試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯_第1頁(yè)
試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯_第2頁(yè)
試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯_第3頁(yè)
試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯_第4頁(yè)
試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯一、本文概述《紅樓夢(mèng)》,作為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,不僅以其精湛的文學(xué)藝術(shù)成就著稱于世,更因其蘊(yùn)含的豐富文化負(fù)載詞而備受學(xué)術(shù)界關(guān)注。文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含著特定文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念等文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),它們?cè)谖膶W(xué)作品中承載著深厚的文化意蘊(yùn),是理解作品深層意義的關(guān)鍵。在本文中,我們將對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行深入探討,分析其在翻譯過(guò)程中所面臨的挑戰(zhàn)與策略。通過(guò)對(duì)這些負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐案例分析,旨在揭示文化差異對(duì)翻譯工作的影響,以及如何在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,有效地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和審美情趣。本文首先梳理《紅樓夢(mèng)》中典型的文化負(fù)載詞,并對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行解讀。隨后,分析這些負(fù)載詞在不同翻譯版本中的表現(xiàn),探討譯者如何處理文化差異所帶來(lái)的翻譯難題。最終,本文將提出一些建設(shè)性的翻譯建議,以期為今后的文學(xué)翻譯工作提供參考和啟示。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的翻譯研究,本文不僅有助于推動(dòng)中西文化交流,也為翻譯學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。二、《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的分類人物稱謂與尊稱詞:在《紅樓夢(mèng)》中,人物稱謂和尊稱詞不僅體現(xiàn)了封建社會(huì)的等級(jí)制度,還反映了人物之間的關(guān)系和性格特征。例如,“賈母”、“王夫人”等稱謂,在翻譯時(shí)不僅要傳達(dá)其字面意義,還要體現(xiàn)出背后的社會(huì)地位和人際關(guān)系。節(jié)日與習(xí)俗詞:中國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日和習(xí)俗是中華民族文化的重要組成部分,如“元宵節(jié)”、“中秋節(jié)”等?!都t樓夢(mèng)》中這些節(jié)日的描述,蘊(yùn)含著豐富的文化意義和民族特色。翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),不僅要傳達(dá)其表面含義,更要傳達(dá)其文化內(nèi)涵和情感色彩。飲食與服飾詞:飲食和服飾是中國(guó)文化的重要載體?!都t樓夢(mèng)》中對(duì)食物和服飾的描述,如“龍井茶”、“鳳冠霞帔”,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌和審美趣味。在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),需要深入理解其文化背景,以傳達(dá)其獨(dú)特的文化韻味。哲學(xué)與宗教詞:中國(guó)哲學(xué)和宗教對(duì)《紅樓夢(mèng)》的影響深遠(yuǎn),如“道教”、“佛教”等詞匯在書中頻繁出現(xiàn)。這些詞匯不僅涉及宗教信仰,還蘊(yùn)含著哲學(xué)思想和人生觀念。翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握其深層含義。藝術(shù)與文學(xué)詞:書中涉及大量的詩(shī)詞、書畫等藝術(shù)形式,如“唐詩(shī)”、“宋詞”等。這些詞匯不僅代表了一種文學(xué)形式,還反映了當(dāng)時(shí)的文化氛圍和審美取向。翻譯時(shí)需注意傳達(dá)其文學(xué)美感和藝術(shù)特色。自然與社會(huì)環(huán)境詞:描述自然景觀和社會(huì)環(huán)境的詞匯,如“大觀園”、“榮府”,在書中扮演著重要角色。這些詞匯不僅僅是地點(diǎn)的名稱,更是小說(shuō)情感氛圍和文化背景的體現(xiàn)。在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),譯者面臨著巨大的挑戰(zhàn)。不僅要忠實(shí)原文,還要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的接受能力。翻譯策略的選擇,如直譯、意譯、注釋等,都需謹(jǐn)慎考慮,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞和讀者的理解接受。三、《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略定義與區(qū)別:解釋直譯和意譯的概念,以及它們?cè)诜g實(shí)踐中的應(yīng)用。案例分析:舉例說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》中如何通過(guò)直譯保持原文形式,通過(guò)意譯傳達(dá)文化內(nèi)涵。必要性:闡述在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)使用注釋法的必要性和重要性。實(shí)例展示:通過(guò)具體例子展示注釋法如何幫助讀者理解文化差異。文化替代:討論在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找具有相似文化含義的詞匯進(jìn)行替代的策略。歸化:分析如何將原文中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中讀者熟悉的內(nèi)容。異化策略:討論通過(guò)異化策略保留原文文化特色的方法和影響。功能對(duì)等:解釋功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用,特別是在文化負(fù)載詞的處理上。創(chuàng)造性翻譯:討論在無(wú)法找到對(duì)等詞匯時(shí),如何創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。反思:對(duì)翻譯策略的適用性和局限性進(jìn)行反思,提出未來(lái)翻譯工作的建議。在撰寫這一部分時(shí),將結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的具體文本例子,深入分析各種翻譯策略的應(yīng)用及其對(duì)跨文化交流的影響。同時(shí),也將考慮不同文化和語(yǔ)言背景下翻譯策略的適應(yīng)性,以及這些策略如何幫助讀者更好地理解和欣賞《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)巨著。四、《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞翻譯案例分析《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,其豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力吸引了無(wú)數(shù)讀者。在這部小說(shuō)中,文化負(fù)載詞的運(yùn)用尤為突出,它們不僅承載著深厚的歷史文化信息,還蘊(yùn)含著作者曹雪芹的審美情趣和人生哲學(xué)。在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要深入理解原文的文化內(nèi)涵,并尋找最為恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠準(zhǔn)確把握原文的意境和情感?!敖鹆晔O”是《紅樓夢(mèng)》中一組重要的女性人物群體,她們各自代表了不同的社會(huì)地位、性格特點(diǎn)和命運(yùn)走向。在英文翻譯中,有譯者將其直譯為TheTwelveBeautiesofJinling,這樣的翻譯雖然保留了原文的字面意義,但未能充分傳達(dá)這一群體在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的特殊地位和象征意義。有譯者采用了更具文化適應(yīng)性的翻譯方法,將其譯為TheTwelveCourtesansofJinling,這樣的翻譯不僅保留了原文的地域特色,還增加了對(duì)這一群體社會(huì)地位的描述,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠更好地理解其文化背景。“榮府”作為賈寶玉家族的府邸,是小說(shuō)的主要舞臺(tái)之一。在翻譯時(shí),有譯者直接采用了RongMansion這樣的直譯方式,但這樣的翻譯未能傳達(dá)出“榮府”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的尊貴地位和象征意義。為了更好地體現(xiàn)“榮府”的文化特色,有譯者采用了TheRongEstate或TheRongFamilysMansion這樣的翻譯方式,通過(guò)增加對(duì)家族的描述,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠更加直觀地感受到“榮府”的社會(huì)地位和文化氛圍?!镑煊裨峄ā笔恰都t樓夢(mèng)》中的一個(gè)著名情節(jié),其中林黛玉葬花的行為象征著對(duì)美好事物的哀悼和對(duì)生命無(wú)常的感慨。在翻譯這一文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要充分考慮到原文中的文化和情感內(nèi)涵。有譯者將其譯為DaiyuBuriestheFlowers,雖然這樣的翻譯傳達(dá)了字面意義,但未能充分體現(xiàn)原文中的文化和情感深度。有譯者采用了更具詩(shī)意和情感色彩的翻譯方式,如DaiyusFlowerBurial或TheFlowerFuneralofDaiyu,這樣的翻譯不僅保留了原文的意境,還增加了對(duì)林黛玉情感狀態(tài)的描述,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠更好地感受到原文的文化韻味和情感表達(dá)。五、《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)確定評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),如忠實(shí)原文、傳遞文化內(nèi)涵、可讀性等。描述用于評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的方法,如對(duì)比分析、專家評(píng)審、讀者反饋等。探討未來(lái)翻譯工作在處理文化負(fù)載詞時(shí)可能面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。六、結(jié)論文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要:《紅樓夢(mèng)》作為一部反映中國(guó)封建社會(huì)文化、風(fēng)俗和價(jià)值觀的名著,其中的文化負(fù)載詞承載了豐富的文化內(nèi)涵。準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化負(fù)載詞的含義對(duì)于保留原著的完整性和促進(jìn)跨文化交流具有重要意義。翻譯策略的多樣性:在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),可以采用多種策略,如直譯、音譯、解釋性翻譯、描述性翻譯等。選擇合適的翻譯策略需要根據(jù)具體詞匯的含義、文化背景以及目標(biāo)讀者的接受程度來(lái)確定。保留文化特色與可讀性之間的平衡:在翻譯過(guò)程中,既要保留原著的文化特色,又要確保譯文的可讀性和流暢性。這需要譯者在翻譯時(shí)綜合考慮各種因素,找到最佳的平衡點(diǎn)。文化傳播與交流的促進(jìn):通過(guò)準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞,可以幫助讀者更好地理解中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播與交流。這對(duì)于提高跨文化交流的質(zhì)量和水平具有積極意義。在翻譯《紅樓夢(mèng)》等富含文化內(nèi)涵的作品時(shí),應(yīng)注重文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯,以實(shí)現(xiàn)文化傳播與交流的目標(biāo)。同時(shí),也需要不斷探索和改進(jìn)翻譯策略,以更好地滿足不同讀者的需求。參考資料:摘要:本文以錢鐘書先生的《圍城》為例,探討了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題。通過(guò)對(duì)原文中具有文化特色的詞匯進(jìn)行分類和解析,結(jié)合翻譯實(shí)踐,提出了幾種有效的翻譯策略和方法,以期為漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯提供一些有益的啟示和借鑒?!秶恰肥清X鐘書先生的一部膾炙人口的諷刺小說(shuō),其中蘊(yùn)含了豐富的漢語(yǔ)文化內(nèi)涵。在翻譯這部作品時(shí),如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的文化信息,保留原作的藝術(shù)魅力,成為了一個(gè)重要的研究課題。本文將從文化負(fù)載詞的翻譯入手,探討如何在譯文中保留這些具有文化特色的詞匯和表達(dá)方式。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是指在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的詞匯。這些詞匯往往與特定的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等密切相關(guān),反映了中華民族的文化特色。在《圍城》中,有許多典型的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,如人名、地名、習(xí)俗用語(yǔ)等。直譯法:對(duì)于一些具有鮮明文化特色的詞匯,可以采用直譯法。這種方法能夠保留原詞匯的文化內(nèi)涵,同時(shí)使讀者感受到原文的藝術(shù)風(fēng)格。例如,“鴻門宴”可直譯為“Hongmenbanquet”。意譯法:對(duì)于一些無(wú)法直譯的詞匯,可以采用意譯法。這種方法能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)避免因直譯而產(chǎn)生的歧義。例如,“三腳貓”可意譯為“masterofnone”。音譯加注釋法:對(duì)于一些具有特殊文化含義的人名、地名等詞匯,可以采用音譯加注釋的方法。這種方法能夠保留原詞匯的音韻美感,同時(shí)為讀者提供必要的背景信息。例如,“黃鶴樓”可音譯加注釋為“HuangHeLou,afamoustowerinChina”?!秶恰分袧h語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)復(fù)雜而重要的任務(wù)。通過(guò)分類與解析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,結(jié)合直譯法、意譯法和音譯加注釋法等多種翻譯策略,可以在譯文中保留原文的文化特色和藝術(shù)魅力。這對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化傳播,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解具有重要意義。也為其他文學(xué)作品中文本翻譯提供了有益的啟示和借鑒。本文以《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本為研究對(duì)象,對(duì)其中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行比較研究。通過(guò)對(duì)比分析楊霍譯本與其他英譯本,本文旨在探討楊霍譯本的翻譯策略、技巧和實(shí)踐效果,并指出其中的問(wèn)題和不足之處。研究發(fā)現(xiàn),楊霍譯本在文化負(fù)載詞翻譯方面采取了多種策略,但其中一些技巧的運(yùn)用并不十分恰當(dāng)。本文提出了一些改進(jìn)建議,以期為《紅樓夢(mèng)》英譯本的完善提供參考?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的代表作之一,具有極高的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。這部小說(shuō)富含豐富的文化內(nèi)涵,其中文化負(fù)載詞所傳遞的文化信息尤為重要。楊霍譯本作為《紅樓夢(mèng)》的重要英譯本之一,其文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量對(duì)傳播中華文化具有重要意義。本文以楊霍譯本為研究對(duì)象,通過(guò)與其他英譯本的對(duì)比分析,探討其文化負(fù)載詞翻譯的優(yōu)劣之處。《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究已經(jīng)取得了豐富的成果。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了深入探討。大多數(shù)研究集中在整體翻譯策略、文化傳播等方面,針對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的比較研究相對(duì)較少。盡管已有研究對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化傳遞和文化重構(gòu)具有一定的指導(dǎo)意義,但仍有一些問(wèn)題需要進(jìn)一步探討。本研究采用文獻(xiàn)資料法和對(duì)比分析法,選取楊霍譯本及其他英譯本作為對(duì)比研究對(duì)象,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行深入比較和分析。還運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法,統(tǒng)計(jì)和分析楊霍譯本中文化負(fù)載詞的翻譯情況及其呈現(xiàn)的文化信息。通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)楊霍譯本在文化負(fù)載詞翻譯方面采取了多種策略,如直譯、意譯、音譯等。音譯主要用于人名、地名等專有名詞的翻譯。在某些情況下,楊霍譯本的翻譯技巧并不十分恰當(dāng)。例如,在翻譯一些具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),楊霍譯本有時(shí)過(guò)于直白,導(dǎo)致文化信息的損失。在音譯方面也存在一定的問(wèn)題,有些音譯并不符合目標(biāo)語(yǔ)言的發(fā)音規(guī)則,給讀者帶來(lái)一定的困擾。與其他英譯本相比,楊霍譯本在文化負(fù)載詞翻譯方面表現(xiàn)出了較強(qiáng)的忠實(shí)性和可讀性。正如上文所述,楊霍譯本仍存在一定的不足之處。為了更好地傳播中華文化,建議在后續(xù)修訂中加強(qiáng)對(duì)文化負(fù)載詞的和處理,采取更為恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行了比較研究,指出了其中存在的問(wèn)題和不足之處。為了提高《紅樓夢(mèng)》英譯本的質(zhì)量,建議在后續(xù)修訂中加強(qiáng)對(duì)文化負(fù)載詞的重視和處理,采用更為恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,以更好地傳播中華文化。同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其他英譯本的比較研究,以便借鑒和吸取其他譯者的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),不斷完善《紅樓夢(mèng)》英譯本的翻譯質(zhì)量?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,具有豐富的文化內(nèi)涵和廣泛的影響力。這部小說(shuō)的翻譯版本眾多,其中霍譯本是較為著名的一個(gè)。霍譯本在翻譯過(guò)程中如何處理物質(zhì)文化負(fù)載詞,直接影響著讀者對(duì)原著的理解和接受程度。本文旨在通過(guò)定量研究方法,分析霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略,探究其翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。物質(zhì)文化負(fù)載詞是指能夠反映特定文化背景下物質(zhì)生活面貌的詞匯。在翻譯過(guò)程中,對(duì)這些詞匯的準(zhǔn)確處理顯得尤為重要。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究頗多,涉及語(yǔ)言、文化、藝術(shù)等多個(gè)方面,但對(duì)于物質(zhì)文化負(fù)載詞的專門研究較少。陳振華從語(yǔ)言學(xué)的角度研究了《紅樓夢(mèng)》中的服飾詞匯,揭示了原著中的社會(huì)等級(jí)和人物性格;楊乃喬從文化傳播的角度探討了《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文化負(fù)載詞問(wèn)題,提出了一些翻譯策略。這些研究為本文提供了有益的參考,但尚缺乏對(duì)霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的全面考察。本研究采用定量研究方法,選取《紅樓夢(mèng)》原著和霍譯本為研究樣本,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論,對(duì)霍譯本中的物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行深入研究。具體步驟如下:利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,對(duì)霍譯本中所有物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行篩選與整理;運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,總結(jié)霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯規(guī)律。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索,我們發(fā)現(xiàn)霍譯本在處理物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí),主要采用了直譯、音譯、意譯和省略等四種翻譯策略。直譯和音譯主要用于保留原著中的形式和文化色彩,意譯則更注重傳遞原文的含義和文化內(nèi)涵,而省略則是在不影響整體理解的情況下對(duì)某些細(xì)節(jié)進(jìn)行的處理。在對(duì)比原著和霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略后,我們發(fā)現(xiàn)霍譯本在翻譯過(guò)程中盡量保留了原著的文化元素。例如,在原著中出現(xiàn)的傳統(tǒng)服飾詞匯“旗袍”和“長(zhǎng)衫”,霍譯本中分別采用了音譯策略,保持了原著中的文化特色。同時(shí),在某些情況下,霍譯本也采用了意譯策略,將原著中的描述性語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為更為直觀的表述方式。例如,原著中關(guān)于園林景色的描繪詞匯“假山”、“盆景”,在霍譯本中被翻譯成“rockgarden”和“bonsai”,更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。我們也發(fā)現(xiàn)霍譯本在一些情況下采用了省略策略,對(duì)原著中的某些物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理。例如,“八仙桌”在霍譯本中被簡(jiǎn)化為“table”,可能影響了一些對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解不足的讀者的理解。本研究通過(guò)定量分析方法,探討了《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),霍譯本在翻譯過(guò)程中盡量保留了原著的文化元素,同時(shí)采用了意譯等策略以更符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的方式傳遞原文的含義和文化內(nèi)涵。在某些情況下,霍譯本也采用了省略等策略簡(jiǎn)化處理原著中的某些物質(zhì)文化負(fù)載詞,可能影響了一些對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解不足的讀者的理解。研究的限制在于所選樣本范圍有限,未來(lái)的研究方向可以進(jìn)一步擴(kuò)大樣本范圍,對(duì)其他經(jīng)典的中文著作及其英譯本進(jìn)行類似研究,以便更全面地探討翻譯過(guò)程中物質(zhì)文化負(fù)載詞的處理問(wèn)題。還可以進(jìn)一步從跨文化傳播的角度出發(fā),考察霍譯本中物質(zhì)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論