從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性的開題報告_第1頁
從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性的開題報告_第2頁
從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性的開題報告開題報告導師您好,我這次開題報告的選題是從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性。一、選題背景魯迅作為中國現(xiàn)代文學的重要人物之一,他的思想與文化滲透在了整個現(xiàn)代中國社會。同時,他還是一位重要的翻譯家,譯介了大量的西方文學作品至中國。其翻譯作品也產(chǎn)生了深遠的影響,如《紅樓夢英譯本》、《卡夫卡小說集》、《吉田秀作文集》等。作為一位譯者,魯迅的譯者主體性備受關注。二、問題提出在魯迅的翻譯作品中,他不僅僅是一個簡單的照搬和轉譯的過程,其讀者導向的譯文更加注重譯者的主體性。但是,傳統(tǒng)模式的理論極少考慮譯者的主體性,而完全無視譯者的文化、知識背景和意識形態(tài)。這也讓譯者的主體性被淹沒在翻譯的模板之中,無法得到充分的發(fā)揮。因此,如何從“目的論”視角探究出魯迅的譯者主體性,對于我們了解現(xiàn)代翻譯文化和中國現(xiàn)代文學的發(fā)展具有重要意義。三、研究意義魯迅不僅是一位偉大的現(xiàn)代文學家,同時也是一位重要的翻譯家。魯迅的譯作借鑒了西方文學和人文精神,對中國文學的發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。研究魯迅的譯者主體性對于我們更好地了解魯迅譯作的價值和特點,也對于我們更好地進行現(xiàn)代翻譯學研究,提高翻譯的水平和質量都具有十分重要的意義。四、研究內容本文擬從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性,具體分為以下兩個部分:1.探究魯迅的譯者主體性的文化背景,包括其接受西方文化的程度以及其譯者主體性的記憶和文化傳承等方面的內容。2.從“目的論”的視角探究魯迅的譯者主體性在其翻譯作品中的具體表現(xiàn),其中包括翻譯目的、翻譯策略等內容。五、方法和步驟本文主要采取文獻調研和案例分析的方法進行研究。步驟具體分為:1.系統(tǒng)搜集魯迅的相關譯作,閱讀相關文獻,了解魯迅譯作的文化背景。2.運用“目的論”的翻譯觀念,研究魯迅的翻譯作品中具體表現(xiàn)出來的主體性。3.分析案例并整合研究成果。六、論文結構本文共分為以下幾個部分:第一部分為緒論,主要包括選題背景、問題提出、研究意義、研究內容、方法和步驟。第二部分為理論框架,主要介紹“目的論”的翻譯理論和相關研究。第三部分為實證研究,包括魯迅的文化背景、譯者主體性的具體表現(xiàn),以及翻譯目的和策略的分析。第四部分為結論,概括研究成果并進行深入的探討。七、預期目標本次研究的目標包括:1.深入探究魯迅的譯者主體性,了解其具體表現(xiàn)和翻譯策略,對于我們更好地了解魯迅的譯作和思想、文化淵源產(chǎn)生重要影響的原因具有意義。2.提高我們對于“目的論”的翻譯觀念的了解和應用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論