版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
你你你ChapterOneIntroductionWiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,businessEnglishhasbecomemoreandmorewidelyused.Tradedoesnotexistonlyathome.Tradebetweencountrieshasbecomeanewsituationofeconomicdevelopment.Asalanguageform,businessEnglishhasitsowncharacteristicsandrules.BusinessEnglishisanimportantlanguagesubject,andEnglishiswidelyusedinthebusinessfield.BusinessEnglishismainlyusedininternationaltradeandmarketingandotherbusinessactivities,involvingallaspectsofbusinessmanagement,suchaspurchasing,pricing,sales,financialmanagementandsoon.Ininternationaltrade,duetotheincreasingeconomicexchangesbetweencountriesandthepreferentialpoliciesofvariousgovernmentsinforeigntrade,moreandmoreEnglishisusedforbusinesscommunication.BecausealotofbusinessactivitiesneedtouseEnglish,whichputsforwardhigherrequirementsforlearners.Tobettermeetthedemandsofinternationaltrade,manypeoplearemakingeveryefforttolearnbusinessEnglish.BusinessEnglishplaysanimportantroleininternationaltradebecauseitisspecialandindispensable.EnglishtoChinesetranslationisanindispensablewaytodothis.ThispapermainlyanalysesthelinguisticfeaturesofusingbusinessEnglishathomeandabroadanddiscussesEnglish-Chinesetranslationskills,expectingstudentstohaveahighlevelofbusinessEnglishtosupportChineseenterprisesintheirexchangesandcollaborationsabroad.AmericantranslationtheoristNidaonceputforward:“Translationistheexchangeoftwocultures,butalsotheprocessofculturalexchange.”Therefore,translationisnotonlytheexchangeoflanguages,butalsotheexchangeofcultures.Accuratetranslationwillreducealotofunnecessaryproblems,canensuresmoothbusinesstradeandcommunication,translatorscanimprovetheirlevelandaccumulateexperienceintheprocessofcooperation.Attachingimportancetotranslationplaysapositiveroleinabsorbingforeignessence,promotingbilateralcooperationandpromotingthespreadoftheVoiceofChina.ChapterTwoBusinessEnglishLanguageCharacteristicsAsacommunicationlanguage,businessEnglishisakindofprofessionalEnglish,whichbelongstoavariantorabranchofEnglishforspecialpurposes.Infact,itisnotfundamentallydifferentfromordinaryEnglish,butdifferentfromordinaryEnglish,ithasbusinesscharacteristics,soitismainlyusedincommercialtradeactivities.Itcoversawiderangeoffields,includingbusinessadministration,finance,insurance,accounting,trade,transportationandcommunications.However,businessEnglishalsohasitsowncharacteristics.Itismainlyusedbyseniorstaffinforeigncompaniesandstaffresponsibleforexternalbusinessinmultinationalcompanies.WiththerapiddevelopmentofChineseforeigntrade,China'sentryintoWTOhasbecomeanimportantpartofthetrendandtideoftheworldeconomicglobalization.TherequirementofChineseenterprisestoapplyEnglishabilityisalsoincreasingconstantly.However,atpresent,thoseengagedinexportbusinessandinternationaltradeactivitiesarefacedwithproblemssuchasunevenEnglishproficiencyandinabilitytounderstandeachother'sconversations.Therefore,athoroughunderstandingofthecharacteristicsofbusinessEnglishisofgreatsignificanceforcommunicationandcooperation.2.1LexicalFeaturesofBusinessEnglishBusinessEnglishhasalargeamountofvocabulary,withastrongfocusonspecificcontentsandalsospecificreadergroups.Vocabularyisthebasisofanarticle,inordertotranslateanarticleoracontractwell,thetranslatormustfirstunderstandthecharacteristicsofthevocabulary,startingfromonewordandcompletingthetranslationstepbystep.2.1.1FlexibilityIntheprocessoftranslation,ifthetranslatordoesnothaveacomprehensiveunderstandingofthelanguageandculture,itiseasytomakepeoplefeeluncomfortable.Therefore,translatorsneedtofollowtheprincipleofflexibilityratherthanrigidtranslation.TheyshouldflexiblydealwiththedifferencesbetweenEnglishandChinese,soastocontinuouslyimprovethequalityoftranslation.WhentranslatingbusinessEnglish,translatorsshouldtakefullaccountofthedifferencesbetweendifferentlanguagesandcultures.Onthebasisoffullyunderstandingtheoriginaltext,translatorsshouldcomprehensivelyconsiderthecontext,audience,culture,languagecharacteristicsandotherfactors,flexiblyusetranslationstrategies,translationmethodsandtranslationskillsaccordingtodifferentsituations,soastoflexiblyprocessinformation,speeduptranslationandcompletetranslationtasks.Forexample,theword“dragon”inChineseisthesymbolofimperialpoweranddignity,whileinEnglish,thedragonistheembodimentofthedevil,thesymbolofterror,andoftendrawthesamesignwiththeevil.Theabovesituationisduetoculturaldifferences.Therefore,intheprocessofbusinessEnglishtranslation,translatorsshouldhavearesourcefulmind,extensiveknowledgeofChineseandforeigncultures,andtranslateflexiblyaccordingtodifferentculturalbackgrounds.Contradictionsanddisputescausedbyimpropertranslationshouldbeavoided.Forpolysemouswords,translatorsshouldalsofollowtheprincipleofflexibility,taking“share”asanexample:“Allthepartnershaveashareintheprofits.”Inthissentence,shareisusedasanoun.“Thecompanywasformedwith2000shares.”“share”isalsousedasanoun,buttranslatedas“share”.AdjectivesalsooccurfrequentlyinbusinessEnglishconversationandareveryflexibleintheiruse.Thisiswherethemeaningofwhichwordisusediscrucialtotheinterpretationofthewholesentence.Forthewordstobetranslated,inChinesetranslationitisimportanttoputthemincontextandtranslatetheminrelationtotheothercomponentsofthesentence.Forexample,whentwopartiesinaconversationaretalkingaboutanoffer.A:Thankyou.Howlongisthisoffervalidfor?B:Itisvalidfor3days.Theword“open”insentenceAisanadjectivethatalsohasseveralmeanings.Inadditiontothedictionaryinterpretation,itcanalsobeinterpretedflexiblytomakeitmorerelevant.InthecontextandinsentenceB,“valid”istranslatedas“effective”,soitisclearthat“open”shouldalsobetranslatedas“effective”.Theadjective“effective”isusedflexiblyinthetranslationasthenoun“valid”,makingtheChinesesentencemorefluentandeasiertounderstand.Thisdialogueisabouttheoffer,whichisanimportantandcrucialdetailatthebeginningofthetransaction.Similarto“open”“good”and“firm”,bothofwhichareflexible.Anotherexampleis“Silkisin,andsyntheticfibersareout.”whichtranslatesto“Silkispopular,andsyntheticfibersareobsolete.”Although“in”and“out”areadverbsinEnglish,theyarenottobeunderstoodasadverbsinthissentence,butasverbs.ThismeansthattheChinesetranslationprocessisflexibleandnotstatic.2.1.2ProfessionalismSincethismajoriscalled“BusinessEnglish”,itmustbedifferentfromEnglishmajor.Atthesametime,asanindependentmajor,itmustalsohaveitsownprofessionalcharacteristics.Thenithastobementionedthatitisprofessional,thatis,ithasfeaturethatothermajorsdonothave.Forsomeprofessionalwordsandsentences,whicharewidelyusedinbusinessEnglish,itwillbedifficulttotranslatewithoutprofessionallearning.Forexample,somemoreformalwritingusesasregards/withregardto/inregardtoinsteadofabout,otherwiseinsteadofor;Theterm“royalty”inapatentlicensecanonlybeusedas“royalties”;“grace”forrepaymentorpatentapplications,“Weshouldbeverygratefulifyouwouldallowusafewdaysgraceforshipment,takingintoconsiderationthecircumstancesweareplacedin.”Takingintoconsiderationthecircumstancesweareplacedin.Thisisthecasewith“grace”in.Theparties’settlementinbankruptcyuses“composition,”etc.Therearealsosomecommonlyusedabbreviations,suchasEXWorks(EXW)andFreeCarrier(FCA)ininternationaltradeterms,AlongsideShip(FAS)andFreeonBoard(FOB),aswellassomecommonbusinesswords.Suchasdistribution,MobileCommerce,mobilee-commerce,SearchEngineMarketingandsoon.Therearealsoinquiry,offeranddocumentarycreditinvolvingtheapplicant,issuingbank,advisingbank,beneficiaryanddraft,etc.TranslationofbusinessEnglishisdifferentfromothertypesofEnglish,thetranslatorneedstolearnandunderstandtheterminology,captureitsprofessionalismandhighlightitsbusinesscharacteristics.Inordertosuccessfullycompletethetaskofbusinesscommunication,andlanguageskillscanbetterservetheconstructionofbusiness.2.2SyntacticFeaturesofBusinessEnglishInordertounderstandthemeaningofwords,weneedtoplacetheminacertainsituationalcontext,thatis,weneedtoplacetheminasentence.Tounderstandthetranslationofasentence,weneedtofocusonthesubjectandpredicateoftheverbandunderstandwhichonesdowhatinthefirstplace.Sothatwecanfullytranslatetheoverallmeaningofthesentence.2.2.1LongandDifficultSentencesBusinessEnglishhasavarietyoftextmodes,includingforeign-relatedcontractagreements,bids,marketresearch,businesslettersandreports,aswellaslaws,regulations,reportsandnewsrelatedtobusinessEnglish.Thestyleisrelativelystandard,thesentencestructureislong,andthelogicisstrong.Here,wewilltakethebusinessEnglishcontractasanexampletoexplainandstudy.Specifically,theEnglishtranslationofbusinesscontractsisrelativelydifficult,andlonganddifficultsentenceswithmorethan100wordsareeverywhere.ItisalsobecausetheEnglishsentencestructureintheinternationaleconomiccontractdocumentshasthecharacteristicsofmeticulousandlongsentencestructure.Forthistranslationskill,therearealwaysrulestofollow,andgrasptheessence,whichnotonlyreflectsthetranslationskillsbutalsointegratesbusinessknowledgeintoit.Turninglongintoshort,wholeintozero,andtakingcontrolofthekey.Originalarticle:Allofthesethingscostmoney,soahigh-qualityshoewilllikelybemoreexpensivethanaflip-flopmadeinyourneighbor’sgaragefromahunkofrubberwithtworubberbandsforstraps.Thewordingoftheoriginaltextissimpleandthesentencestructureisnottoocomplicated,butthetranslationoftheEnglishsentenceintoaChinesesentencethatisbothfaithfultotheoriginaltextandfluentrequiresalotofdeliberation.Thedifficultyintranslatingtheoriginaltextisthatthenounphraseafter“than”containsaverylongdefinitearticleintroducedby“made”,whichrequiresstrongChineselanguageskillstosolvetheproblem.Herethewholenounphrase“aflip-flopmadeinyourneighbor’sgaragefromahunkofrubberwithtworubberbandsforstraps”istranslatedas“aflip-flopmadeinyourneighbor’sgaragefromahunkofrubberwithtworubberbandsforstraps”,themeaningisveryclear.Thetranslationisbothfaithfulandauthentic,andthetranslationofaflip-flopas“flat-soledflip-flops”isconsistentwiththebusinesslanguage.2.2.2CommonPassiveVoiceInEnglishbusinesslettersandEnglishcontracts,thepassivevoiceiswidelyused.TheuseofthisgrammarisobviousinEnglish,especiallyinbusinesslettersandcontractswheretheyaretranslateddifferently.Forexample,insomecases,withtheomissionoftheactor,themeaningofthepassivevoicebecomesambiguousandthewordsappeareuphemisticandpolite,avoidinglosingtheopportunitytocooperateduetotoohardwords.Nomatterwhatkindofletterhasthiskindofpolitenessandeuphemismmakesthereceivereasiertoacceptandrespect,thusreflectingtheimportanceoftheuseofpassivegrammar.Andinthecontractwhenthepassivegrammarisuseditstoneismostlyfairandobjective,thecontractpaysspecialattentiontotheexpressionofthetone,intheabsenceofambiguityanderror.Sothatthereadercanknowthecontentandsystemataglance,theuseofpassivegrammariseasytoavoidsomesubjectiveharshnessalsoachievesobjectivityandfairness.Forexample:InspectionforqualityandweighshallbecarriedoutbeforeloadingbytheChinaCommodityInspectionBureauandthecertificatesissuedbythemshallbetakenasfinal.Thesubjectofthefirstclauseis“Inspectionforqualityandweight”,anditspredicateisthepassivevoice“shallbecarriedout”.Thereasonwhythepassivevoiceexpressionisusedhereistoemphasizeandhighlightthecontentofthesubject:Inspectionforqualityandweight,sotheChinaCommodityInspectionBureau,theagencythatcarryouttheinspectionaction,isplacedafterthepreposition“by”.ButintheChinesetranslationhere,thetopicof“massandweight”isusedasthesubject,andthepredicatepartisusedas“tobeinspectedbytheChinaBureauofCommodityInspection”.Forthesecondclause“thecertificatesissuedbythem”istranslatedasthesubjectintheChinesetranslation,“shallbetakenasfinal”istranslatedas“willbethelastproof”.Thewholesentenceconveysthemeaningoftheoriginaltextsmoothlyandaccurately.Abusinesscontractisalegaldocument,soitslanguagestyleisgenerallyrigorous,accurate,objectiveandfair.Becauseitsinformationcannothaveanyambiguityandothermeanings,theuseofthepassivevoicecanavoidthesubjectivityofthepersontoachievetheeffectofobjectiveandfair.Sointhebusinesscontract“itisunderstood/agreedthatthat...”Thisiswhythepassivevoiceisoftenusedinsuchsentencesorwhenusingthingsassubjectsinbusinesscontracts.Thepassivevoiceisalsooftenusedinthecaseofmisunderstandings,contradictionsanddisputesarisingfrombusinessinteractions,whichcaneffectivelysolvetheproblemofcriticizingandblamingtheotherpartydirectly,withobjectiveandpolitelanguage,whichismoreacceptabletotheotherparty,thusensuringthatthetransactioncontinuesinanorderlymannerandthusmaximizingeconomicbenefits.Forexample:Youhaveputusintoinconveniencebyyourdelayindelivery.“you”arereplacedby“we”andthepassivesentenceismorepoliteanddoesnotseemaggressive.Trytocompare“Forthepastthreeyears,youdidnotplaceanyorderfromus.”and“Forthepastthreeyears,noorderhasbeenforthepastthreeyears,youdidnotplaceanyorderfromus”and“Forthepastthreeyears,noorderhasbeenplacedfromus.”Thesecondsentenceomitsthesubject,whichisawidelyusedpassivesentencewithoutthegiverinbusinessEnglish,anditseemslessrigidandeasiertocommunicate.2.3FeaturesofBusinessEnglishTextsCombiningtheaboveunderstandingofbusinessEnglish,wecandefinebusinessEnglishdiscourseinthisway:anytextthatisdirectlyorindirectlycloselyrelatedtothelossoracquisitionofeconomicbenefitsisabusinessdiscourse.BusinessEnglishishighlylinguisticandpurpose-oriented.Oncethecontextofthesentenceisunderstood,thenextstepistointerpretandtranslatethesentenceinthecontextofthewholediscourse.Thatis,inthecontextofEnglisheconomicdiscourse,thatis,theobjectiveworldinvolvedinthenarrativedescriptionofeconomicdiscoursequalifiesandclarifiesthemeaningofthewords.Payattentiontotheoverallstructureandtranslateincontexttoavoidtheproblemoftakingthemeaningoutofcontext.Accordingtofunctionallinguistics,thedomainisalinguisticvariantdeterminedbyaspecificsetofcontextualvalues.Thatis,bythenatureofthesocialactivityperformedbythespeaker,whosemainrestrictivevariablesarethediscoursefield(referringtothecategoryofthesocialactivityperformed),thediscoursepurpose(referringtotherolerelationsbetweenthecommunicators)andthediscoursestyle(referringtothesymbolicstructureofthelinguisticcommunication).Theserestrictivevariablesarecommontoallmembersofthesamediscoursecommunity.TheyareconcretelyreflectedinthefactthatbusinessEnglishhasitsownspecializedvocabularyandsetsofwordsandastereotypedoutlinestructure,which,togetherwithitscommunicativepurpose,constitutesaspecificdiscoursecategoryofbusinessEnglish.2.3.1LowRhetoricalUsageSincetimeislimitedforbothpartiesinabusinessinteractionandthetranslatoractsasasupportperson.Itisnotadvisabletostretchthetimeframeortaketoomuchtimetonegotiateandthetaskshouldbecompletedassoonaspossible.BusinessEnglishisprimarilyusedtoexpresstheideasofbothpartiesinabusinessinteractionandtocapturethefocusofthecommunicationoveraperiodoftime.Iftheuseofmodifiersthathavenorealmeaningisreduced,briefandeffectivecommunicationcanbeachievedveryquickly.Ifitisanarrative,poetryorprose,wecanaddourownfeelingsandaddsomerhetorictodescribeit.Butwhatisneededinbusinesscommunicationistoconveytheinformationofbothsidesfairlyandobjectively.Wealsoneedminimizepersonalsubjectiveemotions,andsolvetheproblemoflanguagebarrierintheshortestpossibletime.2.3.2ObjectivityandPolitenessofExpressionWhenexchanginginformationbetweenthetwosides,someproblemsanddifficultieswillarise,andthetranslatorshouldnotonlyreflectthefactsobjectivelyandcomprehensively,butalsopayattentiontopolitenesswhenconveyingbadnews.Politenessisnotjustaboutbeingpolite,it’saboutthinkingfroma“you-attitude”perspective.Politenessplaysanimportantroleininterpersonalrelationships,anditisimportanttohavethemostbasiccourtesybetweenpeopleandtoexpresspolitelysothatpeoplefeelrespected.Whetherthecooperationissuccessfulornotattheendofthecommunication,say“Thankyou.”;use“Wouldyouplease?”andotherquestionstoexpresseuphemism;theothersidehelpedyoutosay“Wewouldappreciateit.”andsoon,toshowrespecttoeachother.Forexample,ifyouwanttoexpress“Thesellerwilldelaythedeliveryandtheorderwillbepostponed”,usuallyuse“Yourorderwillbedeliveredintwoweeks.Yourorderwillbedelayedfortwoweeks.”The“ship”inthefirstsentenceismoreneutralandeuphemisticthanthedelayinthesecondsentence,whichispoliteandeasytoaccept.2.3.3SpecificityandAccuracyofExpressionWhentranslatingbusinessEnglish,thetranslatormusttranslatethecontentofthetext.Mostimportantly,itaccuratelyreflectstheinformationexchangedbetweenthetwopartiessothatthereceiveroftheinformationcanimmediatelyunderstandwhattheotherpartyistryingtosay.Thisrequiresthatthetranslator’ssentencesbeconciseandrigorous,thatheorshegenerallyuseshortsentencestoexpressmeaningclearly,andthatheorshestrikeabalancebetweenconcisenessandrigorforeffectivepresentation.Therefore,translatorsshouldbespecificandclearintheirlanguageexpressions.AndtakepainstodistinguishthemfromordinaryEnglishwithoutbeingambiguousandgivinginaccurateinformationtothereceiverofthemessage.Forexample,inbusinessEnglish,insteadofsaying“Wewishtoconfirmourtelex,dispatchedyesterday.”Weshouldsay“WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000.”becauseintheformersentence,theindicativewordyesterdayisambiguousandunclear,whileinthelattersentenceJuly2nd,2000isclearandunambiguous.Table2.1DifferentExpressionsofsomeWordsinGeneralEnglishandBusinessEnglishCommonEnglishexpressionsBusinessEnglishexpressionsinaweekinoneweekorlessbeforeJuly20onorbeforeJuly20inearlyMarchwithinthefirst10daysofMarchChapterThreeDifficultiesandProblemsinEnglish-ChineseTranslationofBusinessEnglishEnglish-to-Chinesetranslationisveryimportantforcooperation,buttherearestillmanyproblemsandshortcomingsinpractice.Asthecommunicationbetweencountriesisbecomingmoreandmorefrequent,thedemandforbusinessEnglishtranslatorsisincreasingandtherequirementsaregettinghigherandhigher.SoweshouldpayattentiontocultivatingtheirprofessionalabilityandcommunicationabilitywhencultivatingbusinessEnglishtalents.Translationinvolvesswitchingbetweentwolanguages,whichrequiresarigoroustranslationattitudeandarigorouslearningstyle.3.1ProblemsinVocabularyTranslationTherearealargenumberofidiomsinChinesevocabulary,andtheyaremainlyfour-letterwordswithgorgeousdiction.Anditisbettertousedoublewordsthansinglewords,whichisverydifferentfromtheforeigners’characterofpreferringsimpleanddirect.BasedonChina’straditionalstandardof“l(fā)etter,reachandelegance”andwithreferencetothebusinesstranslationstandardof“faithfulness,accuracyandunity”proposedbyLiuFagong,wegenerallybelievethatbusinessEnglishtranslationshouldbebasedon“faithfulness”.WegenerallybelievethatbusinessEnglishtranslationshouldbe“faithful”,“authentic”and“consistent”.HowtochoosethecorrectChinesevocabularytotranslateEnglishisatestofthetranslator’ssolidtranslationskillsandextensiveculturalknowledge.WhentranslatingfromEnglishtoChinese,translatorsshouldunderstandthecustomsofdifferentregionsandcountries,considerthedifferencesbroughtbydifferentcultures.Alsoneedtotrytotranslatetheinformationcompletelyandinagroundedmanner.Theaccuracyofaworddependsonwhetheritembodiestheeuphemismoftheoriginalwordinthetranslation,andwhetheritisinharmonywithotherwordsinthetranslation.Sothattheexpressionofthetextissmoothandclear.Forexample:Wewillstrengthenourpositionbyreducingcostsandimprovingproductivity,whileincreasingourabilitytoinvestmoreheavilyinstrategicresearchanddevelopmentandotheractivities.Inthisexample,“strengthening”istranslatedas“strengthen”,“producing”istranslatedas“l(fā)owering”“improving”as“enhancing”,and“investingmoreheavily”as“investmoreheavilyin...Thetranslationof“development”as“exploitation”isaverygoodchoiceofwords.Thetranslationherehasbeenadjustedandadaptedintermsoftranslationtechniques,sothatthetranslationfaithfullyandauthenticallyconveysthemessageoftheoriginaltext.3.2ProblemsinSentenceTranslationFirst,tofindoutthesubject,predicate,objectandepithetofthesentencefromthecomplexsentence.Thenlearnthebasicstructureofthesentence,theskeletonofthesentence,sothatunderstandingthebasicmeaningofthesentencefromthetranslationwillsolvemanyproblems.Thesecondistofindthenon-predicateverb,whetheritisemphasizedbyacoronary,oranindependentsubjectstructure.Whetheritisanaccompanyingclauseorapurposeclause,whetheritisastativeclauseoranemphaticclause,whetheritisaninterjectionoracognate.3.3ProblemsinTextTranslationBusinessEnglishisdifferentfromordinaryEnglish,sothetranslatormustconsiderstylisticanddiscursivefeatures.Whentranslating,deconstructingandreconstructingdiscoursefromtheinformationfunction,targetfunctionandcommunicativefunctionofthetext.Whentranslatingfromsourcelanguagetotargetlanguage,thetranslatorallowshisorhersubjectivitytocomeintofullplayandtransformsthesourcetextintoatranslatedtextacceptabletothetargetlanguageandculture.Inordertoachievethedesiredcommunicativefunctionandpurpose.Translationofadiscourseisaboutcapturingthegeneralmeaningofthewholetextandreducingtheproblemofdeviationanddistortionofmeaning.Smoothandauthenticlanguageexpressionsmustconformtothelogicoflanguageandthelogicofthought.Butthesequenceofexpressionsthatislogicalinonelanguageisnotnecessarilylogicalinanother.Forexample:Asimportsarefinancedbyexports,whichhelptogainforeigncurrencytoimportthebadly-neededrawmaterials,technologyandequipment,thecapacityofanationtoimportobviouslydependsonitsexportperformances.Inthisexample,theadverbialclauseledby“As”is“importsarefinancedbyexports”,followedbytheunqualifieddefiniteclauseguidedby“which”,whichmodifiesitsantecedent“exports”.ButinChinese,itwouldnotbelogicalorsmoothtoexpressitinthesamewayasEnglish.Therefore,theChinesetranslationshouldadjustthecontentoftheoriginalinformation,andtranslatethenon-qualifieddefiniteclausefromthedirectionfirst.Andthentranslatethemainclauseoftheadjectivefromthemiddle,sothatthetranslationissmoothandauthentic.ChapterFourEnglish-ChineseTranslationSkillsofBusinessEnglishAccordingtoChristineCord,thepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginaltextdeterminethedegreeandformoffidelitytotheoriginaltext.Thisrequiresnotonlythetranslator’sownprofessionalability,butalsoastrongunderstandingofthelanguage.Masteringtranslationskillsisveryimportantforprofessionals,whichrequiresnotonlythetranslator'sownprofessionalability,butalsoastrongunderstandingofthelanguage.Therefore,improvingthetranslationleveloftranslatorsisthemostimportantworkinChina’sliterarytranslationworkatpresent.Intheneweraandnewcontext,basedontranslationabilityandsupportedbytranslationskills,comprehensiveapplicationabilityisanecessaryconditionforsuccessfultranslation.4.1OmissionMethodEnglishandChinesedifferfromeachotherinsentencestructure,socialbackground,culturaldevelopment,religiousbeliefandotheraspects.Englishisaformallanguage,focusingonformalrigor.Chineseisacombinationofmeaningandlanguage,focusingonmeaningcoherence.Chinesepeopleattachimportancetofigurativethinking,andusethepersontoexpressathinginexpression,highlightingthesubjectoftheaction.ButinEnglishtranslation,peoplepaymoreattentiontoanabstract,logicalandstrictthinking,usuallyexpressingathingdirectlyandobjectively.SoweshouldpayattentiontothedifferencebetweenChineseandEnglishlanguagesinsentencestylewhentranslating.Forexample,itissnowing.Itshouldbetranslatedassnowing,ifitistranslatedasitissnowing,thetranslationistranslatedwordbywordseemingly“faithful”.ButcompletelyinconsistentwithChineseexpressioncustoms,whichisreallyaw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度供應(yīng)鏈管理SaaS平臺合同2篇
- 二零二五年度房地產(chǎn)項目招投標代理合同6篇
- 2025年度消防系統(tǒng)智能化改造與運維服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)機構(gòu)入學(xué)合同范本
- 2025年度物業(yè)社區(qū)志愿者服務(wù)管理協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)項目財務(wù)支持與合同履約監(jiān)管協(xié)議3篇
- 自動控制pd的課程設(shè)計
- 課文橋課程設(shè)計
- 二零二五年度房產(chǎn)析產(chǎn)及財產(chǎn)分配執(zhí)行協(xié)議3篇
- 論文閱讀與審美課程設(shè)計
- 選礦廠管理新規(guī)制度匯編
- G -B- 43630-2023 塔式和機架式服務(wù)器能效限定值及能效等級(正式版)
- 工作總結(jié)中的不足之處
- 城市軌道交通安全防范系統(tǒng)技術(shù)要求
- 電科院:儲能構(gòu)網(wǎng)控制及并網(wǎng)測試
- 廣東省初級中學(xué)學(xué)生學(xué)籍表
- 生鮮超市供貨超市供貨服務(wù)方案
- 銀行營銷拆遷戶活動方案
- 25道長江存儲固件工程師崗位常見面試問題含HR常問問題考察點及參考回答
- 《交通規(guī)劃原理》課件
- 警察急救能力培訓(xùn)課件模板
評論
0/150
提交評論