解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment_第1頁
解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment_第2頁
解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment_第3頁
解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment_第4頁
解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment一、本文概述本文旨在通過解構(gòu)主義的視角,對翻譯過程中的二元對立現(xiàn)象進(jìn)行深入分析。我們將以“Moment”為例,探討翻譯中常見的二元對立關(guān)系,如直譯與意譯、源語與目標(biāo)語、形式與內(nèi)容等。通過解構(gòu)這些二元對立,我們希望能夠揭示翻譯活動的復(fù)雜性和動態(tài)性,為翻譯實(shí)踐提供新的理論視角。我們將簡要介紹解構(gòu)主義的基本理論觀點(diǎn),以便為后續(xù)分析提供理論支撐。我們將通過對“Moment”一詞在不同語境下的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,揭示翻譯過程中二元對立關(guān)系的具體表現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,我們將進(jìn)一步探討這些二元對立關(guān)系對翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響,以及如何在翻譯實(shí)踐中妥善處理這些對立關(guān)系。我們將總結(jié)本文的主要觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)解構(gòu)主義視角在翻譯研究中的重要性和應(yīng)用價值。同時,我們也將指出本研究的局限性和未來研究方向,以期為后續(xù)研究提供參考和借鑒。二、解構(gòu)主義理論概述解構(gòu)主義,源于法國哲學(xué)家雅克德里達(dá)(JacquesDerrida)的理論,是一種對西方傳統(tǒng)哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)理論等進(jìn)行深刻質(zhì)疑和批判的思潮。德里達(dá)主張,一切固定的、本質(zhì)的、中心的等級制的、二元對立的觀念都應(yīng)當(dāng)受到質(zhì)疑和顛覆。他提倡一種非線性、非邏輯、非連續(xù)性的思考方式,以揭示那些看似穩(wěn)固不變的二元對立結(jié)構(gòu)中的不確定性和流動性。在解構(gòu)主義的視角下,翻譯活動不再被視為源語與目標(biāo)語之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是涉及到一系列復(fù)雜的文化、歷史、社會和語言因素。解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的不確定性、多元性和互動性,認(rèn)為翻譯是一種不斷生成、不斷解構(gòu)和重構(gòu)的過程。在解構(gòu)主義理論框架內(nèi),翻譯被視為一種文本間的對話和交流,源語文本與目的語文本之間的關(guān)系不再是固定不變的二元對立,而是充滿了動態(tài)性和互動性。這種對話和交流不僅涉及到語言層面,更深入到文化、歷史和社會層面,從而揭示了翻譯過程中的復(fù)雜性和多元性。解構(gòu)主義還強(qiáng)調(diào)翻譯中的“異質(zhì)性”,即源語文本中的獨(dú)特性和陌生性應(yīng)當(dāng)在翻譯中得到保留和展現(xiàn)。這種“異質(zhì)性”不僅有助于豐富目的語文本的文化內(nèi)涵,也有助于打破目的語文化中的固有觀念和二元對立結(jié)構(gòu)。解構(gòu)主義理論為翻譯研究提供了新的視角和方法,有助于我們更深入地理解翻譯過程中的復(fù)雜性和多元性,以及翻譯在文化交流和社會發(fā)展中的重要作用。三、翻譯中的二元對立分析翻譯作為一種跨文化的交流活動,在本質(zhì)上涉及到源語言和目標(biāo)語言之間的二元對立。這種二元對立體現(xiàn)在語言形式、語義內(nèi)容、文化背景等多個層面,對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在解構(gòu)視角下,我們將對翻譯中的二元對立進(jìn)行深入分析。從語言形式層面來看,翻譯中的二元對立主要體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇上。源語言和目標(biāo)語言在語法結(jié)構(gòu)上往往存在差異,這使得翻譯過程中需要在保持原文語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言的語法規(guī)則。同時,詞匯選擇也是翻譯中二元對立的重要體現(xiàn)。不同語言中的詞匯具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和感情色彩,翻譯時需要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語言中的詞匯,以確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。從語義內(nèi)容層面來看,翻譯中的二元對立主要體現(xiàn)在詞義模糊和語義沖突上。詞義模糊是指在源語言中某些詞匯的意義并不明確,可能導(dǎo)致譯者在翻譯過程中產(chǎn)生困惑。為了解決這個問題,譯者需要深入分析源語言的語境和背景,以確定詞匯的準(zhǔn)確含義。語義沖突則是指源語言和目標(biāo)語言在語義表達(dá)上存在的差異,這可能導(dǎo)致譯文無法完全傳達(dá)原文的意義。在這種情況下,譯者需要在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。從文化背景層面來看,翻譯中的二元對立主要體現(xiàn)在文化差異和意識形態(tài)沖突上。不同文化背景下的人們對同一事物可能有不同的理解和認(rèn)知,這使得翻譯過程中需要在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。同時,意識形態(tài)沖突也可能導(dǎo)致翻譯中的二元對立。不同文化背景下的意識形態(tài)差異可能導(dǎo)致譯者在翻譯過程中對原文進(jìn)行解讀和闡釋時產(chǎn)生分歧。在這種情況下,譯者需要保持客觀中立的立場,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意圖和觀點(diǎn)。翻譯中的二元對立體現(xiàn)在語言形式、語義內(nèi)容、文化背景等多個層面。在解構(gòu)視角下分析這些二元對立有助于我們更深入地理解翻譯的本質(zhì)和難點(diǎn),從而指導(dǎo)我們在翻譯實(shí)踐中采取更加合適和有效的方法。通過關(guān)注和處理這些二元對立關(guān)系,我們可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,促進(jìn)跨文化交流的發(fā)展。四、《》一書中的解構(gòu)主義翻譯觀在《解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment》一書中,作者深入探討了解構(gòu)主義翻譯觀的核心思想和實(shí)踐應(yīng)用。解構(gòu)主義作為一種哲學(xué)思潮,強(qiáng)調(diào)對傳統(tǒng)觀念、體系和結(jié)構(gòu)的質(zhì)疑與顛覆,這種思想在翻譯領(lǐng)域同樣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是涉及到文化、歷史、社會等多元因素的復(fù)雜互動。在這種觀點(diǎn)下,原文和譯文之間的關(guān)系不再是絕對的二元對立,而是相互依存、相互滲透的。譯者不再是被動的語言轉(zhuǎn)換者,而是成為了積極的文本解讀者和再創(chuàng)造者。書中詳細(xì)分析了解構(gòu)主義翻譯觀在應(yīng)對翻譯中的二元對立時所采取的策略和方法。作者指出,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)對原文的多元解讀和創(chuàng)造性翻譯,旨在打破傳統(tǒng)翻譯理論中的固定框架和束縛。這種翻譯觀不僅關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,更注重文化、歷史和社會背景的考量,從而使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣和文化背景。書中還探討了解構(gòu)主義翻譯觀在實(shí)踐中的應(yīng)用。作者通過具體案例分析,展示了如何在翻譯過程中運(yùn)用解構(gòu)主義思想,實(shí)現(xiàn)對原文的創(chuàng)造性解讀和再創(chuàng)造。這些案例不僅涵蓋了不同語言和文化背景下的翻譯實(shí)踐,也涉及到了不同文本類型和翻譯策略的運(yùn)用?!督鈽?gòu)視角下翻譯中的二元對立分析以Moment》一書中的解構(gòu)主義翻譯觀為我們提供了一種全新的視角和思考方式。在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,我們可以更加深入地理解翻譯的本質(zhì)和過程,更加靈活地應(yīng)對翻譯中的二元對立問題,從而實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的翻譯實(shí)踐。五、解構(gòu)視角下《》的翻譯實(shí)踐案例分析在詞匯層面,《Moment》中存在大量具有文化特定性的詞匯,這些詞匯在源語言文化中有著獨(dú)特的內(nèi)涵和意義,但在目標(biāo)語言文化中可能并無對應(yīng)或相似的詞匯。在翻譯過程中,我們需要打破源語言和目標(biāo)語言之間的二元對立,尋找一種既能傳達(dá)源語言文化內(nèi)涵,又能符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式。例如,在《Moment》中有一句話:“他的眼神里充滿了東方的神秘。”在這句話中,“東方的神秘”是一個具有文化特定性的詞匯,如果直接翻譯成英文,可能會失去其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在翻譯時,我們可以采用解釋性翻譯的方式,將其翻譯為“HiseyeswerefilledwiththemysteryoftheEast”,這樣既能保留源語言的文化內(nèi)涵,又能使目標(biāo)語言讀者理解其含義。在句法層面,《Moment》的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,常常采用長句、倒裝句等句式。在翻譯過程中,我們需要打破源語言和目標(biāo)語言在句法結(jié)構(gòu)上的二元對立,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如拆分、重組、增譯等,使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,《Moment》中有一句話:“在那個瞬間的沉默里,他感受到了從未有過的孤獨(dú)。”這句話的句式較長,如果按照原文的句式結(jié)構(gòu)直接翻譯,可能會使目標(biāo)語言讀者感到困惑。在翻譯時,我們可以將其拆分為兩個句子:“Inthesilenceofthatmoment,hefeltlonelyforthefirsttime.”和“Hehadneverfeltthatwaybefore.”,這樣既能保留原文的意思,又能使目標(biāo)語言讀者更容易理解。在文化層面,《Moment》作為一部文學(xué)作品,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和價值觀。在翻譯過程中,我們需要打破源語言和目標(biāo)語言在文化上的二元對立,通過深入理解和研究源語言文化,找到一種既能傳達(dá)源語言文化內(nèi)涵,又能被目標(biāo)語言讀者接受和理解的翻譯方式。例如,《Moment》中有一句話:“他是一個有著東方靈魂的西方人?!边@句話蘊(yùn)含了東西方文化的沖突和融合。在翻譯時,我們需要深入研究東西方文化的差異和相似之處,找到一種既能傳達(dá)原文意思,又能被目標(biāo)語言讀者理解的翻譯方式。我們可以將其翻譯為“HewasaWesternerwithanEasternsoul.”,這樣既能保留原文的文化內(nèi)涵,又能使目標(biāo)語言讀者理解其深層含義。在解構(gòu)視角下,《Moment》的翻譯實(shí)踐需要打破源語言和目標(biāo)語言在詞匯、句法和文化等層面的二元對立,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和策略,使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。這樣才能使翻譯真正成為一種跨文化的交流活動,促進(jìn)不同文化之間的理解和融合。六、結(jié)論在解構(gòu)主義的視角下,翻譯過程中的二元對立現(xiàn)象得到了全新的解讀。本文通過深入分析《Moment》一書中的翻譯實(shí)踐,探討了翻譯中常見的二元對立關(guān)系,如原文與譯文、直譯與意譯、形式與內(nèi)容等。解構(gòu)主義理論為我們理解這些二元對立關(guān)系提供了新的視角,使我們意識到這些對立并非絕對,而是相互依存、相互轉(zhuǎn)化的。在翻譯過程中,原文與譯文的對立關(guān)系被解構(gòu),譯者不再被束縛于原文的束縛,而是根據(jù)譯語的文化背景和讀者的接受程度進(jìn)行靈活處理。直譯與意譯的對立也在解構(gòu)主義理論下變得模糊,翻譯策略的選擇不再是非此即彼,而是可以根據(jù)具體情況靈活調(diào)整。形式與內(nèi)容的對立同樣被解構(gòu),翻譯不再過分追求形式的對應(yīng),而是更加注重內(nèi)容的傳達(dá)和意義的生成。通過對《Moment》一書翻譯實(shí)踐的解構(gòu)主義分析,我們可以看到,解構(gòu)主義理論為翻譯研究提供了新的視角和方法,有助于我們更深入地理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。同時,這種理論也為譯者提供了更多的自由度和靈活性,使他們在翻譯過程中能夠更好地平衡各種因素,實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。未來,我們可以進(jìn)一步拓展解構(gòu)主義在翻譯研究中的應(yīng)用范圍,探討其在其他類型文本翻譯中的適用性和局限性。同時,也可以結(jié)合其他翻譯理論和方法,構(gòu)建更加全面、深入的翻譯研究體系。參考資料:翻譯作為語言交流的橋梁,在文化傳播和思想交流中起著至關(guān)重要的作用。翻譯過程中存在著許多復(fù)雜的二元對立現(xiàn)象,這些現(xiàn)象影響著翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。本文將從解構(gòu)主義的視角出發(fā),對翻譯中的二元對立現(xiàn)象進(jìn)行分析,旨在深入理解翻譯的復(fù)雜性和靈活性。源語言與目標(biāo)語言的矛盾:翻譯時,源語言和目標(biāo)語言之間的差異往往會產(chǎn)生矛盾。一方面,譯者需要忠實(shí)于源語言的語義和文化背景;另一方面,譯文又必須符合目標(biāo)語言的習(xí)慣和規(guī)范。形式與內(nèi)容的權(quán)衡:譯者需要在保留原文形式和傳達(dá)原文內(nèi)容之間取得平衡。過于強(qiáng)調(diào)形式可能導(dǎo)致意義的損失,而過于內(nèi)容則可能影響形式的流暢性。原作者與譯者的認(rèn)知差異:原作者和譯者由于文化背景、教育體系等方面的不同,對于同一文本的理解和表達(dá)方式可能存在差異。翻譯中的二元對立現(xiàn)象關(guān)鍵詞包括:解構(gòu)主義、翻譯、二元對立、語言差異、形式與內(nèi)容、原作者與譯者。解構(gòu)主義視角下的翻譯研究強(qiáng)調(diào)對二元對立的解構(gòu),即揭示這些二元對立背后的復(fù)雜性和動態(tài)性。翻譯中的二元對立現(xiàn)象反映了語言和文化的復(fù)雜性。任何兩種語言之間都存在不可消除的差異,這使得翻譯成為一種充滿挑戰(zhàn)性的活動。解構(gòu)主義鼓勵譯者充分發(fā)揮其主體性,在翻譯過程中對原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)。這有助于克服二元對立的限制,使譯文更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣和規(guī)范。以英文詩歌翻譯為例,原文:“Thewoodsarelovely,darkanddeep,ButIhavepromisestokeep,AndmilestogobeforeIsleep.”這是一個廣為人知的詩行,它描繪了大自然的美麗以及旅人的孤獨(dú)。在翻譯過程中,二元對立的現(xiàn)象無處不在。例如,語言差異使得譯者需要在保留源語言美感的同時,確保目標(biāo)語言的流暢性和詩意。同時,對于詩行的形式和內(nèi)容的權(quán)衡也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。在保證語義準(zhǔn)確性的前提下,如何保留原詩的節(jié)奏和韻腳是一個需要考慮的問題。原詩作者與譯者的認(rèn)知差異也可能影響翻譯的效果。在進(jìn)行這一段英文詩歌的翻譯時,我們可以運(yùn)用解構(gòu)主義的觀點(diǎn)來進(jìn)行分析。我們可以將這首詩的翻譯過程看作是原詩的解構(gòu)和譯者對原詩的再創(chuàng)造過程。我們需要將原詩中的二元對立元素進(jìn)行分解,比如原文中的語言、文化和詩行的形式與內(nèi)容的平衡等。我們需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和規(guī)范進(jìn)行重構(gòu),使譯文更具有目標(biāo)語言的特色。通過對翻譯中的二元對立現(xiàn)象的分析,我們可以看到解構(gòu)主義在翻譯研究中的應(yīng)用價值。解構(gòu)主義視角不僅提供了深入理解翻譯復(fù)雜性的途徑,還為譯者如何在翻譯過程中處理這些二元對立現(xiàn)象提供了有效的理論指導(dǎo)。通過這種方式,我們可以更好地理解翻譯的動態(tài)性和復(fù)雜性,從而促進(jìn)不同語言和文化之間的交流與理解?!督鹕P記》是當(dāng)代英國女作家多麗絲·萊辛的代表作之一,以其獨(dú)特的敘事手法和深刻的主題內(nèi)涵,成為了當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作。在這部作品中,萊辛通過展現(xiàn)一系列的二元對立,如自由與控制、理性與感性、男性與女性等,揭示了這些對立面之間的復(fù)雜關(guān)系,并對這些傳統(tǒng)意義上的對立進(jìn)行了深刻的解構(gòu)。自由與控制的二元對立是《金色筆記》中的一個重要主題。小說中的女主人公莫娜是一個追求自由的人,她渴望擺脫束縛,追尋自我。在她的自由追求過程中,她卻不斷地被外界的力量所控制和影響。萊辛通過展現(xiàn)莫娜的自由困境,打破了傳統(tǒng)意義上自由與控制的二元對立,使讀者認(rèn)識到自由和控制在社會和個人層面上是相互交織、相互影響的。理性與感性的對立也是小說中的重要主題。在傳統(tǒng)的觀念中,理性被認(rèn)為是控制情感、追求客觀真理的力量,而感性則常常被視為非理性、主觀和沖動的。萊辛在小說中卻揭示了理性與感性之間的復(fù)雜關(guān)系。莫娜雖然是一個理性主義者,但她卻無法擺脫自己的情感和感性的一面。她不斷地在理性與感性之間掙扎,試圖找到一個平衡點(diǎn)。萊辛通過展現(xiàn)理性與感性之間的互動關(guān)系,打破了傳統(tǒng)意義上的二元對立,使讀者認(rèn)識到理性和感性是相互依存、相互補(bǔ)充的。男性與女性的對立是小說中的另一個重要主題。在傳統(tǒng)的社會結(jié)構(gòu)中,男性被視為主導(dǎo)和強(qiáng)勢的一方,而女性則被視為被動和弱勢的一方。萊辛在小說中卻挑戰(zhàn)了這種傳統(tǒng)的性別二元對立。莫娜雖然是一個女性,但她卻擁有強(qiáng)烈的自我意識和獨(dú)立精神,她不斷地挑戰(zhàn)男性和社會的傳統(tǒng)觀念。小說中也揭示了男性與女性之間的相互依存和互相幫助的關(guān)系。這種打破傳統(tǒng)性別二元對立的表現(xiàn)方式,讓讀者重新審視性別之間的關(guān)系,認(rèn)識到性別平等的重要性?!督鹕P記》通過對自由與控制、理性與感性、男性與女性等二元對立的解構(gòu),打破了傳統(tǒng)意義上的二元對立觀念。萊辛通過展現(xiàn)這些對立面之間的復(fù)雜關(guān)系和互動影響,讓讀者更加深入地思考這些主題,重新審視這些傳統(tǒng)的對立觀念。這種解構(gòu)不僅有助于打破傳統(tǒng)的思維模式和社會結(jié)構(gòu),也有助于促進(jìn)社會的進(jìn)步和發(fā)展。隨著人們對生態(tài)環(huán)境的日益,許多學(xué)者開始從生態(tài)視角研究翻譯。在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯研究提供了新的理論框架。在生態(tài)翻譯視域下,每一個翻譯moment都是一個生態(tài)的、動態(tài)的過程,涉及原文、譯文和翻譯者之間的相互作用。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)角度,探討Moment的內(nèi)涵與特點(diǎn)。Moment是一個相對較新的概念,最早由Bowker和Bermann在《翻譯與轉(zhuǎn)換》一書中提出。他們認(rèn)為,Moment是翻譯過程中原文與譯文在時間、空間和知識維度上的交互點(diǎn)。在這種交互中,原文和譯文相互影響、相互塑造,而翻譯者在這個過程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,Moment是一個生態(tài)系統(tǒng)和動態(tài)的過程。在這個過程中,原文、譯文和翻譯者形成了一個相互關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)。原文作為生態(tài)翻譯的起點(diǎn),為譯文提供了必要的生態(tài)環(huán)境和背景知識。而譯文則在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)和選擇,最終形成新的文本。在這個過程中,翻譯者不僅充當(dāng)了原文和譯文的橋梁,還通過自身的主觀能動性,推動了原文和譯文的互動與轉(zhuǎn)換。在Moment的過程中,翻譯者需要對原文進(jìn)行全面的分析,包括語言、文化、修辭等多個層面。他們還需要考慮譯文讀者的需求和背景,以確保譯文在新的生態(tài)環(huán)境中能夠適應(yīng)并發(fā)揮預(yù)期的作用。Moment不僅是一個文本轉(zhuǎn)換的過程,更是一個涉及多種因素、多種維度的復(fù)雜過程。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究Moment,有助于我們深化對翻譯過程的理解。在這個過程中,原文、譯文和翻譯者形成了一個生態(tài)系統(tǒng),彼此相互作用、相互影響。通過研究Moment,我們不僅可以更好地理解翻譯的內(nèi)在機(jī)制,還可以為翻譯實(shí)踐提供更加全面和有力的理論指導(dǎo)?!读瞬黄鸬纳w茨比》是美國作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部以20世紀(jì)20年代的紐約市及長島為背景的中篇小說。這部作品通過主人公尼克·卡羅維的視角,展現(xiàn)了美國在精神文化和經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展情況,以及蓋茨比與黛西之間的愛情故事。在二元對立的視角下,我們可以看到這部小說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論