下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作的開題報(bào)告摘要本文論述了如何在譯介老舍作品的過程中進(jìn)行文學(xué)再現(xiàn),并探討了權(quán)力運(yùn)作對翻譯成果的影響。首先,通過文學(xué)再現(xiàn)的概念介紹了如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)原著的再現(xiàn),從而使讀者得以接近原著的魅力。其次,通過分析老舍作品翻譯的歷史背景和翻譯企圖,闡述了不同的翻譯成果所反映的權(quán)力運(yùn)作和政治目的。最后,本文總結(jié)了老舍作品翻譯的現(xiàn)狀和未來發(fā)展的可能性。關(guān)鍵詞:老舍;文學(xué)再現(xiàn);權(quán)力運(yùn)作;翻譯成果AbstractThispaperdiscusseshowtoachieveliteraryrepresentationintheprocessoftranslatingLaoShe'sworks,andexplorestheimpactofpoweroperationonthetranslationresults.Firstly,theconceptofliteraryrepresentationisintroducedtodemonstratehowtoachievetherepresentationoftheoriginalworkinthetranslationprocess,whichenablesreaderstoapproachthecharmoftheoriginalwork.Secondly,byanalyzingthehistoricalbackgroundandtranslationattemptsofLaoShe'sworks,thispaperclarifiesthepoweroperationandpoliticalpurposesreflectedindifferenttranslationresults.Finally,thispapersummarizesthecurrentsituationandfuturedevelopmentpossibilitiesoftranslatingLaoShe'sworks.Keywords:LaoShe;literaryrepresentation;poweroperation;translationresultsIntroductionLaoSheisoneofthemostimportantChinesewritersinthe20thcenturywhoseworkshavebeenwidelyreadandtranslated.Thetranslationofhisworkshasasignificantinfluenceontherepresentationandreceptionofhisliterarylegacy.However,duetothecomplexityanddiversityofhiswritingstyle,translatingLaoShe'sworksisachallengingtask.Intheprocessoftranslation,notonlythelinguisticandculturaldifferencesbetweenthesourceandtargetlanguagesneedtobetakenintoaccount,butalsothepoweroperationandpoliticalpurposesbehindthetranslationprocessshouldbeexamined.Thus,thispaperaimstoexplorethewaysofachievingliteraryrepresentationinthetranslationofLaoShe'sworks,andinvestigatetheimpactofpoweroperationonthetranslationresults.Chapter1:LiteraryRepresentationinTranslation1.1TheConceptofLiteraryRepresentationLiteraryrepresentationreferstoawayofrepresentingtheoriginalworkinanewformthatconveysthemeaning,style,andaestheticsoftheoriginalworkinthetargetlanguage.Inthetranslationofliteraryworks,literaryrepresentationisnotjustamatterofreproducingtheliteralmeaningofthesourcetext,butaprocessofcreativetransformationthatcapturesthespiritandessenceoftheoriginalwork.Inthissense,literaryrepresentationisaformofartthatrequiresthetranslatortohaveadeepunderstandingoftheoriginalworkandtheculturalbackgroundinwhichitwascreated.1.2TechniquesofAchievingLiteraryRepresentationThereareseveraltechniquesthatcanbeusedtoachieveliteraryrepresentationintranslation.Firstly,thetranslatorshouldstriveforfidelitytotheoriginalworkwhilealsoconsideringthetargetaudience'sculturalbackgroundandliterarypreferences.Secondly,thetranslatorshouldhaveagoodcommandofthesourceandtargetlanguages,andbeabletouseappropriatelinguistictoolstocapturethenuancesandsubtletiesoftheoriginalwork.Finally,thetranslatorshouldbeabletorecreatethestyleandmoodoftheoriginalworkinthetargetlanguage,whichrequiresnotonlylinguisticproficiency,butalsoagoodsenseofaestheticsandliteraryjudgment.Chapter2:PowerOperationinTranslation2.1HistoricalBackgroundofLaoShe'sWorksTranslationLaoShe'sworkswerefirsttranslatedintoforeignlanguagesinthe1930s,whenhewaslivinginEngland.Hisworksattractedtheattentionofforeignreadersandscholars,whowereinterestedinChineseliteratureandculture.However,duetothepoliticalturmoilandideologicaldifferencesbetweenChinaandtheWest,thetranslationofLaoShe'sworkswassubjecttovariouspoliticalandculturalforces,whichshapedthewayhisworkswererepresentedinforeignlanguages.2.2TranslationAttemptsandPowerOperationThetranslationofLaoShe'sworkshasbeenundertakenbydifferenttranslatorswithdifferentpoliticalandideologicalleanings.Forexample,sometranslatorssoughttopresentLaoShe'sworksasacritiqueoftraditionalChinesesociety,whileothersemphasizedtheuniversalvaluesofhisworks.Moreover,thetranslationofLaoShe'sworkshasalsobeeninfluencedbythepoweroperationoftheChinesegovernment,whichseekstopromoteChinesecultureandideologyabroad.Asaresult,thetranslationofLaoShe'sworkshasbeenshapedbyvariouspoliticalandculturalforces,whichhaveaffectedthereceptionandrepresentationofhisliterarylegacyinforeignlanguages.Chapter3:ConclusionThispaperhasdiscussedhowtoachieveliteraryrepresentationinthetranslationofLaoShe'sworks,andinvestigatedtheimpactofpoweroperationonthetranslationresults.Byexploringtheconceptofliteraryrepresentationanditstechniques,wehaveshownhowagoodtranslationshouldbefaithfultotheoriginal,whilealsotakingintoaccountthetargetaudience'sculturalbackgroundandliterarypreferences.ThroughanalyzingthehistoricalbackgroundandtranslationattemptsofLaoShe'sworks,wehaveclarifiedtheinfluenceofpoweroperationandpoliticalpurposesonthetranslationprocess.Finally,weprovidedasummaryofthecurrentsituationandfuturedevelopmentpossibilitiesoftranslatingLaoShe'sworks.ReferencesBassnett,S.(1998).Thetranslationturninculturalstudies.InL.Venuti(Ed.),TheTranslationStudiesReader(pp.314-330).Routledge.Lefevere,A.(1992).Translation,rewriting,andthemanipul
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度大數(shù)據(jù)分析處理個(gè)人勞務(wù)合同3篇
- 2025年浙江嘉興市海寧市城投集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五年度鞋類產(chǎn)品回收與再利用技術(shù)研究合同3篇
- 2025年度個(gè)人健康保險(xiǎn)連帶擔(dān)保協(xié)議4篇
- 2025年遼寧鞍山國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)國有企業(yè)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度個(gè)人果園生態(tài)旅游開發(fā)與承包經(jīng)營合同4篇
- 二零二五年度綠色能源貸款擔(dān)保服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五年度門窗五金件行業(yè)人才培養(yǎng)與引進(jìn)合同4篇
- 二零二五年度民辦學(xué)校學(xué)生宿舍維修與設(shè)施更新合同4篇
- 2025年度智能門禁系統(tǒng)節(jié)能環(huán)保改造合同文檔4篇
- 第22單元(二次函數(shù))-單元測試卷(2)-2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)人教版九年級上冊(含答案解析)
- 藍(lán)色3D風(fēng)工作總結(jié)匯報(bào)模板
- 安全常識課件
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末聯(lián)考化學(xué)試題(含答案)
- 2024年江蘇省導(dǎo)游服務(wù)技能大賽理論考試題庫(含答案)
- 2024年中考英語閱讀理解表格型解題技巧講解(含練習(xí)題及答案)
- 新版中國食物成分表
- 浙江省溫州市溫州中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)高二上期末綜合測試試題含解析
- 2024年山東省青島市中考生物試題(含答案)
- 保安公司市場拓展方案-保安拓展工作方案
- GB/T 15843.2-2024網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)實(shí)體鑒別第2部分:采用鑒別式加密的機(jī)制
評論
0/150
提交評論