大學(xué)英語四六級漢譯英之一:梳理枝葉_第1頁
大學(xué)英語四六級漢譯英之一:梳理枝葉_第2頁
大學(xué)英語四六級漢譯英之一:梳理枝葉_第3頁
大學(xué)英語四六級漢譯英之一:梳理枝葉_第4頁
大學(xué)英語四六級漢譯英之一:梳理枝葉_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

16字征服四六級漢譯英之一:梳理枝葉

找準(zhǔn)并翻譯好主干之后,必須施展庖丁解牛的技藝來進(jìn)行添調(diào)補減,其中包括添定語、

調(diào)狀語、補信息、減冗余,方能讓最終的譯文既主干雄壯,又枝繁葉茂。

一、添定語

(一)簡單定語的翻譯

1.采用恰當(dāng)?shù)膯卧~

一般前置來充當(dāng)簡單定語的主要是形容詞,有時也是名詞。選用恰當(dāng)?shù)男稳菰~來翻譯是

處理漢語定語的一般方式。這里需要復(fù)習(xí)一下英語定語的順序:冠詞(或代詞、數(shù)詞)一描

寫性形容詞一年代(新舊等)一顏色一分詞一出處(起源地)一中心名詞。據(jù)此原則,“國

際經(jīng)

濟(jì)新秩序”翻譯為newinternationaleconomicorder,"中醫(yī)'’譯為traditionalChinese

medicine。

【例1】月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。(CET-6:13-12)

【參考譯文】ThemooncakeisconsideredasadeliciousfoodindispensabletotheMid-autumn

Festival.

【例2】中國人以其博大精深、歷史悠久的文化而自豪。

[參考譯文]TheChinesepeopleareproudoftheirprofoundandlime-honoredculture.

2.采用介詞短語

[例3]為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強

中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。(CET-4:13-12)

【參考譯文】Topromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionYuaninimproving

educationalfacilitiesinruralareasandenhancingruralcompulsoryeducationintheMidwest.

【例4】最近中國科學(xué)院(ChineseAcademyofScience)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未

來一年展望的年度系列報告。(CET-6:14-06)

【參考譯文】Recently,ChineseAcademyofSciencehaspublishedaseriesofannualreports

aboutitslatestscientificfindingsandtheprospectfornextyear.

3.采用動詞非謂語形式

(1)現(xiàn)在分詞

【例5】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。(CET-6:13-12)

【參考譯文】Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandthe

West.

【解析】現(xiàn)在分詞后置修飾中心名詞。

(2)過去分詞

【例6】精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。(CET-4:13-12)

(參考譯文】AcarefullypreparedChinesefoodisbothdeliciousandbeautiful.

【例7】典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒

的小路和走廊連接的建筑。(CET-6:13-12)

[參考譯文]AtypicalChinesegardenissuiTOundedbywallsandcomposedofponds,rockeries,

trees,andflowers,andvariousbuildingslinkedbywindingpathsandcorridors.

【解析】采用“l(fā)inkedbywindingpathsandcorridors"這一過去分詞短語后置作定語,修飾

前面的buildings.相當(dāng)于一個定語從句whicharelinkedbywindingpathsandcorridors.

(3)動詞不定式

【例8】寬帶連通是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展三大支柱一經(jīng)濟(jì)增長、社會包容和環(huán)境平衡的變革工具。

【參考譯文】Broadbandconnectivityisatransformativetooltoachievethethreepillarsof

sustainabledevelopment-economicgrowth,socialinclusionandenvironmentalbalance.

【例9】人們正在尋找凈化空氣,防止空氣污染的有效方法。

【參考譯文】Peoplearetryingtofindeffectivewaystoprotecttheairfrompollutionandmakeit

clean.

(二)復(fù)雜定語的翻譯

復(fù)雜定語主要體現(xiàn)在三個方面:定語長、定語多、定語類別復(fù)雜。復(fù)雜定語的處理無疑

是漢譯英的一大難點,也是考查重點??忌谔幚韽?fù)雜定語時,不要心存一錘子買賣

(one-shotdeal)的心理,只想著用of或for來接連,一定要冷靜耐心,抽絲剝繭,步步為

營,走出困局。

1.采用定語從句

【例10]該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。(CET-6:14-06)

【參考譯文】Thisreportalsohighlightstheissuesthatdeserveourattentioninthenextfew

years.

【例11]這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。

(CET613-12)

【參考譯文1Eachgardenconstitutesalandscapeinminiaturethataimstogiveexpressiontothe

harmonythatshouldexistbetweenmanandnature.

【解析】原句的定語主要有兩處。一是“微縮”,二是“意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧

關(guān)系的”。至于前者,我們可以采取“中心名詞+介詞短語”的方式來處理為landscapein

miniature?而第二個定語比較復(fù)雜,定語內(nèi)又蘊含定語,其主要部分是“意在表達(dá)和諧關(guān)

系”,此處的“和諧關(guān)系”用抽象詞"harmony”一詞來翻譯即可。而“和諧關(guān)系”前面

又有限定語“人與自然之間應(yīng)有的"。因此,這里涉及定語從句套定語從句的情況。

2.采用關(guān)系副詞where和when等來處理

采用where時,漢語原文的定語部分往往是一個句子,采用when時,原文定語部分

常常含有表示時間的狀語。

【例12】大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國

婦女。(CET-6:14-06)

【參考譯文】ADamausedtomeanamiddle-agedwoman,butnowspecificallyreferstoa

Chinesewomanwhopurchasedalargenumberofitemsofgoldnotlongagowhenthegoldprice

droppedsharply.

【注釋】"notlongagowhen”這一表述請參見2013年12月六級閱讀真題原文中的這句

話uTherewasatimenotlongagowhennewsciencePh.D.sintheUnitedStateswereexpected

topursueacareerpathinacademia?這也提醒大家,如果平時沒有時間去閱讀課外材料,一

定要用好以往的閱讀真題。

【例13】需求增勢會導(dǎo)致房價上漲,特別是在住房供應(yīng)因地域或其他限制而無法快速調(diào)整

的情況下。

【參考譯文】Demandmomentumwilldriveuphousingprices,particularlyinthesituations

where(inwhich)thesupplyofhousingcannotbeadjustedquicklyduelogeographicalorother

constraints.

【例14]中國己經(jīng)到了大氣、水和土壤等突出的污染問題不治不行、刻不容緩的地步。

【參考譯文】Chinahascometothestagewhereurgentactionmustbetakenwithoutdelayto

addresstheseriousproblemsofair,water,andsoilpollution.

3.前置與后置相結(jié)合來安排定語

原文譯文中包含兩個及以上的定語時,按漢語習(xí)慣一般是將較長的定語排列在較短定語

之前。但在英文中,前置定語不宜太長,所以在翻譯時可將較短定語前置,復(fù)雜或較長的定

語后置。這種情形在六級漢譯英中出鏡率較高。

【例15]中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。(CET-6:13-12)

【參考譯文1TheChinesegardenisauniquelandscapewithahistoryofmorethan3,000years.

【解析】原文中主要的定語包括“經(jīng)過三千年演變而成的”和“別具一格的”。前者其實是

從側(cè)面說明中國園林的歷史,可以處理為withahistoryofmorethan3,000years,而后者直接

選用單詞unique即可。在具體安排這兩個英文定語的位置時,我們將unique前置修飾中心

名詞,with介詞短語后置。

【例16]它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官

員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。(CET-6:13-12)

【參考譯文1Thesegardensincludebothlargegardensbuiltasentertainmentfacilitiesforroyal

familymembers,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsand

retiredgovernmentofficials.

【解析】關(guān)于原文第一部分的定語,先翻譯“大型”,然后采用過去分詞短語后置作定語.

【注釋】原文中“既?也”表明一種并列,所以在翻譯兩處定語時在結(jié)構(gòu)上應(yīng)保持平行。

【例17]中國可持續(xù)發(fā)展所依賴的有限的自然資源正在銳減。

【參考譯文1ThelimitednaturalresourcesonwhichChina(ssustainabledevelopmentdepends

aredecliningsharply.

4.利用同位語

【例17】眾所周知,西湖是中國東部浙江省省會城市杭州的一個淡水湖。

【參考譯文】Asisknowntoall,WestLakeisafreshwaterlakeinHangzhou,thecapitalcityof

ZhejiangProvinceintheeasternChina.

需要注意的是,英文中還存在外位同位語,即特征是同位語遠(yuǎn)離本位語,且用逗號或破

折號隔開,如"Asharpcryescapedherlips,asoundtopiercethenightandreachthesea.”在

這句英文中,asound…是句中asharpcry的同位語。漢英翻譯時,如遇到漢語定語特別長

且錯綜復(fù)雜,可以考慮采取這一手段來將定語所含信息表達(dá)完整,具體方法是重復(fù)被修飾的

名詞(有時也可采用代詞),將原句部分信息轉(zhuǎn)移到英文外位同位語上,從而減輕本位語的

信息承載壓力。例如,

【例18]然而,應(yīng)當(dāng)看到,中國的對外開放政策是以維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益為出

發(fā)點進(jìn)行的自主開放政策。

(參考譯文]However,itshouldbenotedthatChina'spolicyofopeninguptotheoutsideworld

isanindependentpolicy,onethatiscarriedoutinaccordancewiththeprinciplesof

safeguardingthecountry'ssovereignty,security,anddevelopmentalinterests.

5.靈活造詞法

在良好的語感以及一定的感性知識積累的基礎(chǔ)上,可以按照某些簡潔的表達(dá)為模板進(jìn)行

套譯。一般情況可采用連字符來創(chuàng)造一些符合英文構(gòu)詞規(guī)則的英文表述。

【例19】社會體制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社會發(fā)展方式,著眼于縮小

城鄉(xiāng)差距和收入差距,讓社會更加和諧。

【參考譯文】Thefundamentaltaskofsocialreformistoestablishafair,just,andlaw-based

modelforsocietaldevelopment.Toachievethisgoal,ourfocusshouldbeplacedonnarrowingthe

urban-ruraldivideandclosingtheincomegap,sothatsocietycanbecomemoreharmonious.

【注釋】x-based這種構(gòu)式在英文中極為常見。其他的類似表達(dá)有市場經(jīng)濟(jì)(market-based

economy),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)(network-basedeconomy),以及總部在北京的公司(theBeijing-based

company)o翻譯"城鄉(xiāng)差距”時則借助連字符將其譯為rural-urbandivide,不必采用thegap

betweenruralandurbanareas.

【例20]這證明,通過采取適應(yīng)具體情況的解決辦法,我們可以消除貧困,增進(jìn)人民福祉。

【參考譯文】Thisprovesthatbyadoptingcontext-specificsolutionswecaneliminatepoverty

andpromotethewell-beingofthepublic.

【解析】context-specific表示“針對各種語境或情況的”。

【例21]這是一家有用的、信息豐富的網(wǎng)站。

【參考譯文】Thisisausefulandinformation-richwebsite.

【解析】將“信息豐富的”處理為形容詞"information-rich",與形容詞“useful”一起前置

修飾名詞"website”。

6.例外情況(介詞to)

翻譯時要考慮固定搭配,如barrier和obstacle,commitment,approach,roadkey等

詞,后面需接to,不能用of或for。當(dāng)然,to作為介詞,后面應(yīng)當(dāng)接名詞或動名詞短語。

【例22]第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能

減排。(CET-6:14-06)

【參考譯文】Thethirdreportcallsforatop-leveldesigntosolvethestructuralbarriersto

industrialupgradingandtopromoteenergyconversationandemissionreduction.

【例23]我們將堅定不移地走中國特色改革道路。

【參考譯文1WewilladheretoadistinctivelyChineseapproachtoreform.

二、調(diào)狀語

(一)一般特征

漢語狀語一般位于主語之后,謂語之前。有時,出于強調(diào)的需要,狀語可置于主語之前。在

英文中,狀語位置較為靈活,一般置于句末,但也出現(xiàn)在句首和句中。

【例24】中國在清潔能源、環(huán)境保護(hù)、防澇抗旱、水資源利用、森林可持續(xù)發(fā)展、水土保

持等領(lǐng)域,積極開展與其他發(fā)展中國家的合作。

【參考譯文】Chinaactivelycooperateswithotherdevelopingcountriesinthefieldsofclean

energy,environmentalprotection,floodcontrolanddraughtrelief,walerresourcesmanagement,

sustainabledevelopmentofforestry,waterandsoilconservation.

(-)時間狀語、地點狀語和方式狀語共現(xiàn)時

漢語一般采取“主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語”,而英文的順序是

“主語+謂語+方式狀語+地點狀語+時間狀語”。

【例25]他們昨天在大禮堂辛苦地排練。

【參考譯文1Theyrehearsedhardintheauditoriumyesterday.

(三)兩個或以上時間/地點狀語共現(xiàn)時

漢語的安排順序一般是從大到小,而英語則是從小到大。

【例26】中國在1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。

【參考譯文1Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.

【例27】他來自湖南一個偏遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)。

【參考譯文1HecomesfromaremotetowninHunanProvince.

補信息(語法成分)

(-)為順應(yīng)英文語法而補充

【例28】他走進(jìn)屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

【參考譯文1Heenteredtheroom,withhiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.

【解析】英文常常需要增加代詞使語意更加清晰和精確,此處添加his。

【例29]你提的這個建議倒還合理。

【參考譯文1Yoursuggestionsoundssomewhatreasonable.

【解析】此處增加系動詞,以符合英文習(xí)慣。

(-)為英文構(gòu)句的需要而補充

有時為構(gòu)建符合英文習(xí)慣的句子,需要適當(dāng)增補一些英文句式(特別是形式主語it的

句型和強調(diào)句式)以使原本松散的中文能夠納入緊湊的英文句型結(jié)構(gòu)之中。

【例30]落后國家建設(shè)社會主義,在開始的很長一段時間內(nèi)生產(chǎn)力水平不如發(fā)達(dá)的資本主

義國家,不可能完全消滅貧窮。

【參考譯文】Whenabackwardcountryistryingtobuildsocialism,itisnaturalthatduringthe

longinitialperioditsproductiveforceswillnotbeuptothelevelofthoseindevelopedcapitalist

countriesandthatitwillnotbeabletoeliminatepovertycompletely.

【注釋】此處搭建一個主語從句,避免了頭重腳輕的問題,that后面接一個句子即可。此外,

譯文還采用時間狀語從句以便保證主從分明。

(三)為使譯文符合邏輯或英文習(xí)慣而補充

由于原文的受眾是中國讀者,即便很多信息交代得并不徹底,甚至有些地方在英文看來

還有邏輯不清的地方,我們也還能讀懂。但翻譯為英文時,則需要作適當(dāng)補充。

【例31]中國政府推動老年群眾性體育健身活動,增強老年人體質(zhì),提高健康水平。

【參考譯文】TheChinesegovernmentpromotesmasssportsandfitnessexercisesamongelderly

peopletohelpthelatterimprovetheirphysiqueandhealth.

【解析】原文的“增強老年人體質(zhì)”的意思不算清晰,應(yīng)理解為“幫助老年人增強他們的體

質(zhì)”。

【例32]蘇堤春曉乃西湖十景之一。當(dāng)年蘇東坡栽種柳樹護(hù)堤,故稱蘇堤。

【參考譯文】DawnontheSuCausewayinSpringstandsamong10attractionsofWestLake.

TheCausewayderivesitsnamefromthefactthatSuDongpo,afamouspoetandagovernment

officialintheSongDynasty,orderedmentoplantwillowtreestoprotecttheCauseway.

【解析】此處除了補充蘇東坡的背景信息以外,還應(yīng)糾正一個事實,那就是蘇東坡雖可

能親自參與柳樹的栽種,但更多地還是命人去栽種,所以有必要在譯文中補充這一信息,使

譯文更加準(zhǔn)確。

四、減冗余

(-)減掉重復(fù)的詞語

漢語喜歡重復(fù)使用詞語來實現(xiàn)一定的修辭目的,而這在英文中則顯得冗余。漢譯英時,

需省略漢語中重復(fù)的詞語。

【例33】每條河都有上游、中游和下游。

(參考譯文]Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.

【例34]在采集數(shù)據(jù)和分析數(shù)據(jù)時一定要小心。

【參考譯文1Youmustbecarefulwhenyoucollectandanalyzedata.

(二)減掉原文中不必要的副詞/形容詞

漢語喜歡重復(fù)以增強氣勢,但在英文中有些形容詞和副詞本身已經(jīng)暗含一定的程度,如

再添加副詞,反而會削弱氣勢。

【例35]他的表演太杰出了。

(參考譯文】Hisperformanceisexcellent.

【注釋】英文中excellent表示已經(jīng)很優(yōu)秀,不需要用very來修飾excellent..

【例36】不幸的是,那座佛塔在一場戰(zhàn)爭中被徹底摧毀了。

【參考譯文JUnfortunately,thepagodawasdestroyedinawar.

【注釋】destroy已暗含"徹底"的意味,故不必再用completely..

【例37】他們是親密無間的朋友。

【參考譯文】Theyareintimatefriends.或Theyarebosomfriends.

【注釋】不要譯為"Theyareintimatebosomfriends."

(H)減掉范疇詞

英語大量使用抽象名詞,而漢語則相對比較具體,喜歡以具體形象的詞匯來表示虛的概

念。漢譯英時,應(yīng)注意將具體形象的東西轉(zhuǎn)化為抽象概念,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論