《宋明平話選》英譯的文化缺省與補(bǔ)償研究的開題報(bào)告_第1頁(yè)
《宋明平話選》英譯的文化缺省與補(bǔ)償研究的開題報(bào)告_第2頁(yè)
《宋明平話選》英譯的文化缺省與補(bǔ)償研究的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《宋明平話選》英譯的文化缺省與補(bǔ)償研究的開題報(bào)告開題報(bào)告論文題目:《宋明平話選》英譯的文化缺省與補(bǔ)償研究研究背景和意義:《宋明平話選》是一部宋代文獻(xiàn),收錄了宋明兩代的政治軍事、文化經(jīng)濟(jì)、人物傳記等豐富的資料。這部文獻(xiàn)不僅是研究宋明時(shí)期歷史的重要資料,更是研究中國(guó)古代文化的寶庫(kù)。而隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,英文讀者越來越關(guān)注中國(guó)文化,對(duì)于《宋明平話選》的英譯需求也越來越迫切。然而,中西文化的差異使得《宋明平話選》的英譯涉及到了文化的缺省與補(bǔ)償問題,古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,古代文化背景和現(xiàn)代背景的差異也是很大的,因此,我們必須充分了解文化的差異和語(yǔ)言之間的不同,找出文化補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ拍芸朔Z(yǔ)言和文化之間的障礙,讓讀者真正理解中華文化的深度和廣度。研究?jī)?nèi)容和方法:本文將通過分析《宋明平話選》的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論,總結(jié)出一些文化缺省和補(bǔ)償?shù)姆椒?,提出一些可行的翻譯方案。具體的研究?jī)?nèi)容包括:1.《宋明平話選》的文化特點(diǎn):深入挖掘《宋明平話選》中的文化內(nèi)涵和背景,探討古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異。2.文化缺省的問題:從文化差異的角度出發(fā),分析在翻譯《宋明平話選》時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)的文化缺失問題,探究其產(chǎn)生的原因和具體的表現(xiàn)形式。3.文化補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ航Y(jié)合翻譯理論和實(shí)踐,總結(jié)出一些可行的文化補(bǔ)償方法,包括外延式和內(nèi)涵式的補(bǔ)償策略。4.翻譯實(shí)例的分析:以《宋明平話選》中的具體文本為例,對(duì)文化缺省和補(bǔ)償?shù)膯栴}進(jìn)行具體分析。通過對(duì)具體文本的翻譯實(shí)例分析,驗(yàn)證各種文化補(bǔ)償方法的可行性和適用性。研究意義和預(yù)期成果:通過本文的研究,可以充分探討文化缺省和補(bǔ)償?shù)膯栴},提高現(xiàn)代讀者對(duì)于中華文化的理解和認(rèn)知,增強(qiáng)跨文化交流的互動(dòng)性和有效性。同時(shí),也可以為今后的中英文翻譯工作提供科學(xué)的借鑒和指導(dǎo)。預(yù)期的研究成果包括:1.總結(jié)出可行的中英文翻譯策略和方法,提高中英翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。2.深入挖掘《宋明平話選》的文化內(nèi)涵和背景,增加讀者對(duì)于中華文化的了解和認(rèn)知。3.推廣中華文化,促進(jìn)中英跨文化交流,增強(qiáng)文化自信心和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。4.為今后的翻譯研究提供新思路和新方法。研究進(jìn)度安排:第一階段:理論研究和文獻(xiàn)綜述,對(duì)中英文翻譯、文化缺省和文化補(bǔ)償?shù)葐栴}進(jìn)行深入研究,全面掌握翻譯理論和方法。第二階段:《宋明平話選》語(yǔ)言和文化特點(diǎn)的分析,通過對(duì)文本的細(xì)致解讀,挖掘出其中的文化內(nèi)涵和背景,了解中西文化差異的具體表現(xiàn)形式,并確定文化缺省和補(bǔ)償?shù)姆椒?。第三階段:翻譯實(shí)踐和研究,通過對(duì)具體文本的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,驗(yàn)證文化補(bǔ)償?shù)姆椒ǖ目尚行院瓦m用性,修訂和完善翻譯方案。第四階段:論文撰寫和修改,寫出完整可行的論文,并進(jìn)行修改和潤(rùn)色,使其達(dá)到學(xué)術(shù)性和實(shí)用性的要求。參考文獻(xiàn):1.韓桂芳.文化補(bǔ)償在中西翻譯中的作用[J].外國(guó)語(yǔ).2005(5).2.翁源.中西文化差異在金庸小說英譯中的譯者策略探析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào).2012(5).3.Gal-Szabo,J.A.(2017).ChinesecultureinEnglishtranslation:AstudyofSuShi'spoetry.ChineseCultureandGlobali

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論