漢英翻譯連動式和兼語式的翻譯_第1頁
漢英翻譯連動式和兼語式的翻譯_第2頁
漢英翻譯連動式和兼語式的翻譯_第3頁
漢英翻譯連動式和兼語式的翻譯_第4頁
漢英翻譯連動式和兼語式的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第九講連動式和兼語式的翻譯1精品PPT|借鑒參考第一頁,共三十三頁。

一、連動式的譯法漢語連動式的特點(diǎn)是:兩個或兩個以上的動詞與同一個主語發(fā)生主謂關(guān)系。連動式的這兩個或兩個以上的動詞所表示的動作、行為,在順序上不能變動。2精品PPT|借鑒參考第二頁,共三十三頁。

連動式的動詞之間雖然沒有關(guān)聯(lián)詞語,但在意義上卻有一定的關(guān)系:有的表示目的與手段,有的表示原因與結(jié)果,有的只表示行為動作的先后。因此,在翻譯連動式時,首先根據(jù)英語的特點(diǎn),將表示主從關(guān)系的連動式的主要動詞翻譯成英語的謂語,將其他動詞翻譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語。如果連動式里的幾個動詞只表示動作先后關(guān)系,則按照動作發(fā)生的先后,翻譯成幾個并列的謂語動詞。3精品PPT|借鑒參考第三頁,共三十三頁。一、表示先后關(guān)系的連動式通常將幾個動詞譯成謂語動詞,按照原文的次序,用and加以連接。這是翻譯連動式的最基本的方法。1、他把書接過來擺在桌子上。

Hetookthebookandlaiditonthedesk.2.這個軍官放下杯子站了起來。

Theofficerputdownhisglassandstoodup.4精品PPT|借鑒參考第四頁,共三十三頁。PPT內(nèi)容概述第九講。Theofficerputdownhisglassandstoodup.。Openingthedrawer,hetookoutadictionary.。Havingpreparedherlessons,shebegantowriteupherdiary.。Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.。Hewentbacktohisroomforthekey.。Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays第五頁,共三十三頁。3.他打開抽屜拿出詞典來。

Openingthedrawer,hetookoutadictionary.4.他到火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。

Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.5.她備好了課開始寫日記。

Havingpreparedherlessons,shebegantowriteupherdiary.表示動作先后的連動式,第一個動詞也可用分詞結(jié)構(gòu)來翻譯。如:6精品PPT|借鑒參考第六頁,共三十三頁。二、表示“手段、目的”關(guān)系的連動式,翻譯時通常是把前一個動詞,即表示手段的詞翻譯成謂語,而后一個動詞即表示目的的詞,則用不定式譯成目的狀語。7精品PPT|借鑒參考第七頁,共三十三頁。1.老漢下意識地舉起手來搔他那光禿禿的頭頂。

Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.2.去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。

LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.3.他到班長那里請了個假。

Hewenttothesquadleadertoaskforaleave.8精品PPT|借鑒參考第八頁,共三十三頁。

在表示目的、手段的連動中,第二個動詞有時也可以用含目的的介詞來翻譯。1.他回房間去取鑰匙。

Hewentbacktohisroomforthekey.2.這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米?

Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?9精品PPT|借鑒參考第九頁,共三十三頁。三、有些連動式,前一個動作表示后一個動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關(guān)系。在翻譯時,通常把后一個動作用限定動詞譯成謂語,前一個動作譯成分詞或介詞短語。如:1.他們熱烈鼓掌歡迎來賓。

Theywelcomedtheguestswithwarmapplause.10精品PPT|借鑒參考第十頁,共三十三頁。2.不久,他捧著那本書回來了。

Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.3.她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗。

Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.11精品PPT|借鑒參考第十一頁,共三十三頁。

但是,連動式的翻譯要根據(jù)英語習(xí)慣,靈活掌握,有時也可以用其他方法。例如:1.他站在門口笑。

Hestoodatthedoor,grinning.**如果翻譯成“shegrinned,standingatthedoor”就不合乎習(xí)慣。2.人民起來反抗壓迫。

Thepeopleroseagainstoppression.3.我們應(yīng)當(dāng)起來捍衛(wèi)真理。

Weshouldcomeforwardindefenseoftruth.12精品PPT|借鑒參考第十二頁,共三十三頁。練習(xí):翻譯下列句,注意連動式謂語的譯法。1、他拉過一把椅子放在客人的后面。2、第二天早上,他到鎮(zhèn)上借錢買茶葉。3、他解開大襟上的紐扣,又抓著衣角扇了幾下,站起來回家去。4、她抱住女兒的頭痛哭著。5、她腋下夾著幾本書回來了。6、我要帶著孩子到街上走走。7、暑假里他乘火車到西安去參觀。8、他打發(fā)兒子到城里去買些酒來。13精品PPT|借鑒參考第十三頁,共三十三頁。

二、兼語式的譯法兼語式語句的句法特點(diǎn):謂語有兩個動詞,前一個動詞的賓語又是后一個動詞的主語,前后兩個動詞不共一個主語。14精品PPT|借鑒參考第十四頁,共三十三頁。翻譯方法:一、按英語的SVOC句型把兼語的第二個動詞轉(zhuǎn)化成英語的賓語補(bǔ)足語。當(dāng)兼語式的第一個動詞是“使、讓、叫、請、勸、派、要求、迫使、號召、鼓勵、禁止……”等時,譯成英語后,很多情況下,其賓語補(bǔ)足語是有動詞不定式來充當(dāng)?shù)?。如?5精品PPT|借鑒參考第十五頁,共三十三頁。1.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.我們都勸他戒煙。

Wealladvisedhimtogiveupsmoking.16精品PPT|借鑒參考第十六頁,共三十三頁。

有時英語的賓語補(bǔ)足語也可由介詞來充當(dāng)。如:1.他迫使對方處于守勢。

Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.2.解放前環(huán)境迫使他行乞。

Beforeliberationcircumstancesforcedhimintobegging.3.地震使所有的房子都成了廢墟。

Theearthquakereducedallthehousestoruins.17精品PPT|借鑒參考第十七頁,共三十三頁。1.黨是能夠領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民走上社會主義道路的。

Thepartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.2.檢票員領(lǐng)他到座位上。

Theushertookhimtohisseat.兼語式的第一個動詞如果是“領(lǐng)導(dǎo)、率領(lǐng)、組織”等詞語,第二個動詞只能翻譯成介詞短語,才符合英語習(xí)慣。如:18精品PPT|借鑒參考第十八頁,共三十三頁。3.他們組織工人參加了工會。

Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.

在翻譯這類兼語式時,賓語補(bǔ)足語有時還可以用形容詞、副詞或分詞。如:19精品PPT|借鑒參考第十九頁,共三十三頁。1.你媽媽叫你馬上回去。

Youmotherwantsyoubackhomeatonce.2.我們必須使房子保持整潔。

Wemustkeeptheroomcleanandtidy.3.什么使你這樣激動?

Whatmadeyousoexcited?

有時還可以用名詞。如:我們選他為區(qū)人民代表。

Weelectedhimadeputytothedistrictpeople’scongress.20精品PPT|借鑒參考第二十頁,共三十三頁。2.我們推他為領(lǐng)袖。

Wemadehimourleader.

此外,兼語式的第一個動詞如果是表示生理上感覺的動詞,也可以按照英語SVOC的句型來翻譯。例如:1.他覺得房子在搖動。

Hefeltthehouseshaking.2.我們可以聽到孩子們在外面玩。

Wecouldhearthechildrenatplayoutside.21精品PPT|借鑒參考第二十一頁,共三十三頁。二、英語中有大量的含有“致使、促成”意義的動詞,有時為了句子簡潔有力,往往利用這類動詞來翻譯。如:1.這真叫我吃驚!

Itsurprisedme!2.這會使孩子們高興的。

Thatwillpleasethechildren.3.這暴行使全世界公眾輿論感到震驚。

Thisoutrageshockedtheworld.22精品PPT|借鑒參考第二十二頁,共三十三頁。三、有些兼語式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在主語中充當(dāng)句子的一個成分。這種兼語式結(jié)構(gòu)只能翻譯成一個以具有動詞意義的名詞為中心詞的短語。例如:1.黨中央動員和組織邊區(qū)各方面力量進(jìn)行抗日贏得了全國人民的高度贊揚(yáng)。

ThePartyCentralCommittee’smobilizationandorganizationoftheBorderRegion’scapacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeoplethroughoutthecountry.23精品PPT|借鑒參考第二十三頁,共三十三頁。2.他支持美國占領(lǐng)伊拉克使得亞洲人民更加反對他的政府。

HissupportforAmericanoccupationofIraqhasturnedtheAsianpeoplesagainsthisgovernmentallthemore.24精品PPT|借鑒參考第二十四頁,共三十三頁。四、兼語式的第一個動詞如果是“責(zé)怪、埋怨、批評、表揚(yáng)”等,往往可將第二個動詞翻譯成英語的狀語或狀語從句。如:1.報上批評這位作家沒有真實(shí)地反映生活。

Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.25精品PPT|借鑒參考第二十五頁,共三十三頁。2.指揮員表揚(yáng)他有勇氣。

Thecommanderpraisedhimforhiscourage.3.他責(zé)備孩子遲遲不回家。

Hereproachedhischildforstayingoutlate.26精品PPT|借鑒參考第二十六頁,共三十三頁。精品PPT·收集整理第二十七頁,共三十三頁。五、有時也可按照上下文和英語習(xí)慣靈活翻譯。如:1.我勸你還是投案自首,以求寬大處理。

You’dbettersurrenderyourselftothepoliceinhopeofbeingaccordedlenienttreatment.2.當(dāng)局應(yīng)該禁止該影片上映。

Thefilmcameunderthebanofcensor.28精品PPT|借鑒參考第二十八頁,共三十三頁。練習(xí):翻譯下列句,注意兼語式結(jié)構(gòu)的譯法。1、該國政府敦促國際社會向逃到該國的難民提供人道主義救援。2、安理會決定向該地區(qū)派維和部隊(duì)制止沖突升級。3、國際奧委會選定這個城市為下界奧運(yùn)會的會址。4、他們認(rèn)為她是全國人大代表的合適人選5、該書融學(xué)術(shù)性、知識性、趣味性于一體,并有插圖照片,可供廣大戲曲、影視、美術(shù)、文學(xué)、社會學(xué)和民俗學(xué)工作者參考。29精品PPT|借鑒參考第二十九頁,共三十三頁。Ex.1:1.Hedrewupachairandputitbehindtheguest.2.Thenextmorninghewentintotowntoborrowmoneyforbuyingtea.3.Heunfastenedhisjacketandswungitsopenededgesbackandforthafewminutestofanhimself.4.Thenhestoodupandstartedforhome.5.Huggingherdaughter,shebrokedowncompletely.30精品PPT|借鑒參考第三十頁,共三十三頁。6.Hecamebackhomewithsomebooksunderhisarm.7.I’lltakemychildtothestreetforawalk.8.HewenttoXi’anforavisitduringthesummervocation.9.Hesenthissontotowntobuysomewine.31精品PPT|借鑒參考第三十一頁

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論