版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
16字征服四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉
找準(zhǔn)并翻譯好主干之后,必須施展庖丁解牛的技藝來(lái)進(jìn)行添調(diào)補(bǔ)減,其中包括添定語(yǔ)、
調(diào)狀語(yǔ)、補(bǔ)信息、減冗余,方能讓最終的譯文既主干雄壯,又枝繁葉茂。
一、添定語(yǔ)
(一)簡(jiǎn)單定語(yǔ)的翻譯
1.采用恰當(dāng)?shù)膯卧~
一般前置來(lái)充當(dāng)簡(jiǎn)單定語(yǔ)的主要是形容詞,有時(shí)也是名詞。選用恰當(dāng)?shù)男稳菰~來(lái)翻譯是
處理漢語(yǔ)定語(yǔ)的一般方式。這里需要復(fù)習(xí)一下英語(yǔ)定語(yǔ)的順序:冠詞(或代詞、數(shù)詞)一描
寫(xiě)性形容詞一年代(新舊等)一顏色一分詞一出處(起源地)一中心名詞。據(jù)此原則,“國(guó)
際經(jīng)
濟(jì)新秩序”翻譯為newinternationaleconomicorder,"中醫(yī)'’譯為traditionalChinese
medicine。
【例1】月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。(CET-6:13-12)
【參考譯文】ThemooncakeisconsideredasadeliciousfoodindispensabletotheMid-autumn
Festival.
【例2】中國(guó)人以其博大精深、歷史悠久的文化而自豪。
[參考譯文]TheChinesepeopleareproudoftheirprofoundandlime-honoredculture.
2.采用介詞短語(yǔ)
[例3]為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)
中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。(CET-4:13-12)
【參考譯文】Topromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionYuaninimproving
educationalfacilitiesinruralareasandenhancingruralcompulsoryeducationintheMidwest.
【例4】最近中國(guó)科學(xué)院(ChineseAcademyofScience)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未
來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告。(CET-6:14-06)
【參考譯文】Recently,ChineseAcademyofSciencehaspublishedaseriesofannualreports
aboutitslatestscientificfindingsandtheprospectfornextyear.
3.采用動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式
(1)現(xiàn)在分詞
【例5】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。(CET-6:13-12)
【參考譯文】Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandthe
West.
【解析】現(xiàn)在分詞后置修飾中心名詞。
(2)過(guò)去分詞
【例6】精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。(CET-4:13-12)
(參考譯文】AcarefullypreparedChinesefoodisbothdeliciousandbeautiful.
【例7】典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒
的小路和走廊連接的建筑。(CET-6:13-12)
[參考譯文]AtypicalChinesegardenissuiTOundedbywallsandcomposedofponds,rockeries,
trees,andflowers,andvariousbuildingslinkedbywindingpathsandcorridors.
【解析】采用“l(fā)inkedbywindingpathsandcorridors"這一過(guò)去分詞短語(yǔ)后置作定語(yǔ),修飾
前面的buildings.相當(dāng)于一個(gè)定語(yǔ)從句whicharelinkedbywindingpathsandcorridors.
(3)動(dòng)詞不定式
【例8】寬帶連通是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展三大支柱一經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、社會(huì)包容和環(huán)境平衡的變革工具。
【參考譯文】Broadbandconnectivityisatransformativetooltoachievethethreepillarsof
sustainabledevelopment-economicgrowth,socialinclusionandenvironmentalbalance.
【例9】人們正在尋找凈化空氣,防止空氣污染的有效方法。
【參考譯文】Peoplearetryingtofindeffectivewaystoprotecttheairfrompollutionandmakeit
clean.
(二)復(fù)雜定語(yǔ)的翻譯
復(fù)雜定語(yǔ)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:定語(yǔ)長(zhǎng)、定語(yǔ)多、定語(yǔ)類(lèi)別復(fù)雜。復(fù)雜定語(yǔ)的處理無(wú)疑
是漢譯英的一大難點(diǎn),也是考查重點(diǎn)??忌谔幚韽?fù)雜定語(yǔ)時(shí),不要心存一錘子買(mǎi)賣(mài)
(one-shotdeal)的心理,只想著用of或for來(lái)接連,一定要冷靜耐心,抽絲剝繭,步步為
營(yíng),走出困局。
1.采用定語(yǔ)從句
【例10]該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年需要關(guān)注的問(wèn)題。(CET-6:14-06)
【參考譯文】Thisreportalsohighlightstheissuesthatdeserveourattentioninthenextfew
years.
【例11]這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。
(CET613-12)
【參考譯文1Eachgardenconstitutesalandscapeinminiaturethataimstogiveexpressiontothe
harmonythatshouldexistbetweenmanandnature.
【解析】原句的定語(yǔ)主要有兩處。一是“微縮”,二是“意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧
關(guān)系的”。至于前者,我們可以采取“中心名詞+介詞短語(yǔ)”的方式來(lái)處理為landscapein
miniature?而第二個(gè)定語(yǔ)比較復(fù)雜,定語(yǔ)內(nèi)又蘊(yùn)含定語(yǔ),其主要部分是“意在表達(dá)和諧關(guān)
系”,此處的“和諧關(guān)系”用抽象詞"harmony”一詞來(lái)翻譯即可。而“和諧關(guān)系”前面
又有限定語(yǔ)“人與自然之間應(yīng)有的"。因此,這里涉及定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的情況。
2.采用關(guān)系副詞where和when等來(lái)處理
采用where時(shí),漢語(yǔ)原文的定語(yǔ)部分往往是一個(gè)句子,采用when時(shí),原文定語(yǔ)部分
常常含有表示時(shí)間的狀語(yǔ)。
【例12】大媽是對(duì)中年婦女的稱(chēng)呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買(mǎi)黃金的中國(guó)
婦女。(CET-6:14-06)
【參考譯文】ADamausedtomeanamiddle-agedwoman,butnowspecificallyreferstoa
Chinesewomanwhopurchasedalargenumberofitemsofgoldnotlongagowhenthegoldprice
droppedsharply.
【注釋】"notlongagowhen”這一表述請(qǐng)參見(jiàn)2013年12月六級(jí)閱讀真題原文中的這句
話uTherewasatimenotlongagowhennewsciencePh.D.sintheUnitedStateswereexpected
topursueacareerpathinacademia?這也提醒大家,如果平時(shí)沒(méi)有時(shí)間去閱讀課外材料,一
定要用好以往的閱讀真題。
【例13】需求增勢(shì)會(huì)導(dǎo)致房?jī)r(jià)上漲,特別是在住房供應(yīng)因地域或其他限制而無(wú)法快速調(diào)整
的情況下。
【參考譯文】Demandmomentumwilldriveuphousingprices,particularlyinthesituations
where(inwhich)thesupplyofhousingcannotbeadjustedquicklyduelogeographicalorother
constraints.
【例14]中國(guó)己經(jīng)到了大氣、水和土壤等突出的污染問(wèn)題不治不行、刻不容緩的地步。
【參考譯文】Chinahascometothestagewhereurgentactionmustbetakenwithoutdelayto
addresstheseriousproblemsofair,water,andsoilpollution.
3.前置與后置相結(jié)合來(lái)安排定語(yǔ)
原文譯文中包含兩個(gè)及以上的定語(yǔ)時(shí),按漢語(yǔ)習(xí)慣一般是將較長(zhǎng)的定語(yǔ)排列在較短定語(yǔ)
之前。但在英文中,前置定語(yǔ)不宜太長(zhǎng),所以在翻譯時(shí)可將較短定語(yǔ)前置,復(fù)雜或較長(zhǎng)的定
語(yǔ)后置。這種情形在六級(jí)漢譯英中出鏡率較高。
【例15]中國(guó)園林是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。(CET-6:13-12)
【參考譯文1TheChinesegardenisauniquelandscapewithahistoryofmorethan3,000years.
【解析】原文中主要的定語(yǔ)包括“經(jīng)過(guò)三千年演變而成的”和“別具一格的”。前者其實(shí)是
從側(cè)面說(shuō)明中國(guó)園林的歷史,可以處理為withahistoryofmorethan3,000years,而后者直接
選用單詞unique即可。在具體安排這兩個(gè)英文定語(yǔ)的位置時(shí),我們將unique前置修飾中心
名詞,with介詞短語(yǔ)后置。
【例16]它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官
員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。(CET-6:13-12)
【參考譯文1Thesegardensincludebothlargegardensbuiltasentertainmentfacilitiesforroyal
familymembers,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsand
retiredgovernmentofficials.
【解析】關(guān)于原文第一部分的定語(yǔ),先翻譯“大型”,然后采用過(guò)去分詞短語(yǔ)后置作定語(yǔ).
【注釋】原文中“既?也”表明一種并列,所以在翻譯兩處定語(yǔ)時(shí)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)保持平行。
【例17]中國(guó)可持續(xù)發(fā)展所依賴的有限的自然資源正在銳減。
【參考譯文1ThelimitednaturalresourcesonwhichChina(ssustainabledevelopmentdepends
aredecliningsharply.
4.利用同位語(yǔ)
【例17】眾所周知,西湖是中國(guó)東部浙江省省會(huì)城市杭州的一個(gè)淡水湖。
【參考譯文】Asisknowntoall,WestLakeisafreshwaterlakeinHangzhou,thecapitalcityof
ZhejiangProvinceintheeasternChina.
需要注意的是,英文中還存在外位同位語(yǔ),即特征是同位語(yǔ)遠(yuǎn)離本位語(yǔ),且用逗號(hào)或破
折號(hào)隔開(kāi),如"Asharpcryescapedherlips,asoundtopiercethenightandreachthesea.”在
這句英文中,asound…是句中asharpcry的同位語(yǔ)。漢英翻譯時(shí),如遇到漢語(yǔ)定語(yǔ)特別長(zhǎng)
且錯(cuò)綜復(fù)雜,可以考慮采取這一手段來(lái)將定語(yǔ)所含信息表達(dá)完整,具體方法是重復(fù)被修飾的
名詞(有時(shí)也可采用代詞),將原句部分信息轉(zhuǎn)移到英文外位同位語(yǔ)上,從而減輕本位語(yǔ)的
信息承載壓力。例如,
【例18]然而,應(yīng)當(dāng)看到,中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放政策是以維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益為出
發(fā)點(diǎn)進(jìn)行的自主開(kāi)放政策。
(參考譯文]However,itshouldbenotedthatChina'spolicyofopeninguptotheoutsideworld
isanindependentpolicy,onethatiscarriedoutinaccordancewiththeprinciplesof
safeguardingthecountry'ssovereignty,security,anddevelopmentalinterests.
5.靈活造詞法
在良好的語(yǔ)感以及一定的感性知識(shí)積累的基礎(chǔ)上,可以按照某些簡(jiǎn)潔的表達(dá)為模板進(jìn)行
套譯。一般情況可采用連字符來(lái)創(chuàng)造一些符合英文構(gòu)詞規(guī)則的英文表述。
【例19】社會(huì)體制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社會(huì)發(fā)展方式,著眼于縮小
城鄉(xiāng)差距和收入差距,讓社會(huì)更加和諧。
【參考譯文】Thefundamentaltaskofsocialreformistoestablishafair,just,andlaw-based
modelforsocietaldevelopment.Toachievethisgoal,ourfocusshouldbeplacedonnarrowingthe
urban-ruraldivideandclosingtheincomegap,sothatsocietycanbecomemoreharmonious.
【注釋】x-based這種構(gòu)式在英文中極為常見(jiàn)。其他的類(lèi)似表達(dá)有市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market-based
economy),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)(network-basedeconomy),以及總部在北京的公司(theBeijing-based
company)o翻譯"城鄉(xiāng)差距”時(shí)則借助連字符將其譯為rural-urbandivide,不必采用thegap
betweenruralandurbanareas.
【例20]這證明,通過(guò)采取適應(yīng)具體情況的解決辦法,我們可以消除貧困,增進(jìn)人民福祉。
【參考譯文】Thisprovesthatbyadoptingcontext-specificsolutionswecaneliminatepoverty
andpromotethewell-beingofthepublic.
【解析】context-specific表示“針對(duì)各種語(yǔ)境或情況的”。
【例21]這是一家有用的、信息豐富的網(wǎng)站。
【參考譯文】Thisisausefulandinformation-richwebsite.
【解析】將“信息豐富的”處理為形容詞"information-rich",與形容詞“useful”一起前置
修飾名詞"website”。
6.例外情況(介詞to)
翻譯時(shí)要考慮固定搭配,如barrier和obstacle,commitment,approach,roadkey等
詞,后面需接to,不能用of或for。當(dāng)然,to作為介詞,后面應(yīng)當(dāng)接名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)。
【例22]第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能
減排。(CET-6:14-06)
【參考譯文】Thethirdreportcallsforatop-leveldesigntosolvethestructuralbarriersto
industrialupgradingandtopromoteenergyconversationandemissionreduction.
【例23]我們將堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色改革道路。
【參考譯文1WewilladheretoadistinctivelyChineseapproachtoreform.
二、調(diào)狀語(yǔ)
(一)一般特征
漢語(yǔ)狀語(yǔ)一般位于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。有時(shí),出于強(qiáng)調(diào)的需要,狀語(yǔ)可置于主語(yǔ)之前。在
英文中,狀語(yǔ)位置較為靈活,一般置于句末,但也出現(xiàn)在句首和句中。
【例24】中國(guó)在清潔能源、環(huán)境保護(hù)、防澇抗旱、水資源利用、森林可持續(xù)發(fā)展、水土保
持等領(lǐng)域,積極開(kāi)展與其他發(fā)展中國(guó)家的合作。
【參考譯文】Chinaactivelycooperateswithotherdevelopingcountriesinthefieldsofclean
energy,environmentalprotection,floodcontrolanddraughtrelief,walerresourcesmanagement,
sustainabledevelopmentofforestry,waterandsoilconservation.
(-)時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)共現(xiàn)時(shí)
漢語(yǔ)一般采取“主語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+謂語(yǔ)”,而英文的順序是
“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)”。
【例25]他們昨天在大禮堂辛苦地排練。
【參考譯文1Theyrehearsedhardintheauditoriumyesterday.
(三)兩個(gè)或以上時(shí)間/地點(diǎn)狀語(yǔ)共現(xiàn)時(shí)
漢語(yǔ)的安排順序一般是從大到小,而英語(yǔ)則是從小到大。
【例26】中國(guó)在1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。
【參考譯文1Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.
【例27】他來(lái)自湖南一個(gè)偏遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)。
【參考譯文1HecomesfromaremotetowninHunanProvince.
補(bǔ)信息(語(yǔ)法成分)
(-)為順應(yīng)英文語(yǔ)法而補(bǔ)充
【例28】他走進(jìn)屋來(lái),大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
【參考譯文1Heenteredtheroom,withhiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.
【解析】英文常常需要增加代詞使語(yǔ)意更加清晰和精確,此處添加his。
【例29]你提的這個(gè)建議倒還合理。
【參考譯文1Yoursuggestionsoundssomewhatreasonable.
【解析】此處增加系動(dòng)詞,以符合英文習(xí)慣。
(-)為英文構(gòu)句的需要而補(bǔ)充
有時(shí)為構(gòu)建符合英文習(xí)慣的句子,需要適當(dāng)增補(bǔ)一些英文句式(特別是形式主語(yǔ)it的
句型和強(qiáng)調(diào)句式)以使原本松散的中文能夠納入緊湊的英文句型結(jié)構(gòu)之中。
【例30]落后國(guó)家建設(shè)社會(huì)主義,在開(kāi)始的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)生產(chǎn)力水平不如發(fā)達(dá)的資本主
義國(guó)家,不可能完全消滅貧窮。
【參考譯文】Whenabackwardcountryistryingtobuildsocialism,itisnaturalthatduringthe
longinitialperioditsproductiveforceswillnotbeuptothelevelofthoseindevelopedcapitalist
countriesandthatitwillnotbeabletoeliminatepovertycompletely.
【注釋】此處搭建一個(gè)主語(yǔ)從句,避免了頭重腳輕的問(wèn)題,that后面接一個(gè)句子即可。此外,
譯文還采用時(shí)間狀語(yǔ)從句以便保證主從分明。
(三)為使譯文符合邏輯或英文習(xí)慣而補(bǔ)充
由于原文的受眾是中國(guó)讀者,即便很多信息交代得并不徹底,甚至有些地方在英文看來(lái)
還有邏輯不清的地方,我們也還能讀懂。但翻譯為英文時(shí),則需要作適當(dāng)補(bǔ)充。
【例31]中國(guó)政府推動(dòng)老年群眾性體育健身活動(dòng),增強(qiáng)老年人體質(zhì),提高健康水平。
【參考譯文】TheChinesegovernmentpromotesmasssportsandfitnessexercisesamongelderly
peopletohelpthelatterimprovetheirphysiqueandhealth.
【解析】原文的“增強(qiáng)老年人體質(zhì)”的意思不算清晰,應(yīng)理解為“幫助老年人增強(qiáng)他們的體
質(zhì)”。
【例32]蘇堤春曉乃西湖十景之一。當(dāng)年蘇東坡栽種柳樹(shù)護(hù)堤,故稱(chēng)蘇堤。
【參考譯文】DawnontheSuCausewayinSpringstandsamong10attractionsofWestLake.
TheCausewayderivesitsnamefromthefactthatSuDongpo,afamouspoetandagovernment
officialintheSongDynasty,orderedmentoplantwillowtreestoprotecttheCauseway.
【解析】此處除了補(bǔ)充蘇東坡的背景信息以外,還應(yīng)糾正一個(gè)事實(shí),那就是蘇東坡雖可
能親自參與柳樹(shù)的栽種,但更多地還是命人去栽種,所以有必要在譯文中補(bǔ)充這一信息,使
譯文更加準(zhǔn)確。
四、減冗余
(-)減掉重復(fù)的詞語(yǔ)
漢語(yǔ)喜歡重復(fù)使用詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)一定的修辭目的,而這在英文中則顯得冗余。漢譯英時(shí),
需省略漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)。
【例33】每條河都有上游、中游和下游。
(參考譯文]Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
【例34]在采集數(shù)據(jù)和分析數(shù)據(jù)時(shí)一定要小心。
【參考譯文1Youmustbecarefulwhenyoucollectandanalyzedata.
(二)減掉原文中不必要的副詞/形容詞
漢語(yǔ)喜歡重復(fù)以增強(qiáng)氣勢(shì),但在英文中有些形容詞和副詞本身已經(jīng)暗含一定的程度,如
再添加副詞,反而會(huì)削弱氣勢(shì)。
【例35]他的表演太杰出了。
(參考譯文】Hisperformanceisexcellent.
【注釋】英文中excellent表示已經(jīng)很優(yōu)秀,不需要用very來(lái)修飾excellent..
【例36】不幸的是,那座佛塔在一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中被徹底摧毀了。
【參考譯文JUnfortunately,thepagodawasdestroyedinawar.
【注釋】destroy已暗含"徹底"的意味,故不必再用completely..
【例37】他們是親密無(wú)間的朋友。
【參考譯文】Theyareintimatefriends.或Theyarebosomfriends.
【注釋】不要譯為"Theyareintimatebosomfriends."
(H)減掉范疇詞
英語(yǔ)大量使用抽象名詞,而漢語(yǔ)則相對(duì)比較具體,喜歡以具體形象的詞匯來(lái)表示虛的概
念。漢譯英時(shí),應(yīng)注意將具體形象的東西轉(zhuǎn)化為抽象概念,不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度律師事務(wù)所專(zhuān)業(yè)復(fù)印機(jī)及法律文件管理系統(tǒng)采購(gòu)合同3篇
- 二零二五年度禽類(lèi)養(yǎng)殖標(biāo)準(zhǔn)化示范項(xiàng)目禽類(lèi)采購(gòu)合同3篇
- 二零二五年度電子商務(wù)大賽賽事知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與侵權(quán)處理合同3篇
- 2024種植業(yè)務(wù)戰(zhàn)略合作伙伴合同樣本版B版
- 二零二五版高端石材采購(gòu)與安裝服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度車(chē)隊(duì)車(chē)輛租賃與售后服務(wù)合同2篇
- 2024藥品采購(gòu)及冷鏈物流服務(wù)保障協(xié)議3篇
- 2025年度校園食堂廚房設(shè)備采購(gòu)與安裝綜合服務(wù)合同2篇
- 2025年度拍賣(mài)合同信息安全與隱私保護(hù)
- 2025年度智能穿戴設(shè)備銷(xiāo)售合同協(xié)議4篇
- 2024年工程咨詢服務(wù)承諾書(shū)
- 青桔單車(chē)保險(xiǎn)合同條例
- 車(chē)輛使用不過(guò)戶免責(zé)協(xié)議書(shū)范文范本
- 《獅子王》電影賞析
- 2023-2024學(xué)年天津市部分區(qū)九年級(jí)(上)期末物理試卷
- DB13-T 5673-2023 公路自愈合瀝青混合料薄層超薄層罩面施工技術(shù)規(guī)范
- 河北省保定市定州市2025屆高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測(cè)試題含解析
- 哈爾濱研學(xué)旅行課程設(shè)計(jì)
- 2024 smart汽車(chē)品牌用戶社區(qū)運(yùn)營(yíng)全案
- 中醫(yī)護(hù)理人文
- 2024-2030年中國(guó)路亞用品市場(chǎng)銷(xiāo)售模式與競(jìng)爭(zhēng)前景分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論