,避免出現(xiàn)過于冗長或復(fù)雜的句子。在文化意象的傳遞上,功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要注重文化信息的傳遞。京劇作為一種文化載體,其中蘊(yùn)含著豐富的中國文化元素。在翻譯京劇時,譯者需要深入了解原文的文化背景,尋找目的語中能夠體現(xiàn)相同文化意象的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)文化信息的對等傳遞。在京劇表演形式的翻譯上,功能對等理論也具有一定的指導(dǎo)意義。京劇的表演形式包括唱、念、做、打等多個方面,這些元素共同構(gòu)成了京劇獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮到這些表演形式的特點(diǎn),通過適當(dāng)?shù)姆g策略,如增譯、減譯、改譯等,使目的語讀者能夠領(lǐng)略到京劇的獨(dú)特魅力。功能對等理論在京劇翻譯實(shí)踐中具有廣泛的應(yīng)用價值。通過靈活運(yùn)用這一理論,譯者可以更好地處理京劇翻譯中的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文化意象以及表演形式等方面的問題,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等,從而推動京劇文化在國際舞臺上的傳播與交流。五、案例分析以京劇《大宅門》的英譯為例,我們可以深入探討功能對等理論在京劇翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。京劇《大宅門》是一部集唱、念、做、打于一體的傳統(tǒng)劇目,劇情豐富,人物形象鮮明,具有深厚的文化底蘊(yùn)。在進(jìn)行英譯時,譯者需要充分考慮到京劇的特點(diǎn),如唱詞、念白、表演等,并盡量在譯文中實(shí)現(xiàn)這些特點(diǎn)的功能對等。在唱詞的翻譯上,京劇的唱詞往往韻律嚴(yán)謹(jǐn),意象豐富。譯者在翻譯時,需要盡量保留原文的韻律和意象,以體現(xiàn)京劇的藝術(shù)特色。例如,在《大宅門》中有一段著名的唱詞:“一輪明月照九州,幾家歡樂幾家愁?!弊g者在翻譯時可以采用押韻的方式,將其譯為“Abrightmoonshinesovertheland,Somearehappy,somearesad.”這樣的譯文既保留了原文的韻律美,又傳達(dá)了原文的情感。在念白的翻譯上,京劇的念白具有獨(dú)特的節(jié)奏和語調(diào)。譯者在翻譯時,需要盡量模擬這種節(jié)奏和語調(diào),以體現(xiàn)京劇的語言特色。例如,《大宅門》中的一段念白:“人生如夢,夢如人生?!弊g者在翻譯時可以采用類似京劇念白的節(jié)奏和語調(diào),將其譯為“Lifeislikeadream,Adreamlikelife.”這樣的譯文既傳達(dá)了原文的哲理,又體現(xiàn)了京劇的語言魅力。在表演的翻譯上,京劇的表演具有豐富的動作和表情。譯者在翻譯時,需要盡量通過文字描述來傳達(dá)這種表演效果,以體現(xiàn)京劇的表演特色。例如,《大宅門》中的一段表演,演員通過豐富的動作和表情表現(xiàn)出角色的內(nèi)心掙扎。譯者在翻譯時可以通過文字描述來傳達(dá)這種表演效果,如“Theactorperformsaseriesofintricatemovementsandexpressions,reflectingtheinnerstruggleofthecharacter.”這樣的譯文既讓讀者了解了京劇的表演形式,又讓他們感受到了京劇的藝術(shù)魅力。功能對等理論在京劇翻譯實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)作用。通過深入分析《大宅門》的英譯案例,我們可以看到譯者在唱詞、念白和表演等方面的翻譯上,都力求實(shí)現(xiàn)功能對等,以傳達(dá)京劇的藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵。這對于推動京劇的國際化傳播具有重要意義。六、結(jié)論在全球化的大背景下,京劇作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,其國際化傳播顯得尤為重要。功能對等理論為京劇的英譯提供了有力的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。本文以京劇《大宅門》的英譯為例,探討了功能對等理論在京劇翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。在翻譯過程中,我們充分考慮了京劇的獨(dú)特性,如唱詞、念白、表演等元素,力求在譯文中再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。通過運(yùn)用功能對等理論,我們在詞匯、句法、修辭等方面進(jìn)行了細(xì)致的翻譯處理,使譯文在傳達(dá)原作意義的同時,也符合目標(biāo)語讀者的審美習(xí)慣和期待視野。實(shí)踐表明,功能對等理論對于京劇的英譯具有重要的指導(dǎo)意義。它不僅有助于解決京劇翻譯中遇到的難題,還能促進(jìn)中外文化交流,推動京劇走向世界舞臺。京劇的翻譯是一項(xiàng)長期而艱巨的任務(wù),還需要我們不斷探索和實(shí)踐,以期達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量和傳播效果。功能對等理論為京劇的英譯提供了有效的翻譯策略和方法。通過深入研究和實(shí)踐應(yīng)用,我們可以更好地傳承和弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動京劇藝術(shù)的國際化發(fā)展。參考資料:在全球化背景下,商業(yè)廣告翻譯的重要性日益凸顯。作為信息傳播的重要手段,廣告翻譯需在跨文化、跨語言的復(fù)雜環(huán)境中實(shí)現(xiàn)有效溝通。本文以功能對等理論為視角,對漢英商業(yè)廣告翻譯進(jìn)行探究,并以內(nèi)蒙古伊利集團(tuán)產(chǎn)品廣告英譯為例,具體分析如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)功能對等。功能對等理論,由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)追求原文和譯文在語義、語用和語篇等層面的對等。這一理論為翻譯研究提供了新的視角,也為商業(yè)廣告翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)原則。漢英商業(yè)廣告翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。中英文化背景、價值觀念和消費(fèi)心理存在差異,對廣告翻譯的接受度大不相同。漢英廣告語言風(fēng)格迥異,英語廣告語言偏向簡潔明快,而漢語廣告語言則更加繁復(fù)華麗。中英語言的語法結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面也存在明顯差異,這些都給廣告翻譯帶來了困難。語義對等:在翻譯過程中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息是實(shí)現(xiàn)功能對等的基礎(chǔ)。以內(nèi)蒙古伊利集團(tuán)產(chǎn)品廣告中的“綠色草原,健康源泉”為例,譯為“Greengrasslands,thesourceofhealth”,實(shí)現(xiàn)了語義的對等,使英文受眾能夠準(zhǔn)確理解廣告意圖。語用對等:在翻譯過程中,需要考慮語境、受眾等因素,使譯文在目標(biāo)文化中具有與原文相同的意義。例如,“營養(yǎng)滋潤每一天”譯為“Nourishingyoureveryday”,符合英語廣告常用的簡潔明了的語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了語用對等。語篇對等:在翻譯過程中,還需整個廣告的語篇連貫性和邏輯性。例如,“源于自然,恩澤人類”譯為“Fromnature,tonourishtheworld”,既保持了原文的簡潔性,又實(shí)現(xiàn)了語篇的對等。在功能對等理論的指導(dǎo)下,漢英商業(yè)廣告翻譯可以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。通過準(zhǔn)確的語義對等、合適的語用對等以及整體的語篇對等,可以在保證原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時,使譯文符合目標(biāo)文化的接受度。未來研究可以進(jìn)一步拓展到其他類型文本的翻譯實(shí)踐中,豐富功能對等理論的應(yīng)用范圍。對于商業(yè)廣告翻譯實(shí)踐,首先要深入了解目標(biāo)文化和受眾心理,使譯文更符合當(dāng)?shù)厝说慕邮芰?xí)慣。要注重語篇連貫性和邏輯性,避免因語言差異導(dǎo)致的信息誤解。應(yīng)加強(qiáng)譯者跨文化意識和語言能力培養(yǎng),提高翻譯質(zhì)量。功能對等理論為漢英商業(yè)廣告翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐啟示。通過準(zhǔn)確傳達(dá)語義、考慮語用因素和保持語篇連貫性等方式,可以實(shí)現(xiàn)漢英商業(yè)廣告的有效傳播和接受。隨著全球化的深入,法律文本的翻譯,尤其是藥品注冊管理辦法的翻譯變得越來越重要。功能翻譯理論為這種翻譯提供了新的視角和方法。本文將從功能翻譯理論的視角探討《藥品注冊管理辦法》的英譯。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是源文本和目標(biāo)文本之間功能的對應(yīng)。這意味著翻譯不僅要語言的準(zhǔn)確性,還要如何使目標(biāo)文本在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源文本在源讀者中產(chǎn)生相同的功能。《藥品注冊管理辦法》是一種具有法律約束力的文件,其目的是規(guī)范藥品注冊申請和審批程序,保證藥品的安全性、有效性和質(zhì)量。在進(jìn)行《藥品注冊管理辦法》的英譯時,需要確保英文譯本能夠傳達(dá)中文原文本的意圖和功能,同時也要確保英文譯本的準(zhǔn)確性和可讀性,以使其在英語讀者中產(chǎn)生預(yù)期的影響。功能翻譯理論在《藥品注冊管理辦法》英譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:詞匯選擇:在翻譯過程中,需要選擇合適的英文詞匯來表達(dá)中文原文本中的概念和術(shù)語。例如,“藥品注冊”應(yīng)翻譯為“DrugRegistration”,而不是簡單的“drugapproval”或“druglicensing”,以避免混淆和誤解。句子結(jié)構(gòu):中文和英文在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有很大的差異。為了使英文譯本能夠保留中文原文本的意圖和語氣,譯者需要運(yùn)用功能翻譯理論中的句法轉(zhuǎn)換技巧,如分詞、重組句子結(jié)構(gòu)等。法規(guī)特定術(shù)語:藥品注冊管理辦法中涉及許多特定術(shù)語和法規(guī),需要進(jìn)行專門的法律翻譯。例如,“國家藥品監(jiān)督管理部門”應(yīng)翻譯為“NationalDrugSupervisionandAdministrationDepartment”,而不是簡單地翻譯為“StateDrugAdministration”,以避免混淆。語境考慮:功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)語境在翻譯中的重要性。在翻譯《藥品注冊管理辦法》時,需要考慮目標(biāo)讀者的背景和理解,以及英文譯本在實(shí)際使用中的語境。例如,對于一些復(fù)雜的條款和規(guī)定,需要在英文譯本中添加適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉?,以幫助讀者理解。法律文本特點(diǎn):法律文本具有獨(dú)特的語言特征和風(fēng)格。在翻譯《藥品注冊管理辦法》時,需要充分考慮這些特點(diǎn),如使用正式、精確和清晰的語言,避免使用模糊或含糊的措辭,以及遵守法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定。功能翻譯理論對《藥品注冊管理辦法》的英譯具有重要的指導(dǎo)作用。通過選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、句子結(jié)構(gòu)、法規(guī)特定術(shù)語和語境考慮,以及遵守法律文本的特點(diǎn),可以確保英文譯本能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)中文原文本的意圖和功能,并符合目標(biāo)讀者的背景和理解。這將有助于提高《藥品注冊管理辦法》英譯的質(zhì)量和影響力,促進(jìn)藥品注冊管理的規(guī)范化和國際化。隨著全球化的深入和影視產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,影視作品的跨國傳播變得越來越普遍。字幕翻譯作為影視作品跨國傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其重要性不言而喻。功能對等理論是翻譯理論中的重要概念,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語言與源語言之間的意義和風(fēng)格的對應(yīng)。本文以《神探夏洛克》的字幕英譯為例,探討功能對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用。功能對等理論由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中,應(yīng)追求原文與譯文在語義、文化和風(fēng)格上的對等。這一理論在影視字幕翻譯中同樣具有指導(dǎo)意義,因?yàn)樽帜环g的目標(biāo)是使目標(biāo)語言的觀眾能夠理解和欣賞原作的情感、意境和人物性格等元素?!渡裉较穆蹇恕肥且徊繌V受歡迎的英國電視劇,其字幕英譯的成功對于其在全球的傳播起到了關(guān)鍵作用。在字幕英譯過程中,功能對等理論的運(yùn)用體現(xiàn)在以下幾個方面:語義對等:在《神探夏洛克》的字幕英譯中,盡可能地保留了原劇中的語義信息。例如,在劇中“Youareaconsultingdetective”被翻譯成“你是一個咨詢偵探”,這種直譯的方式準(zhǔn)確地傳達(dá)了原劇中的信息。文化對等:在翻譯過程中,譯者充分考慮到了英國文化和美式文化的差異,采用了適當(dāng)?shù)姆g策略,確保目標(biāo)語言觀眾能夠理解和欣賞劇中的文化元素。風(fēng)格對等:原劇的獨(dú)特風(fēng)格是吸引觀眾的重要因素之一。《神探夏洛克》的字幕英譯盡可能地保留了原劇的獨(dú)特風(fēng)格,如華生和夏洛克的對話充滿了幽默和機(jī)智,這種風(fēng)格在英譯中得到了很好的保留。在《神探夏洛克》的字幕英譯中,功能對等理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:詞匯選擇:在翻譯過程中,譯者注重選擇與原劇中詞匯對應(yīng)的英文詞匯,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)原劇中的情感和意境。句子結(jié)構(gòu):原劇中的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式在英譯中得到了盡可能的保留。例如,原劇中的倒裝句和省略句在英譯中得到了還原,以保持原劇的獨(dú)特風(fēng)格。修辭手法:為了保留原劇的生動性和趣味性,英譯中采用了多種修辭手法,如比喻、反諷等。例如,在劇中“Youarearocketman”被翻譯成“你是一個火箭人”,這種比喻的修辭手法使譯文更加生動有趣。文化背景:為了使目標(biāo)語言觀眾更好地理解和欣賞原劇中的文化元素,英譯中采用了適當(dāng)?shù)淖⑨尯驼f明。例如,在劇中出現(xiàn)的英國地名和文化術(shù)語都有詳細(xì)的解釋和說明。通過以上分析可以看出,功能對等理論在《神探夏洛克》的字幕英譯中得到了廣泛應(yīng)用。譯者在語義、文化和風(fēng)格等方面追求對等,通過恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使目標(biāo)語言觀眾能夠更好地理解和欣賞原劇的情感、意境和人物性格等元素。這種成功的翻譯實(shí)踐為其他影視作品的跨國傳播提供了有益的借鑒。隨著全球化的不斷深化,電影作為一種文化傳播的媒介,其跨文化交流的重要性日益凸顯。電影的跨文化交流并非直接完成,而是需要通過翻譯這一過程。電影字幕翻譯就是其中一種方式,它是電影與觀眾之間的橋梁。在電影字幕翻譯中,功能對等理論的應(yīng)用有著重要的價值。本文以電影《金陵十三釵》的字幕英譯為例,探討功能對等理論在其中的應(yīng)用?!督鹆晔O》是一部由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影,于2011年在中國上映。該電影以抗日戰(zhàn)爭時期的南京大屠殺為背景,講述了一個美國神父、一群女學(xué)生、14個風(fēng)塵女子以及軍人和傷兵面對生死,共度難關(guān)的故事。電影的字幕英譯對于將這部具有中國特色的電影推向國際市場具有決定性的作用。功能對等理論是翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的,他認(rèn)為翻譯的目的是使目的語的讀者能夠理解和欣賞原文。在功能對等理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年在線銷售合作合同書范本
- 長期金融咨詢服務(wù)合同模板
- 店面接盤協(xié)議書格式
- 長期供貨協(xié)議樣本
- 工業(yè)產(chǎn)品購銷合同模板
- 勞動關(guān)系解除協(xié)議
- 個人參與創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)入股協(xié)議
- 建筑工程清包工作合同參考
- 2023年高考地理第三次模擬考試卷(江蘇B卷)(解析版)
- 貨物分期付款購買協(xié)議樣本
- 中國歷史文化知識競賽100題(滿分必刷)
- MOOC 藥物分析-中國藥科大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- MOOC 市場調(diào)查與研究-南京郵電大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語中級詞匯表.上冊
- (2024年)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院整體方案介紹課件
- 工程造價及竣工結(jié)算投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)保執(zhí)法三項(xiàng)制度
- 未來科技與藝術(shù)的交融
- 2023年碳素材料行業(yè)分析報告及未來五至十年行業(yè)發(fā)展報告
- 牧原人才測評試題及答案
- (高清版)DZT 0216-2020 煤層氣儲量估算規(guī)范
評論
0/150
提交評論