漢韓敬語對比研究_第1頁
漢韓敬語對比研究_第2頁
漢韓敬語對比研究_第3頁
漢韓敬語對比研究_第4頁
漢韓敬語對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中韓尊語比較研究1、本文概述本文旨在探討漢語和韓語中敬語的使用和發(fā)展,并比較兩種語言在表達(dá)尊重、謙遜和社會等級方面的特點(diǎn)和差異。中韓兩國歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。敬語作為語言交際的重要組成部分,不僅反映了社會文化的特點(diǎn),也是社會禮儀和人際關(guān)系的重要體現(xiàn)。在漢語中,敬語被廣泛而深入地使用,通過不同的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和語氣來表達(dá)對他人的尊重。漢語敬語有多種表達(dá)形式,包括敬語、敬語和謙讓,在不同的語境和社會情境中有著嚴(yán)格的使用規(guī)則。漢語敬語的使用不僅體現(xiàn)了說話人的禮貌和教養(yǎng),也是維系和諧社會關(guān)系的重要手段。朝鮮語作為朝鮮半島的官方語言,有著復(fù)雜而獨(dú)特的尊稱體系。韓語敬語主要通過詞匯的變形、后綴的使用和特定的語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)尊重和謙遜。朝鮮語的敬語等級分明,嚴(yán)格區(qū)分不同的社會地位和年齡組,反映了韓國社會對等級制度和老人與孩子秩序的重視。通過比較研究,本文將深入探討中韓敬語的共性和差異,探討兩種語言表達(dá)尊重的策略和技巧,以及這些差異背后的文化因素和社會價值觀。本文還將探討現(xiàn)代社會敬語的演變趨勢,以及全球化背景下敬語兩種語言的相互影響和融合。通過本研究,我們不僅可以更好地了解漢語和韓語的文化特征,而且可以為跨文化交際和語言教學(xué)提供有益的借鑒和啟示。2、漢語敬語概述漢語敬語是漢語中一種特殊的語言現(xiàn)象,體現(xiàn)了中華文化中深厚的禮教傳統(tǒng)和尊人價值觀。敬語的使用在漢語交際中起著重要的作用,它不僅表達(dá)了說話人的禮貌和尊重,而且反映了說話人的社會地位和與聽眾的關(guān)系。漢語敬語可以從不同的維度進(jìn)行分類。根據(jù)敬語的語氣強(qiáng)度,可分為莊重敬語、普通敬語和輕松敬語。根據(jù)敬語的使用者,可分為上行敬語、等價敬語和下行敬語。按照敬語的表達(dá)形式,又可分為詞匯敬語、語法敬語和語用敬語。尊重的語言在交際中具有多種功能。尊重的語言可以表達(dá)尊重和尊重,減少溝通沖突,增進(jìn)人際關(guān)系的和諧。尊重的語言可以反映說話者的成長和修養(yǎng),并展示他們的社會和文化身份。尊重也可以作為社交距離的調(diào)節(jié)器,通過調(diào)整尊重的使用程度來表達(dá)不同的社會關(guān)系和情感態(tài)度。在漢語中,敬語的使用遵循一定的原則。例如,應(yīng)該根據(jù)社會地位、年齡、性別和兩個說話者的熟悉程度等因素來選擇適當(dāng)?shù)木凑Z形式。同時,還應(yīng)注意使用敬語的場合和語境,避免過度或不當(dāng)使用敬語,避免造成尷尬或誤解。漢語敬語有多種表達(dá)形式,包括特定的敬語、稱謂、動詞和句子結(jié)構(gòu)。例如,用“你”代替“你”來增加對方的尊重程度,用“我可以”代替“問”來表達(dá)禮貌的詢問,在動詞后面加上“一次”來減輕請求的語氣,等等。隨著社會的發(fā)展和文化的變遷,漢語敬語也在不斷演變和變化。一方面,新的敬語形式不斷出現(xiàn),以適應(yīng)新的社會關(guān)系和溝通需求。另一方面,一些傳統(tǒng)的敬語形式可能會逐漸減少使用,或在特定情況下發(fā)生變化。3、韓語敬語概述朝鮮語敬語是韓國語言和文化的重要組成部分,其復(fù)雜性和多樣性反映了韓國社會對傳統(tǒng)和等級制度的深刻尊重。朝鮮語中的敬語系統(tǒng)大致可分為敬語和謙語兩類,在不同的情況和語境中有不同的應(yīng)用。尊敬的問候語主要用于會話中,對地位較高的另一方或第三方表示尊重和禮貌。例如,在韓語中,諸如“”或“”之類的特定尊稱用于表示對長輩、上級、教授和其他個人的尊重。對于不熟悉的人或陌生人,敬語也用來表示禮貌。謙遜主要用于自我表達(dá),表現(xiàn)謙遜和低調(diào)。在韓語中,謙遜的術(shù)語通常用于表示對自己的謙遜態(tài)度,例如使用“”或“”等詞來代替第一人稱“我”。使用這種謙遜的稱呼不僅體現(xiàn)了演講者的謙遜,也符合韓國文化中對謙遜的強(qiáng)調(diào)。朝鮮語的敬語除了尊稱和謙稱外,還包括語氣、語調(diào)、詞匯等方面的變化。這些變化將根據(jù)對話雙方的年齡、性別和社會地位等因素進(jìn)行調(diào)整,以確保溝通中的尊重和適當(dāng)性。朝鮮語敬語是一種高度復(fù)雜和精煉的語言現(xiàn)象,反映了韓國社會的等級觀念和對傳統(tǒng)的尊重。對于學(xué)習(xí)韓語的人來說,理解和掌握韓語敬語不僅是一種語言學(xué)習(xí)需求,也是了解韓國文化和社會的重要途徑。4、中韓尊語之比較分析在比較漢語和韓語的敬語系統(tǒng)時,我們可以從語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法、語境應(yīng)用以及社會文化背景等多個維度對其進(jìn)行分析。漢語敬語主要通過詞匯選擇和特定助詞的使用來表達(dá),如“請”、“你”等。相比之下,韓語中的敬語系統(tǒng)更為復(fù)雜,通過改變動詞和形容詞的詞尾來表達(dá)尊重,如使用“”和“”等形式。韓語中的敬語動詞也有專門的變體,例如“go”的敬語形式。漢語中的敬語詞匯相對有限,主要通過“gui”、“jing”、“gong”等特定詞匯來表達(dá)。韓語中的敬詞種類豐富,除了專門的敬語詞匯量外,還有許多在特定情況下使用的敬語,如對上級或長輩的特定稱呼。在語境應(yīng)用方面,中韓敬語都受到社會等級和人際關(guān)系的影響。朝鮮語中敬語的使用更加嚴(yán)格和細(xì)致,不僅取決于對方的年齡和地位,還受到上下文和語境的影響。例如,在正式場合,韓語必須使用敬語,而在非正式場合,可以根據(jù)關(guān)系的親密程度選擇是否使用敬語。中韓兩國的尊稱制度深受各自文化傳統(tǒng)的影響。在儒家文化的影響下,漢語的敬語體現(xiàn)了尊老尊卑的價值觀。在韓語中,敬語強(qiáng)調(diào)社會等級制度和集體主義文化,反映對長輩和社會地位的尊重。5、中韓尊語使用中的社會文化因素敬語的使用不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種根深蒂固的社會文化表現(xiàn)。漢語和韓語中敬語的使用深受各自社會文化背景的影響。在中國,儒家文化占主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)“仁、義、禮、智、信”的價值觀。在這種文化背景下,尊重他人、重禮儀已成為人們?nèi)粘=煌幕驹瓌t。在漢語中,敬語的使用體現(xiàn)了對他人的尊重和個人修養(yǎng)。例如,在稱呼長輩、上級或受人尊敬的個人時,通常使用“您”和“您的姓氏”等尊稱來表示尊重和尊敬。在韓國,儒家文化也有著深遠(yuǎn)的影響,尊老重禮是韓國社會的根本價值觀。在韓語中,敬語的使用也是對他人的尊重和個人修養(yǎng)的體現(xiàn)。朝鮮語的敬語體系相對復(fù)雜,包括敬語、謙語、莊重語等多種形式,以滿足不同場合和對象的需要。例如,在稱呼長輩或上級時,通常使用尊稱(尊稱后綴)來表示尊重和尊敬。漢語和韓語中敬語的使用都受到儒家文化的影響,體現(xiàn)了對他人的尊重和個人修養(yǎng)。由于兩國文化和社會的差異,在敬語的使用上也存在一些差異。例如,在漢語中,敬語的使用相對靈活,可以通過上下文和語調(diào)的變化來表達(dá)不同程度的尊重。在韓語中,敬語的使用更加嚴(yán)格和規(guī)范,要求根據(jù)對方的身份、地位和關(guān)系等因素選擇適當(dāng)?shù)木凑Z形式。在對中韓敬語進(jìn)行比較研究時,我們需要充分考慮兩國社會文化的差異和影響,以便更全面地了解和掌握敬語使用的特點(diǎn)和模式。同時,這也有助于我們更好地理解和欣賞兩國文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)跨文化交流與互動。6、結(jié)論系統(tǒng)差異與共性并存:漢語和朝鮮語作為東亞兩種具有深厚歷史文化底蘊(yùn)的語言,在尊稱體系中都表現(xiàn)出強(qiáng)烈的儀式文化特征和較高的社會功能。盡管兩者在具體的表達(dá)形式、語法結(jié)構(gòu)和語用規(guī)則方面存在顯著差異。例如,漢語主要通過詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)變化和稱呼變化來體現(xiàn)尊重,而韓語則依靠尾部變化、敬語使用和等級制度。然而,兩者都反映出對社會地位、親屬關(guān)系和情境性質(zhì)等語境因素的高度敏感,這反映了東亞語言敬語體系中尊重和謙遜表達(dá)的普遍共性。歷史淵源與文化交流影響:中國敬語的發(fā)展深受儒家倫理思想的影響,強(qiáng)調(diào)尊卑等級,形成了以“有”、“貴”、“京”等詞為核心,聲律變化相結(jié)合的敬語體系。相比之下,朝鮮敬語深受古代朝鮮半島氏族制度和漢字文化圈的影響,形成了復(fù)雜的等級體系,如詞尾“”系列、敬語詞匯和特定的敬語動詞。這些現(xiàn)象揭示了歷史傳統(tǒng)和跨文化交際在形成各自敬語體系中的重要作用。動態(tài)演變與現(xiàn)代適應(yīng)性:隨著社會變革和全球化的推進(jìn),中韓敬語都在經(jīng)歷不同程度的簡化和創(chuàng)新。在漢語中,一些過于復(fù)雜的敬語形式正在逐漸從日常語言中消失,取而代之的是更簡單、更自然、更容易在國際上交流的敬語。韓語在保持傳統(tǒng)敬語體系的同時,也出現(xiàn)了在非正式場合和年輕人使用“半敬語”和“平實(shí)”語言的趨勢,反映了語言在適應(yīng)現(xiàn)代社會溝通需求方面的靈活性。這些變化反映出敬語不是一種僵化不變的社會習(xí)俗,而是隨著時代的發(fā)展不斷調(diào)整自身,以適應(yīng)新的語用需求。教學(xué)啟示:對于語言學(xué)習(xí)者和教育者來說,深入了解中韓敬語的異同及其背后的文化邏輯,有助于提高跨文化交際技能,避免因誤用或忽視敬語而造成的溝通障礙和誤解。在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)重視比較教學(xué)法的應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者通過比較掌握敬語兩種語言的獨(dú)特結(jié)構(gòu)、使用規(guī)則和語境適應(yīng)策略。同時,應(yīng)重視積累有關(guān)兩國社會和文化背景的知識,以培養(yǎng)他們在實(shí)際交流中適當(dāng)使用敬語的能力。《中韓敬語比較研究》不僅揭示了中韓敬語體系的獨(dú)特性和相似性,也突顯了它們在歷史傳承、社會變遷和跨文化交際影響下的動態(tài)演變。這些發(fā)現(xiàn)不僅豐富了我們對東亞敬語現(xiàn)象的理解,也為語言教學(xué)、文化交流乃至社會心理提供了寶貴的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。未來的研究可以進(jìn)一步探索敬語在新媒體環(huán)境、國際商業(yè)互動和其他新環(huán)境中的表達(dá)和演變,以提高參考資料:尊重語言是各種語言中常見的現(xiàn)象,在交際中起著至關(guān)重要的作用。本文旨在從背景、語言形式、使用范圍和功能特征等方面比較分析中韓敬語的異同。通過具體案例,探討中韓敬語使用的差異及其對兩國交流的影響,并展望中韓敬語研究的未來趨勢。靖宇在中韓兩國都有著悠久的歷史和深厚的文化內(nèi)涵。中國和韓國都是禮儀之邦,使用敬語不僅體現(xiàn)了對他人的尊重,也體現(xiàn)了自己的高尚修養(yǎng)。在韓國,敬語被稱為“eon”(?eon),與中國類似,韓國敬語的使用也非常廣泛,涉及日常生活的各個方面。漢語敬語和韓語敬語在語言形式上存在一定的差異。漢語敬語通常使用“you”、“please”、“gui”、“zun”等詞匯手段,以及“please坐下”、“pleasedrinktea”等語法手段。韓語敬語主要通過屈折來實(shí)現(xiàn),如“-?“(nim)表示對男性的尊重,以及”—?/?/??“(a/eo/yeoyo)表示對婦女的尊重。中韓敬語在使用范圍上有著廣泛的相似之處,但也存在著細(xì)微的差異。例如,在稱呼方面,在漢語中,敬語通常不用于同伴之間或親密關(guān)系,而在韓語中,即使是在同伴之間或密切關(guān)系中,也經(jīng)常使用敬語進(jìn)行稱呼。中韓敬語在功能特征上既有相同之處,也有不同之處。尊重語言在兩種語言中都表達(dá)了對他人的尊重,是一種禮貌的表達(dá)。韓國的敬語表現(xiàn)出更詳細(xì)的等級概念,對不同年齡、地位和關(guān)系的人使用不同形式的敬語,而中國的敬語在這方面相對簡單。以下兩個具體案例將用于分析漢語和韓語在敬語使用方面的差異及其對兩國交流的影響。案例一:李明到韓國朋友家做客,家人用韓語敬語問候。雖然李明能感受到朋友們的溫暖和尊重,但由于不熟悉韓國的尊稱,他經(jīng)常感到有點(diǎn)矜持。這個案例表明,對于外國人來說,理解和正確使用目標(biāo)語言的敬語是至關(guān)重要的。案例2:一名中國游客在韓國某風(fēng)景名勝區(qū)游玩時,因?yàn)闆]有使用正確的敬語來稱呼一位韓國老人而感到被冒犯。該游客在向?qū)в吻笾蟛虐l(fā)現(xiàn)自己犯了錯誤,并迅速向老人道歉并更正了地址。這個案例提醒我們在跨文化交際中要特別注意敬語的使用,避免誤用造成誤解。本文對中韓敬語的產(chǎn)生背景、語言形式、使用范圍、功能特點(diǎn)等方面的異同進(jìn)行了比較分析,并闡述了中韓敬語使用的差異及其對兩國交流的影響。中韓敬語在兩國文化中都占有重要地位,在促進(jìn)友好交流與溝通中發(fā)揮著不可或缺的作用。由于兩種語言之間敬語系統(tǒng)的差異,非母語人士正確使用目標(biāo)語言的敬語是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。展望未來,對中韓敬語的研究可以從以下幾個方面進(jìn)行:1)深入探討中韓敬語之間的異同及其背后的文化因素;2)為中韓敬語的習(xí)得和教學(xué)提出有效的學(xué)習(xí)策略和建議;3)研究跨文化交際中中韓敬語的使用模式和特點(diǎn);4)結(jié)合現(xiàn)代技術(shù)手段,開發(fā)適合學(xué)習(xí)中韓敬語的智能輔助工具。中韓敬語比較研究具有重要的理論和實(shí)踐價值,對促進(jìn)中韓文化交流和友好交往具有積極意義。隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,不同語言之間的比較研究越來越多地被學(xué)者們所研究。中韓動名詞的比較研究引起了大量研究者的關(guān)注。本文將從中韓動名詞比較研究的背景和意義入手,通過對現(xiàn)有研究成果的深入探索,重點(diǎn)探討中韓動名詞對比研究的方法和技巧,并總結(jié)相關(guān)發(fā)現(xiàn)和結(jié)論,為今后的研究提供有益的參考。名詞化,又稱動詞名詞化,是一種常見的語言現(xiàn)象。在漢語和韓語中,動名詞都存在并表現(xiàn)出許多相似之處。兩種語言在動名詞的用法、形式和功能上也存在顯著差異。通過對中韓動名詞的比較研究,我們可以更深入地了解中韓動名詞化的特點(diǎn)和模式,為跨文化交際、語言習(xí)得和翻譯提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。目前,中韓動名詞的比較研究已取得一定的成果。研究人員通過廣泛的比較和分析,揭示了兩種語言動名詞的共性和差異?,F(xiàn)有研究還存在研究范圍狹窄、缺乏系統(tǒng)性等問題;研究方法單一,多采用簡單的比較分析方法;缺乏真正的語料庫支持和對書面語料庫的依賴。語料庫研究方法:通過建立大規(guī)模的中韓口語和書面語語料庫,收集真實(shí)的語言材料,為中韓動名詞的比較研究提供有力的支持。語言類型學(xué)角度:本文從語言類型學(xué)的角度出發(fā),對中韓動名詞進(jìn)行共時、歷時的比較分析,探討中韓動名詞的特點(diǎn)和規(guī)律。句法功能分析法:深入探討中韓動名詞的句法功能,包括它們在句子中的語法位置以及它們與其他詞性的關(guān)系。通過句法功能分析,我們可以更好地理解兩種語言中動名詞之間的差異。語義特征比較法:從語義特征的角度對中韓動名詞進(jìn)行比較,考察它們在表達(dá)動作、行為、狀態(tài)等方面的異同。社會語言學(xué)調(diào)查方法:本研究采用社會語言學(xué)調(diào)查的方法,探討了漢語和韓語動名詞的區(qū)域差異和社會使用差異,為兩種語言的比較研究提供了更豐富的視角。運(yùn)用以上方法和技巧,我們對中韓動名詞進(jìn)行了詳細(xì)的對比分析,得出以下結(jié)論和發(fā)現(xiàn):形態(tài)差異:中韓動名詞的形態(tài)存在顯著差異。漢語動名詞大多是在動詞后加“-ing”的形式,而韓語動名詞是通過詞干變化來實(shí)現(xiàn)的。功能差異:中韓動名詞在句法功能上存在一定差異。漢語動名詞在句子中主要充當(dāng)主語、賓語和定語,而朝鮮語動名詞主要充當(dāng)主詞、賓語和補(bǔ)語。表達(dá)差異:中韓動名詞在表達(dá)動作和行為方面存在一定的語義差異。例如,漢語中的“唱歌”在韓語中可以表示為“唱歌的行為”或“歌曲的動作”。使用頻率差異:漢語和韓語的動名詞使用頻率也存在一定差異。由于文化和社會因素,兩種語言中某些動名詞的使用頻率各不相同。本文從中韓動名詞的比較研究背景和意義入手,探討了中韓動名詞研究的現(xiàn)狀和存在的問題。在此基礎(chǔ)上,提出了比較研究的方法和技術(shù),并總結(jié)了相關(guān)研究結(jié)果和結(jié)論。未來的研究方向主要包括以下幾個方面:加強(qiáng)對中韓動名詞歷時方面的比較研究,從歷史的角度探討中韓動名詞化的演變模式。綜合認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論和方法,對中韓動名詞進(jìn)行跨學(xué)科、綜合的研究。親屬關(guān)系是人際交往中不可或缺的一部分,反映了社會文化對家庭和親屬關(guān)系的理解和定義。中韓同屬東亞文化圈,具有相似的儒家文化傳統(tǒng)和社會價值觀。然而,在親屬關(guān)系方面存在一些顯著差異。本文旨在通過對中韓親屬稱謂的表達(dá)方式、使用場景和文化內(nèi)涵的比較分析,探討其異同及其形成的原因,并通過具體案例分析其實(shí)際應(yīng)用的特點(diǎn)。漢語和韓語在親屬稱謂的表達(dá)上存在一定的差異。中國的親屬稱謂制度是復(fù)雜的,包含許多詳細(xì)的劃分。例如,父親和母親的兄弟姐妹分別被稱為叔叔、叔叔、叔叔和阿姨,而在韓國,則相對簡單,統(tǒng)一稱為“父親”、“母親”、“兄弟”、“姐姐”等。中韓親屬稱謂的使用場景存在差異。漢語親屬關(guān)系詞在口語和書面語中廣泛使用,并可能在不同的情況下發(fā)生變化。例如,在正式場合,父母可以被稱為“父親”或“母親”,而在非正式場合,可以使用“父親”和“母親”。韓國的親屬關(guān)系術(shù)語相對固定,變化較小。對老年人來說,通常使用敬語,而非敬語通常用于自己的父母和配偶的父母。中韓親屬稱謂都受到傳統(tǒng)文化的影響,最明顯的是等級觀念。中國的親屬稱謂反映了嚴(yán)格的等級觀念,在年齡、非法身份和性別上存在顯著差異。相比之下,在韓國,雖然親屬關(guān)系術(shù)語也強(qiáng)調(diào)等級制度,但它們相對平等。中國的親屬稱謂也反映了血緣和婚姻關(guān)系的重要性,而韓國的親屬稱謂更強(qiáng)調(diào)情感因素。讓我們以一個特定的語境為例來分析中韓親屬關(guān)系術(shù)語的使用特點(diǎn)。假設(shè)一個中國留學(xué)生在韓國遇到一個韓國人,他們談?wù)摷彝ズ陀H戚。這位中國留學(xué)生使用了以下韓國親屬關(guān)系術(shù)語:在這次對話中,中國留學(xué)生使用了傳統(tǒng)的韓國親屬關(guān)系術(shù)語來表達(dá)對老年人的尊重,同時使用了“饒革”和“?“以表達(dá)與他人更親密的關(guān)系。這一用法反映了韓國文化對長輩和性別平等的重視。通過對中韓親屬稱謂的表達(dá)方式、使用場景和文化內(nèi)涵的比較分析,可以看出中韓親屬稱謂有一定的異同。中韓親屬稱謂在表達(dá)和使用場景上都受到各自文化傳統(tǒng)的影響。中國文化更注重血緣和婚姻關(guān)系,而韓國文化更注重情感因素。在文化內(nèi)涵方面,中韓親屬稱謂受到傳統(tǒng)文化的影響,最明顯的是等級觀念,但程度不同。通過具體案例分析,我們可以看到中國留學(xué)生在韓國使用韓國親屬稱謂的特點(diǎn),如尊重長輩、拉近關(guān)系。這種用法反映了韓國文化中對長輩和性別平等的重視。這項(xiàng)研究的價值在于幫助我們更好地了解中韓文化傳統(tǒng)和社會價值觀的異同。其局限性在于,它未能全面涵蓋中韓親屬稱謂的所有異同,也未能深入探究這些異同背后的社會歷史原因。未來的研究方向可以包括進(jìn)一步探索中韓親屬稱謂在其他方面的異同,如歷史發(fā)展和地區(qū)差異。隨著全球化的不斷發(fā)展,不同語言之間的交流與融合日益頻繁。在這種背景下,中韓借詞的比較研究引起了人們的廣泛關(guān)注。本文旨在探討中韓借詞的異同、產(chǎn)生差異的原因以及進(jìn)行比較研究的重要性和意義。漢語和韓語借詞比較研究是一個跨語言的研究領(lǐng)域,旨在分析漢語和韓語中借詞的來源、特征和用法。中韓同屬東亞文化圈,歷史上都曾受到外來文化的影響。因此,外來詞在兩種語言中都有廣泛的分布。比較研究不僅可以加深對兩種語言的理解,而且有助于促進(jìn)跨文化的交流與合作。從數(shù)量上看,漢語外來詞相對較多。這主要是因?yàn)樵诮袊艿搅宋鞣轿幕闹卮笥绊?。同時,韓國在近代史上也受到西方文化的影響,但其規(guī)模相對較小,因此韓語中外來詞的數(shù)量相對較少。就借詞的使用范圍而言,韓語中的借詞使用更為廣泛。這主要是因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論