漢英稱謂語反映的文化差異_第1頁
漢英稱謂語反映的文化差異_第2頁
漢英稱謂語反映的文化差異_第3頁
漢英稱謂語反映的文化差異_第4頁
漢英稱謂語反映的文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第第頁漢英稱謂語反映的文化差異【摘要】漢英稱謂語具有重要的社會功能,成為我們社會中重要的交際語言。在跨文化交際中不僅傳達了交際雙方的身份、地位、職業(yè)、職務(wù)等各方面信息,也反映了不同國家的禮儀規(guī)范、觀念等文化差異。正確理解和掌握漢英文化中稱謂語使用規(guī)則和文化的差異,有利于第二語言的學(xué)習(xí)和文化交流。

【關(guān)鍵詞】稱謂語;漢英對比研究;文化差異;教學(xué)策略

一、稱謂語界定及分類情況

關(guān)于稱謂語的界定,長久以來一直有各種說法:稱呼說,田惠剛(1998);名稱說,馬宏基、常慶豐(1998);稱呼、名稱說,姚亞萍(1995)。本文對稱謂語的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)對“稱謂語”一詞的解釋是:人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱,如師父、師傅、支書。

田惠剛(1998),從語義的角度可以把稱謂語從總體上分為親屬稱謂和社會稱謂。文章主要比較漢英稱謂語使用的差異和反映的文化內(nèi)涵。

二、漢英稱謂語對比研究

(一)親屬稱謂語

“親屬稱謂是指互相有直接或間接的血緣、婚姻、法律等關(guān)系的親戚和親屬的名稱?!?/p>

漢語親屬稱謂語系統(tǒng)可以稱得上是世界最復(fù)雜的親屬稱謂語系統(tǒng)之一,分類詳細。而英語的親屬稱謂語系統(tǒng)顯得簡單而籠統(tǒng)。漢英親屬稱謂語的差異主要表現(xiàn)在三方面:

1.漢語親屬稱謂系統(tǒng)分直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、近親與遠親,因此語義功能細密。如,輩分(父輩:伯、叔、舅;同輩:兄、弟、姐、妹),父系或者母系(如,姑、姨),直系或者旁系(孫、侄孫),年齡的大?。ㄈ?,姐、妹)及血親或者姻親(如,哥、嫂、妹、妹夫)。除此之外,可以在這些稱謂前添加表順序的數(shù)詞,如大哥、二姐等。在英語中,親屬稱謂詞比漢語里明顯少一些,且籠統(tǒng)又模糊,一詞多義。比如brother/sister分別表示兄弟/姐妹,不分年齡。若實在需要區(qū)分長幼,只需要在brother、sister前加“elder/younger”;grandfather/grandmother既指爺爺/奶奶,也指外公/外婆。

2.漢語親屬稱謂語受傳統(tǒng)的儒家思想的影響,晚輩往往不允許直呼長輩的名字。英語中,同輩兄弟姐妹或者年齡相仿的親屬之間,可直接稱呼名字,且可用昵稱,例如“John-Johnny,Tom-Tommy”等。

3.漢語中一種特殊的現(xiàn)象,即親屬稱謂泛化。“親屬稱謂語泛化指用親屬稱謂詞稱呼非親屬或者陌生人的現(xiàn)象,即親屬稱謂如“叔叔,哥、姐”等用于非親屬或陌生人的稱呼?!边@種稱謂語在英語中不存在。

(二)社會稱謂語

社會稱謂語是指除親屬稱謂語以外在社交場合應(yīng)用的稱謂語。根據(jù)社會稱謂語的交際功能特點,可以把社會稱謂語細分為:姓名稱謂語、謙敬稱謂語、銜職稱謂語、社會通用稱謂語。

1.姓名稱謂

姓名稱謂是指在稱謂中含有姓名要素在內(nèi)的稱謂形式。

漢語中姓名是姓氏在前,名字在后,如:王曉平,姓是“王”,名是“曉平”。常有以下幾種方式:(1)全名(姓氏+名字)主要出現(xiàn)在同輩身份地位相當(dāng)?shù)拇笕藗冎g,或者出現(xiàn)在上級對下級,長輩對晚輩,老師對學(xué)生等。(2)對于年長或地位高的人,則往往采用“姓名+敬語”,如宋文濤先生,張曉云女士等。(3)如果兩人之間的關(guān)系比較親密,可以直呼其名如“曉娟、玉秀”。

英語中,人姓名的排序與中國人的姓名恰恰相反,是名(firstname)在前,姓(familyname)在后,如TomGreen。西方文化中,不論地位、輩分、年齡,人們愛直呼其名,如Tom、Elisabeth等。如果彼此間關(guān)系親密,還可以用特有的昵稱形式,如Tommy、Betty等。

2.謙敬稱謂

謙稱是對自己以及和自己有關(guān)者的一種謙卑的稱呼,敬稱是對對方以及和對方有關(guān)者的一中表示尊敬的稱呼。

中國受儒家傳統(tǒng)思想的影響,非常重視禮制,其特點是“自卑而尊人”,強調(diào)“長幼有序、內(nèi)外有別”。敬稱“你”為“您”,謙稱自己為“鄙人、在下”等。敬稱對方的親屬或有關(guān)的人“令尊、令堂”等,謙稱自己輩分高的親屬“家父、家母、家兄”等。敬稱與對方有關(guān)的人和事物“貴姓、貴校、貴府”等,謙稱與自己有關(guān)的人和事物“敝人、犬子、小女、寒舍、愚見、拙見”等。

英語中有一定的敬稱,但只針對特定的對象和場合,出現(xiàn)的那么頻繁。表示敬稱的稱謂方式有:(1)通用頭銜Mr./Mrs./Miss/Ms+姓氏,如:Mr./Mrs.Green(格林先生/夫人)(2)Mr./Madam+官銜/軍銜,如:Mr./MadamPresident(總統(tǒng)閣下,校長閣下)。(3)特殊敬稱,主要有:Sir,Lady,YourMajesty等。Sir用作“先生”講時是對男性的尊稱,Lady(女士)則是對女性的尊稱,如口語中常用的Ladyfirst(女士優(yōu)先)!

3.銜職稱謂

銜職稱謂,是指職務(wù)和職業(yè)、專業(yè)的稱謂用語。漢英銜職稱謂也存在著很大差異。中國人使用職務(wù)稱謂稱呼人的范圍較廣,“英語中也有用職務(wù)稱呼人,但只限于:高級政府官員,如總統(tǒng)、總理、部長、?。ㄖ荩╅L、法官、參議員(美)等;宗教首領(lǐng),如神父、主教、修女等;軍隊長官(但是稱軍銜而不是軍職)?!币虼?,絕大部分漢語職務(wù)稱謂不能直接譯成英語。例如,“李書記”、“劉經(jīng)理”等。另外,英語中很多不能用作稱謂語的職業(yè)在漢語中卻是可以用的,例如,“師傅”、“老師”等。

4.社會通用稱謂

漢語中的“同志”、“師傅”、“老師”等,英語中的Mr.Mrs.,Miss+姓和Sir,Madam,Miss等,都是社會常用的通用稱謂。但是,在交際中,漢英中的通用稱謂語有時是不能完全對等互譯的。如,“同志”、“師傅”,在英語中很難找到一個與其意思對等的詞。同樣是“先生”“小姐”的社會通用稱謂語,英語中Mr(先生).Miss(小姐)與漢語中的稱謂含義也是不完全對應(yīng)的。例如,英語國家對不知婚否的任何年齡的女士都可稱“Miss”。對體力、腦力男勞動者都可稱“Mr”。漢文化中30歲以上的女士卻不能貿(mào)然稱“小姐”,對體力勞動者只習(xí)慣語稱呼“師傅”。

三、漢英稱謂語反映的中西方文化差異

語言與文化有著密不可分的關(guān)系。稱謂語作為一種社會文化現(xiàn)象,是存在于一定文化背景之下的。

(一)“血緣、親疏、長幼”與“法律、獨立、平等”

“中國文化中,語言稱謂反映著人倫規(guī)范的兩大倫理觀念:長幼有序,尊卑不同和親疏不同,內(nèi)外有別”。漢語親屬稱謂語,區(qū)分詳細,而且系統(tǒng)而繁雜。探究其根源在于“中國傳統(tǒng)社會結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)是宗法家族制度,以家族為本位,以血緣為紐帶”。比如,漢語親屬稱謂中有堂表親之分,這與中國自古以來“內(nèi)外有別”思想是分不開的。

在西方,倡導(dǎo)了個人進取精神因此,西方文化中人們很早就擺脫了家族血緣的束縛,更重視人們的平等和契約關(guān)系。英語親屬稱謂語遠遠沒有漢語中那么復(fù)雜、詳細,不分親疏、長幼,如,一個cousin囊括了堂親、表親,允許晚輩直呼長輩的名字。

(二)“人治”與“法治”

對銜職的理解漢英有所不同。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)“局長”、“主任”、“鄉(xiāng)長”等官銜來稱呼上司。漢語是受幾千年奴隸社會和封建社會等級制度的影響而造成的,產(chǎn)生了“官本位”的觀念。漢民族文化中,官職與個人的身份地位、經(jīng)濟狀況等都有直接關(guān)系,因而用官職來稱呼他人是非常普遍的。

西方社會提出“法治”,認為人是受法律的統(tǒng)治而非人的統(tǒng)治,西方“法治”的核心就是理性、公平正義。比如,對于“法官”這一職位來說,坐這個位置的人可以隨時變化,但是“法官”所代表的法律是不會改變的。所以在西方文化中沒有官本位的思想,他們更崇尚平等。官職在他們看來代表著一個人的工作性質(zhì)和責(zé)任,而非權(quán)力。

(三)“貶己尊人”與“個人價值”

中國是禮儀之邦,稱謂是“禮”的一個重要組成部分。中國傳統(tǒng)的“禮”包含著“自卑而尊人、長幼有序、內(nèi)外有別”,因而漢民族文化中形成重血緣關(guān)系,強調(diào)等級差異。

英語稱謂系統(tǒng)里沒有與漢語稱謂系統(tǒng)相對應(yīng)的謙稱制度。西方社會很早就告別了等級森嚴(yán)的封建社會,進入了倡導(dǎo)個人奮斗的資本主義社會,西方的資本主義社會崇尚個人主義,滋生出以自我為中心的價值觀,平等的觀念深入人心,基督教認為“上帝面前,人人平等”。

(四)“家族觀念”與“個人主義”

社交稱謂中親屬稱謂泛化是在漢語中特有的語言現(xiàn)象,追溯根源這種語言現(xiàn)象與我們的傳統(tǒng)文化觀念不可分割。漢語稱謂泛化源于中國傳統(tǒng)文化中“天下一家”的社會心理,儒家的“治國、平天下”理論實際上是把齊家的理論推及國家與社會,即要達到“四海之內(nèi)皆兄弟”的“大同世界”。英美人沒有那么強的家族觀念,不會用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用。在人際交往中,他們強調(diào)自我,注重個人主義,即不論輩分、年齡、資歷作為標(biāo)準(zhǔn),更不希望“歸屬”、“依附”、“群聚”。

(五)時代性與穩(wěn)定性

漢語社會通用稱謂語的使用受到特定時代的政治文化面貌等諸多社會因素的影響和制約,呈現(xiàn)出時代性,新時代的稱謂語又反映出新的文化內(nèi)涵?!袄蠋煛薄ⅰ巴尽钡冗@些社會通用稱謂語的含義幾經(jīng)變化。如今,“美女”、“帥哥”這些詞不僅在一些網(wǎng)絡(luò)中頻繁使用,同時進入我們的日??谡Z交際,是年輕人常用的通用稱謂,既體現(xiàn)了年輕女性愛美心里,又滿足了年輕人的交際需要。除此之外,隨著網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了許多新的稱謂,如,“網(wǎng)蟲”、“美眉”、“菜鳥”“親”等。相比之下,“英語中的通用稱謂語具有穩(wěn)定性,究其原因是因為較早的進入資本主義社會,在資本主義制度下,人們崇尚的是平等、自由、個性化的文化價值觀念”。

結(jié)語

語言與文化緊密聯(lián)系,不同語言反映出不同的文化。漢英稱謂語具有重要的社會功能,成為我們社會中重要的交際語言。在跨文化交際中不僅傳達了交際雙方的身份、地位、職業(yè)、職務(wù)等各方面信息,也反映了不同國家的禮儀規(guī)范、觀念等文化差異。因此,尤其是了解到它們隱含的文化內(nèi)涵,有助于我們在交際中減少語言文化沖突。

【參考文獻】

[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論