




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
16字征服四六級漢譯英之一:梳理枝葉
找準(zhǔn)并翻譯好主干之后,必須施展庖丁解牛的技藝來進(jìn)行添調(diào)補減,其中包括添定語、
調(diào)狀語、補信息、減冗余,方能讓最終的譯文既主干雄壯,又枝繁葉茂。
一、添定語
(一)簡單定語的翻譯
1.采用恰當(dāng)?shù)膯卧~
一般前置來充當(dāng)簡單定語的主要是形容詞,有時也是名詞。選用恰當(dāng)?shù)男稳菰~來翻譯是
處理漢語定語的一般方式。這里需要復(fù)習(xí)一下英語定語的順序:冠詞(或代詞、數(shù)詞)一描
寫性形容詞一年代(新舊等)一顏色一分詞一出處(起源地)一中心名詞。據(jù)此原則,“國
際經(jīng)
濟(jì)新秩序”翻譯為newinternationaleconomicorder,"中醫(yī)'’譯為traditionalChinese
medicine。
【例1】月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。(CET-6:13-12)
【參考譯文】ThemooncakeisconsideredasadeliciousfoodindispensabletotheMid-autumn
Festival.
【例2】中國人以其博大精深、歷史悠久的文化而自豪。
[參考譯文]TheChinesepeopleareproudoftheirprofoundandlime-honoredculture.
2.采用介詞短語
[例3]為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強
中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。(CET-4:13-12)
【參考譯文】Topromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionYuaninimproving
educationalfacilitiesinruralareasandenhancingruralcompulsoryeducationintheMidwest.
【例4】最近中國科學(xué)院(ChineseAcademyofScience)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未
來一年展望的年度系列報告。(CET-6:14-06)
【參考譯文】Recently,ChineseAcademyofSciencehaspublishedaseriesofannualreports
aboutitslatestscientificfindingsandtheprospectfornextyear.
3.采用動詞非謂語形式
(1)現(xiàn)在分詞
【例5】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。(CET-6:13-12)
【參考譯文】Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandthe
West.
【解析】現(xiàn)在分詞后置修飾中心名詞。
(2)過去分詞
【例6】精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。(CET-4:13-12)
(參考譯文】AcarefullypreparedChinesefoodisbothdeliciousandbeautiful.
【例7】典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒
的小路和走廊連接的建筑。(CET-6:13-12)
[參考譯文]AtypicalChinesegardenissuiTOundedbywallsandcomposedofponds,rockeries,
trees,andflowers,andvariousbuildingslinkedbywindingpathsandcorridors.
【解析】采用“l(fā)inkedbywindingpathsandcorridors"這一過去分詞短語后置作定語,修飾
前面的buildings.相當(dāng)于一個定語從句whicharelinkedbywindingpathsandcorridors.
(3)動詞不定式
【例8】寬帶連通是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展三大支柱一經(jīng)濟(jì)增長、社會包容和環(huán)境平衡的變革工具。
【參考譯文】Broadbandconnectivityisatransformativetooltoachievethethreepillarsof
sustainabledevelopment-economicgrowth,socialinclusionandenvironmentalbalance.
【例9】人們正在尋找凈化空氣,防止空氣污染的有效方法。
【參考譯文】Peoplearetryingtofindeffectivewaystoprotecttheairfrompollutionandmakeit
clean.
(二)復(fù)雜定語的翻譯
復(fù)雜定語主要體現(xiàn)在三個方面:定語長、定語多、定語類別復(fù)雜。復(fù)雜定語的處理無疑
是漢譯英的一大難點,也是考查重點??忌谔幚韽?fù)雜定語時,不要心存一錘子買賣
(one-shotdeal)的心理,只想著用of或for來接連,一定要冷靜耐心,抽絲剝繭,步步為
營,走出困局。
1.采用定語從句
【例10]該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。(CET-6:14-06)
【參考譯文】Thisreportalsohighlightstheissuesthatdeserveourattentioninthenextfew
years.
【例11]這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。
(CET613-12)
【參考譯文1Eachgardenconstitutesalandscapeinminiaturethataimstogiveexpressiontothe
harmonythatshouldexistbetweenmanandnature.
【解析】原句的定語主要有兩處。一是“微縮”,二是“意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧
關(guān)系的”。至于前者,我們可以采取“中心名詞+介詞短語”的方式來處理為landscapein
miniature?而第二個定語比較復(fù)雜,定語內(nèi)又蘊含定語,其主要部分是“意在表達(dá)和諧關(guān)
系”,此處的“和諧關(guān)系”用抽象詞"harmony”一詞來翻譯即可。而“和諧關(guān)系”前面
又有限定語“人與自然之間應(yīng)有的"。因此,這里涉及定語從句套定語從句的情況。
2.采用關(guān)系副詞where和when等來處理
采用where時,漢語原文的定語部分往往是一個句子,采用when時,原文定語部分
常常含有表示時間的狀語。
【例12】大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國
婦女。(CET-6:14-06)
【參考譯文】ADamausedtomeanamiddle-agedwoman,butnowspecificallyreferstoa
Chinesewomanwhopurchasedalargenumberofitemsofgoldnotlongagowhenthegoldprice
droppedsharply.
【注釋】"notlongagowhen”這一表述請參見2013年12月六級閱讀真題原文中的這句
話uTherewasatimenotlongagowhennewsciencePh.D.sintheUnitedStateswereexpected
topursueacareerpathinacademia?這也提醒大家,如果平時沒有時間去閱讀課外材料,一
定要用好以往的閱讀真題。
【例13】需求增勢會導(dǎo)致房價上漲,特別是在住房供應(yīng)因地域或其他限制而無法快速調(diào)整
的情況下。
【參考譯文】Demandmomentumwilldriveuphousingprices,particularlyinthesituations
where(inwhich)thesupplyofhousingcannotbeadjustedquicklyduelogeographicalorother
constraints.
【例14]中國己經(jīng)到了大氣、水和土壤等突出的污染問題不治不行、刻不容緩的地步。
【參考譯文】Chinahascometothestagewhereurgentactionmustbetakenwithoutdelayto
addresstheseriousproblemsofair,water,andsoilpollution.
3.前置與后置相結(jié)合來安排定語
原文譯文中包含兩個及以上的定語時,按漢語習(xí)慣一般是將較長的定語排列在較短定語
之前。但在英文中,前置定語不宜太長,所以在翻譯時可將較短定語前置,復(fù)雜或較長的定
語后置。這種情形在六級漢譯英中出鏡率較高。
【例15]中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。(CET-6:13-12)
【參考譯文1TheChinesegardenisauniquelandscapewithahistoryofmorethan3,000years.
【解析】原文中主要的定語包括“經(jīng)過三千年演變而成的”和“別具一格的”。前者其實是
從側(cè)面說明中國園林的歷史,可以處理為withahistoryofmorethan3,000years,而后者直接
選用單詞unique即可。在具體安排這兩個英文定語的位置時,我們將unique前置修飾中心
名詞,with介詞短語后置。
【例16]它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官
員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。(CET-6:13-12)
【參考譯文1Thesegardensincludebothlargegardensbuiltasentertainmentfacilitiesforroyal
familymembers,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsand
retiredgovernmentofficials.
【解析】關(guān)于原文第一部分的定語,先翻譯“大型”,然后采用過去分詞短語后置作定語.
【注釋】原文中“既?也”表明一種并列,所以在翻譯兩處定語時在結(jié)構(gòu)上應(yīng)保持平行。
【例17]中國可持續(xù)發(fā)展所依賴的有限的自然資源正在銳減。
【參考譯文1ThelimitednaturalresourcesonwhichChina(ssustainabledevelopmentdepends
aredecliningsharply.
4.利用同位語
【例17】眾所周知,西湖是中國東部浙江省省會城市杭州的一個淡水湖。
【參考譯文】Asisknowntoall,WestLakeisafreshwaterlakeinHangzhou,thecapitalcityof
ZhejiangProvinceintheeasternChina.
需要注意的是,英文中還存在外位同位語,即特征是同位語遠(yuǎn)離本位語,且用逗號或破
折號隔開,如"Asharpcryescapedherlips,asoundtopiercethenightandreachthesea.”在
這句英文中,asound…是句中asharpcry的同位語。漢英翻譯時,如遇到漢語定語特別長
且錯綜復(fù)雜,可以考慮采取這一手段來將定語所含信息表達(dá)完整,具體方法是重復(fù)被修飾的
名詞(有時也可采用代詞),將原句部分信息轉(zhuǎn)移到英文外位同位語上,從而減輕本位語的
信息承載壓力。例如,
【例18]然而,應(yīng)當(dāng)看到,中國的對外開放政策是以維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益為出
發(fā)點進(jìn)行的自主開放政策。
(參考譯文]However,itshouldbenotedthatChina'spolicyofopeninguptotheoutsideworld
isanindependentpolicy,onethatiscarriedoutinaccordancewiththeprinciplesof
safeguardingthecountry'ssovereignty,security,anddevelopmentalinterests.
5.靈活造詞法
在良好的語感以及一定的感性知識積累的基礎(chǔ)上,可以按照某些簡潔的表達(dá)為模板進(jìn)行
套譯。一般情況可采用連字符來創(chuàng)造一些符合英文構(gòu)詞規(guī)則的英文表述。
【例19】社會體制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社會發(fā)展方式,著眼于縮小
城鄉(xiāng)差距和收入差距,讓社會更加和諧。
【參考譯文】Thefundamentaltaskofsocialreformistoestablishafair,just,andlaw-based
modelforsocietaldevelopment.Toachievethisgoal,ourfocusshouldbeplacedonnarrowingthe
urban-ruraldivideandclosingtheincomegap,sothatsocietycanbecomemoreharmonious.
【注釋】x-based這種構(gòu)式在英文中極為常見。其他的類似表達(dá)有市場經(jīng)濟(jì)(market-based
economy),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)(network-basedeconomy),以及總部在北京的公司(theBeijing-based
company)o翻譯"城鄉(xiāng)差距”時則借助連字符將其譯為rural-urbandivide,不必采用thegap
betweenruralandurbanareas.
【例20]這證明,通過采取適應(yīng)具體情況的解決辦法,我們可以消除貧困,增進(jìn)人民福祉。
【參考譯文】Thisprovesthatbyadoptingcontext-specificsolutionswecaneliminatepoverty
andpromotethewell-beingofthepublic.
【解析】context-specific表示“針對各種語境或情況的”。
【例21]這是一家有用的、信息豐富的網(wǎng)站。
【參考譯文】Thisisausefulandinformation-richwebsite.
【解析】將“信息豐富的”處理為形容詞"information-rich",與形容詞“useful”一起前置
修飾名詞"website”。
6.例外情況(介詞to)
翻譯時要考慮固定搭配,如barrier和obstacle,commitment,approach,roadkey等
詞,后面需接to,不能用of或for。當(dāng)然,to作為介詞,后面應(yīng)當(dāng)接名詞或動名詞短語。
【例22]第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能
減排。(CET-6:14-06)
【參考譯文】Thethirdreportcallsforatop-leveldesigntosolvethestructuralbarriersto
industrialupgradingandtopromoteenergyconversationandemissionreduction.
【例23]我們將堅定不移地走中國特色改革道路。
【參考譯文1WewilladheretoadistinctivelyChineseapproachtoreform.
二、調(diào)狀語
(一)一般特征
漢語狀語一般位于主語之后,謂語之前。有時,出于強調(diào)的需要,狀語可置于主語之前。在
英文中,狀語位置較為靈活,一般置于句末,但也出現(xiàn)在句首和句中。
【例24】中國在清潔能源、環(huán)境保護(hù)、防澇抗旱、水資源利用、森林可持續(xù)發(fā)展、水土保
持等領(lǐng)域,積極開展與其他發(fā)展中國家的合作。
【參考譯文】Chinaactivelycooperateswithotherdevelopingcountriesinthefieldsofclean
energy,environmentalprotection,floodcontrolanddraughtrelief,walerresourcesmanagement,
sustainabledevelopmentofforestry,waterandsoilconservation.
(-)時間狀語、地點狀語和方式狀語共現(xiàn)時
漢語一般采取“主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語”,而英文的順序是
“主語+謂語+方式狀語+地點狀語+時間狀語”。
【例25]他們昨天在大禮堂辛苦地排練。
【參考譯文1Theyrehearsedhardintheauditoriumyesterday.
(三)兩個或以上時間/地點狀語共現(xiàn)時
漢語的安排順序一般是從大到小,而英語則是從小到大。
【例26】中國在1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。
【參考譯文1Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.
【例27】他來自湖南一個偏遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)。
【參考譯文1HecomesfromaremotetowninHunanProvince.
補信息(語法成分)
(-)為順應(yīng)英文語法而補充
【例28】他走進(jìn)屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
【參考譯文1Heenteredtheroom,withhiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.
【解析】英文常常需要增加代詞使語意更加清晰和精確,此處添加his。
【例29]你提的這個建議倒還合理。
【參考譯文1Yoursuggestionsoundssomewhatreasonable.
【解析】此處增加系動詞,以符合英文習(xí)慣。
(-)為英文構(gòu)句的需要而補充
有時為構(gòu)建符合英文習(xí)慣的句子,需要適當(dāng)增補一些英文句式(特別是形式主語it的
句型和強調(diào)句式)以使原本松散的中文能夠納入緊湊的英文句型結(jié)構(gòu)之中。
【例30]落后國家建設(shè)社會主義,在開始的很長一段時間內(nèi)生產(chǎn)力水平不如發(fā)達(dá)的資本主
義國家,不可能完全消滅貧窮。
【參考譯文】Whenabackwardcountryistryingtobuildsocialism,itisnaturalthatduringthe
longinitialperioditsproductiveforceswillnotbeuptothelevelofthoseindevelopedcapitalist
countriesandthatitwillnotbeabletoeliminatepovertycompletely.
【注釋】此處搭建一個主語從句,避免了頭重腳輕的問題,that后面接一個句子即可。此外,
譯文還采用時間狀語從句以便保證主從分明。
(三)為使譯文符合邏輯或英文習(xí)慣而補充
由于原文的受眾是中國讀者,即便很多信息交代得并不徹底,甚至有些地方在英文看來
還有邏輯不清的地方,我們也還能讀懂。但翻譯為英文時,則需要作適當(dāng)補充。
【例31]中國政府推動老年群眾性體育健身活動,增強老年人體質(zhì),提高健康水平。
【參考譯文】TheChinesegovernmentpromotesmasssportsandfitnessexercisesamongelderly
peopletohelpthelatterimprovetheirphysiqueandhealth.
【解析】原文的“增強老年人體質(zhì)”的意思不算清晰,應(yīng)理解為“幫助老年人增強他們的體
質(zhì)”。
【例32]蘇堤春曉乃西湖十景之一。當(dāng)年蘇東坡栽種柳樹護(hù)堤,故稱蘇堤。
【參考譯文】DawnontheSuCausewayinSpringstandsamong10attractionsofWestLake.
TheCausewayderivesitsnamefromthefactthatSuDongpo,afamouspoetandagovernment
officialintheSongDynasty,orderedmentoplantwillowtreestoprotecttheCauseway.
【解析】此處除了補充蘇東坡的背景信息以外,還應(yīng)糾正一個事實,那就是蘇東坡雖可
能親自參與柳樹的栽種,但更多地還是命人去栽種,所以有必要在譯文中補充這一信息,使
譯文更加準(zhǔn)確。
四、減冗余
(-)減掉重復(fù)的詞語
漢語喜歡重復(fù)使用詞語來實現(xiàn)一定的修辭目的,而這在英文中則顯得冗余。漢譯英時,
需省略漢語中重復(fù)的詞語。
【例33】每條河都有上游、中游和下游。
(參考譯文]Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
【例34]在采集數(shù)據(jù)和分析數(shù)據(jù)時一定要小心。
【參考譯文1Youmustbecarefulwhenyoucollectandanalyzedata.
(二)減掉原文中不必要的副詞/形容詞
漢語喜歡重復(fù)以增強氣勢,但在英文中有些形容詞和副詞本身已經(jīng)暗含一定的程度,如
再添加副詞,反而會削弱氣勢。
【例35]他的表演太杰出了。
(參考譯文】Hisperformanceisexcellent.
【注釋】英文中excellent表示已經(jīng)很優(yōu)秀,不需要用very來修飾excellent..
【例36】不幸的是,那座佛塔在一場戰(zhàn)爭中被徹底摧毀了。
【參考譯文JUnfortunately,thepagodawasdestroyedinawar.
【注釋】destroy已暗含"徹底"的意味,故不必再用completely..
【例37】他們是親密無間的朋友。
【參考譯文】Theyareintimatefriends.或Theyarebosomfriends.
【注釋】不要譯為"Theyareintimatebosomfriends."
(H)減掉范疇詞
英語大量使用抽象名詞,而漢語則相對比較具體,喜歡以具體形象的詞匯來表示虛的概
念。漢譯英時,應(yīng)注意將具體形象的東西轉(zhuǎn)化為抽象概念,不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人裝修委托書
- 雙方設(shè)備合作合同范本
- 南瓜訂貨合同范例
- 斷層解剖復(fù)習(xí)題+答案
- 合伙買車合作協(xié)議合同范例
- 七年級下學(xué)期語文總結(jié)
- 兼職游泳教練合同范本
- 保潔合同范本(完美版)
- 廠里員工租房合同范本
- 《贈劉景文》和《山行》古詩的教學(xué)反思
- 寶寶相冊生日祝??蓯劭ㄍ娮酉鄡訮PT模板
- T∕CACM 1232-2019 中醫(yī)內(nèi)科臨床診療指南 真心痛(PCI術(shù)后)
- 《XX醫(yī)院安寧療護(hù)建設(shè)實施方案》
- 教科版科學(xué)五年級下冊《熱》單元教材解讀分析
- 安脈學(xué)生信息化管理系統(tǒng)(課堂PPT)
- 化學(xué)實驗室安全培訓(xùn)課件課件
- 渤海灣盆地構(gòu)造演化及其油氣意義
- word公章模板
- 中西醫(yī)結(jié)合腫瘤學(xué)試卷(含答案)
- 開學(xué)第一課我們開學(xué)啦主題班會PPT課件(帶內(nèi)容)
- 體育訓(xùn)練隊隊規(guī)
評論
0/150
提交評論