英語新聞標(biāo)題的漢譯研究_第1頁
英語新聞標(biāo)題的漢譯研究_第2頁
英語新聞標(biāo)題的漢譯研究_第3頁
英語新聞標(biāo)題的漢譯研究_第4頁
英語新聞標(biāo)題的漢譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

-1-ChapterOneIntroductionNownewshasbecomeanindispensablepartofpeople’slives,andiswidelyconsideredasawaytoenjoytherighttoknowandtherighttoknow.ForChinesepeoplewhowanttoreadinEnglish,newspaperreadingcanalsobeusedasawaytoexpandthescopeofknowledgeandlearnchangingEnglish.NewsEnglishcanevenbefoundinsometextbooksorinthereadingcomprehensionpartofvariousexaminations,suchasChina’sGraduateEntranceExamination,orevenGREorTOEFL.ManycollegesanduniversitiesinChinatakeEnglishnewspaperreadingasoneoftheoptionalcourses;somepeopleevenlistitasacompulsorycourse.AllthistellspeoplethatnewspaperEnglishhasbecomemoreandmoreimportant.Itisgenerallybelievedthatonemustreadthetitlebeforereadingthewholearticle.Thisclearlyshowsthatnewsheadlinesplaysuchanimportantandspecialroleinnewsreports.Perhapsconsideringthisfact,mostpopularBritishandAmericannewspapershavetheirowntitletraditionstoavoidsimilarities.Generallyspeaking,agoodtitleischaracterizedbysimplicity,originalityandattractiveness.ItmaybeforthisreasonthatnewsEnglishbeginnersdonotknowthecontentofthereportatfirstsight,andfinditdifficulttounderstandandtranslatethetitle.ButiftheyfullyunderstandthecharacteristicsofEnglishnewsheadlines,thenunderstandingandtranslatingEnglishnewsheadlinesisnotabigproblem.Therefore,thefirstpartofthispaperisanintroductiontoEnglishnewsheadlines.Specifically,itfirstintroducesthedefinition,characteristicsandfunctionsofEnglishnewsheadlines.Secondly,itexpoundsthelinguisticfeaturesofEnglishnewsheadlinesintermsofvocabulary,grammarandrhetoric,andlistsexamplestosupportthem.AfterexpoundingthecharacteristicsofEnglishnewsheadlines,fourmethodsfortranslatingEnglishnewsheadlinesintoChineseareputforwardinthearticle,andtheactualtranslationofsomeexamplesisanalyzed.DuetotherecognizeddifferencesbetweenChineseandEnglish,aswellasdifferencesbetweenEastandWestinpolitics,economy,history,waysofthinking,culture,andcustoms,someinevitableproblemsanddifficultieswillbeencounteredinthetranslationprocess.Therefore,thispaperdescribesthegeneralfeaturesofEnglishnewsheadlinesandtheirtranslation,aimingatfindingvarioustranslationfeaturessoastoeffectivelyapplythemintranslationpracticeandbetterservecross-culturalcommunicationandexternalpublicity.ChapterTwoIntroductiontoNewsHeadlinesWhenanewsheadlineisveryattractiveorlooksunusual,itwillimmediatelyattractreaders’attention,whileordinaryheadlinesareoftenignored,althoughthenewscontentmaybeworthreading.Inaneraofrapidlychangingworldandpressingsociety,newsheadlinesmustbecarefullyedited.Sincethebeginningofthe21stcentury,newshasplayedanincreasinglyimportantroleinourdailylife,providingpeoplewiththelatesteventsaroundusandaroundtheworld.Althoughanewsitemiscomposedofatitleandbody,whichisthemostimportantpartofthewholenews,thetitleisstillthe“eye”orfocusofthenews.Therefore,whetheritisnewswritingornewstranslation,theimportanceofnewsheadlinesishighlyworthyofcarefulstudy.Inviewoftheabove,itisnecessarytointroducethedefinition,characteristicsandfunctionsofnewsheadlines.2.1DefinitionofNewsHeadlinesAnewstitleisashorttextthatsummarizesorevaluatesthenewscontentinfrontofthenewscontent.Itsfontsizeislargerthanthetext.Itsfunctionistodivide,organize,reveal,evaluatethenewscontentandattractreaderstoread.Withtheurgentneedfortimelyandconcisenews,thedevelopmentofnewsheadlinesisimperative.Newsheadlinesshouldintroduceorsummarizethenewsbeforeapieceofnewsandbeusedtopromotefastreading.Generallyspeaking,thelettersofnewsheadlinesareusuallytypedverylargetomodifythelayoutofthepage,buttheyaremainlyusedtohelpreadersgetwhattheywantatthefirstsight.Newsheadlinesarethemostimportantpartofnews,buttheidealnewsheadlinesshouldbeinformativeandshouldnotstiflereaders’willingnesstoreadfurther.Readersshouldbemotivatedtoreadthewholenews,notjusttheheadlineitself.2.2FeaturesofNewsHeadlinesDifferentfromotherstyles,Englishnewsheadlinesmustbeconciseandclear,thatis,summarizethenewsinformationinthemostconciselanguage,sothatreaderscanunderstandthemainnewscontentintheshortesttime.Therefore,thewordingofheadlinesisshort,conciseandvivid,soabbreviationsandshortwordsareoftenusedinlargenumbers.Theuseofthesewordscannotonlyenhancethebrevityandreadabilityofthenews,butalsosavethepagespace.Then,thepresenttenseiswidelyusedinEnglishnewstogivereadersafreshandvividimpression.Ingeneral,thepasttenseisnotusedintheheadlinesofEnglishnewspapersandperiodicals,butthepresenttenseisusedtomakereadersfeelliketheyareatthesceneofnewseventswhenreadingnews.Thisiscalled“newspresenttense”.TheactivevoiceisoftenwidelyusedinEnglishnewsheadlines.Fromtheperspectiveofrhetoric,itisbecausetheactivevoiceismorecolorfulthanthepassivevoice,anditismoreinfectious,andthemeaningitexpressesismoredirectandmorepersuasive,sothatreaderscanpersonallyexperienceitsauthenticityandcredibility,andreaditfluentlyandnaturally.Finally,simile,metonymy,rhyme,contrast,irony,pun,exaggeration,repetitionandotherrhetoricaldevicesareoftenusedinnewsEnglishheadlinestomakenewsheadlinesvividorrichinhumorandirony.2.3FunctionsofNewsHeadlinesInthiseraofinformationexplosion,therearemanykindsofEnglishnews,andthereareoftenmanyreportsofthesameevent.Inordertoattractreaders’attentioninthiscontext,newswriters“mutate”atthelevelsoftitlewriting,words,sentences,andsemantics,fromthelanguageformtothelanguagecontent,fromthesurfacemeaningtotheinnermeaningofthelanguage.Englishnewsheadlinesattractreadersthroughtheuseofpunctuationmarksandcapitalletters,andvariousheadingarrangements.Newsheadlinesalsotrytoarousethecuriosityofreadersbyusingunusualwordssuchasabbreviationsandnewscoinage,soastoattractreaderstoreadthemainpartofthenewsandachievethepurposeofconveyingnewsinformation.Inaddition,newsheadlinescanshowreadersthebeautyofEnglishlanguage.Goodthingsalwaysattractpeople’sinterest,makepeoplefeelgoodaboutthem,andgeneratepositivebehavior.Facingallkindsofnews,readershavemanychoices.Inordertoincreasetheclick-throughrateorreadingrateofnews,newswritersoftenworkhardonthetitle,andreflectthemostimportantandprominentinformationinthetitle.Inordertoachievethiseffect,theauthorusuallyadoptssuchmeansassentenceinversion,adverbialpreposition,quotedwords,capitalletters,etc.,highlightingtheimportantinformationhewantstoconvey.Thesizeandtypeofnewsheadlinesaredifferent,whichgreatlycontributestotheattractivenessofthelayoutofmodernnewspapers.Today’sheadlinesintroducecontrast,whichmakesblackandwhitefontsreducethedullgrayofbodyshape.Properlyplacedtitlesbringbalance,symmetryandtypographytoanorderlypage.Aboringtitlewillmakethepagemoreboring.Inotherwords,newsheadlinescanbreakthemonotonyofnewspaperpagesandmakereadersmoreinterestedinreading.ChapterThreeFeaturesofLanguageUseinChineseTranslationofNewsHeadlinesDifferentreadingmaterialshavedifferentlanguagestyles,anddifferenttypesofarticleshavedifferentstylisticcharacteristics.However,theirwritingisaffectedbysomecommonfactors.Inviewoftheparticularityofnews,Englishnewsheadlinesalsohavetheirownlanguagecharacteristics.Generallyspeaking,conciseness,eye-catching,compactness,andhumorarethecharacteristicsofnewsheadlinestranslatedintoChinese.Theconcisenessoftitleshasitsuniquenessindifferentlanguagelevelssuchasvocabulary,grammarandrhetoric.Thelanguageofnewsheadlinesisspecialandhasitsowncharacteristicsatthesethreelevels.Itscharacteristicsareconcise,attractiveandclear.Theconcisenessofthetitleisachievedbyusingshortwords,abbreviationsandconversionofpartsofspeech,sometimesevenomittingwords.Thetitleisattractivebecauseitusesvividandfreshlanguageandavoidsboringwords.Therefore,variousrhetoricaldevicescanbefoundintheChinesetranslationoftitles.Itsclarityisachievedbyusingaccuratewordstoavoidinvolving,confusingorambiguouswords.Itshumorcanbefoundinvariousrhetoricaldevicesandproducehumorouseffects.TheselinguisticfeaturesprovideusefulstrategiesfordomesticEnglishlearnerswhentranslatingEnglishnewsheadlinesintoChinese.3.1VocabularyUseofNewsHeadlinesinChineseTranslationNewsheadlinesrequireahighdegreeofconciseness,whichleadstospeciallexicalpreference.Themostsignificantaspectsofnewsheadlinesintermsofvocabularypreferenceareasfollows:3.1.1UseofShortWordsTheso-calledshortwordsarewordsthathavefewlettersanddonotoccupyspace,buthavebroadandvividmeanings.InordertoreflectthepopularityofEnglishnewsheadlines,someshortwordsareoftenusedinChinesetranslationnewsheadlines.Thiscannotonlysavethepagespaceofthenewspaper,butalsoenablemorereaderstounderstandEnglishnewspapersandimprovethereadabilityofEnglishnews.Forexample,“OnlytheWeakestWillTriumphintheEuroBattle”canbetranslatedinto“歐債危機(jī)中強(qiáng)肉弱食.”Ifthetranslatortranslatesitas“在歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)中,弱小主權(quán)借款國通常會戰(zhàn)勝金融實(shí)力強(qiáng)大的債權(quán)”,itwouldbetoocumbersome.Agoodnewstitlenotonlysummarizesthespecificcontentofthenews,butalsograspsthemostimportantpointandcondensesitinconciseandexquisitelanguage.Sothetranslatoradoptstheabbreviatedformof“Europeansovereigndebtcrisis”,or“Europeandebtcrisis”;Atthesametime,thetranslatortransformedtheoriginalChinesefourcharacterword“weakmeatandstrongfood”into“strongmeatandweakfood”,conveyingthenewscontentinahighlycondensedlanguageform,conciseandcomprehensive.Generallyspeaking,shortwordscanexpressanddescribetheirmeaningsmorevividlyandappropriately.Inadditiontocredibilityandeffectiveness,inordertosavespace,shortwordsarepreferredinthetitle.3.1.2UseofAbbreviationsAbbreviationsandacronymsoftenappearinnewsheadlines.Abbreviationistheabbreviationofsomewordsinmanyletters.Acronymsarecomposedofthefirstletterofmanywords,indicatingthemeaningofaunit.Theyareusedtoreplacecomplexandlengthywords,thussavingmorespaceandbalancingsentencestructure.Abbreviationsareoftenusedinnewsheadlines,whichcannotonlyreducethelength,butalsocatchthereader'sinstantglance.Asnewswritingattachesgreatimportancetobrevity,phrasesshouldalsobeasshortaspossible.WhentranslatingtitlesintoChinese,somecommonabbreviationsinclude:(1)AIDS=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome(后天免疫缺損綜合征),itcanbetranslatedintoChineseas“艾滋病”;(2)NATO=NorthAtlanticTreatyOrganization(北大西洋公約組織),itcanbetranslatedintoChineseas“北約”;(3)UNESCO=UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganization(聯(lián)合國教育科學(xué)文化組織),itcanbetranslatedintoChineseas“聯(lián)合國教科文組織”.Obviously,abbreviationssavemorespacethanfullterms.3.1.3ConversionofPartofSpeechWordswitchingisverycommoninEnglishwriting,especiallyinEnglishnewswritingandEnglishnewsheadlines.Someshortnounsareusedasverbsorotherpartsofspeech(andviceversa).ThephenomenonoflexicalswitchingmakesmodernEnglishmorelively,vividandexpressive;itmakestheexpressionofsentencesmorestrikingandvivid,andachievesconciseness.Thephenomenonofpartofspeechconversionmakesnewslanguageconciseandpowerful,forexample:(1)PoliceSay6000ProtesteThrongedCentralRio...(ChinaDailyofThousandsProtestConfedCupCosts2013-06-19).TheChinesetranslationis“警方稱里約市中心發(fā)生6000起抗議活動.”Theword“Throng”means“many,alot”,andhereitmeans“gathering”.Itonlyusesaverbtoexpressthenumberofpeopleintheparade,whichisalsoverypowerfultoread.ProtestBattledPoliceNearRioDeJaneiroDespiteBrazil'sTwoBiggestCities(ChinaDailyFareRisesOff,ProtestsContinue2013-06-21).TheChinesetranslationis“盡管巴西有兩個最大的城市,但抗議活動仍與里約熱內(nèi)盧附近的警察發(fā)生沖突.”Asanoun,“Battle”means“contest,struggle”.Ifanounisusedtoexpressthesamemeaning,thepossibleexpressionis“TherewasabattlebetweenprotestandpolicynearRiodeJaneiro”,whichisnotinlinewiththeconciseandlivelycharacteristicsofthenewsstyle,andtheexpressioneffectisnotenough.Theoriginalsentenceconciselyandforcefullyexpressesthestrugglebetweenthedemonstratorsandthepolice.Thephenomenonofpartofspeechconversionmakesexpressionsvividandgraphic,forexample:(3)MassProtestsHaveBeenMushroomingAcrossBrazil...(NYDailyNewsProtestsbreakoutagaininBrazil'sBiggestcities2013-6-19).Generallyspeaking,peopleareonlyfamiliarwithtranslating“Mushroom”asanounintoChineseas“蘑菇”,andfewpeopleunderstandthemeaningoftranslatingitintoaverbas“rapidgrowth”.Throughtheconversionofpartsofspeech,peoplecanintuitivelyassociatelarge-scaledemonstrationswiththegrowthof“bambooshootsafterrain”.Throughtheseexamples,wecanfindthatduetocertaincharacteristicsofnewsdiscourse,theconversionofpartsofspeechhasbeenwidelyappliedintheChinesetranslationofnewsdiscourse,makingEnglishexpressionconcise,vivid,andlively.WhentranslatingnewsheadlinesintoChinese,peopleshouldconsciouslyusetheconversionofpartsofspeechtoimprovethevividnessandaccuracyoftheChinesetranslationresults.3.2GrammaticalUseofNewsHeadlinesinChineseTranslationWhenreadersfirstreadanewsarticle,theywillfinditincreasinglydifficulttounderstandthemeaningofthetitle,becausethenewstitlehasuniquegrammaticalcharacteristics,whichareverydifferentfromourcommongrammar.ThegrammaticalcharacteristicsofnewsEnglisharemainlyreflectedinthefollowingaspects.3.2.1CommonTensesItisnowwidelyusedinEnglishnewsinordertogivereadersafresh,vividandpaper-likefeeling.ThepasttenseisgenerallynotusedinthenewsheadlinesofEnglishnewspapersandperiodicals,butthepresenttenseisusedtomakereadersfeelliketheyareinthesceneofnewseventswhenreadingthenews.Thisiscalled“journalisticpresenttense”.DuetothefactthattheChinesetranslationofnewsheadlinesmustbeconciseandcomprehensive,itisimpossibletousealltensesinEnglishtocondensenewsfacts.Moreover,newsoftenreportsoneventsthathavealreadyoccurred.Usingthesimplepasttensecangivepeopleanoutdatedfeelingandcannotattracttheattentionofreaders.Forexample:(1)“2.5MillionTakeCollegeEntranceExams”theChinesetranslationis“二百五十萬高中畢業(yè)生參加大學(xué)入學(xué)考試”.Theuseofthepresenttenseinthisnewstitlehighlightstherealismandfreshnessoftheevent,reflectingthetimelinessandspeedofthenewsreport.Butsometimesinordertoemphasizethattheeventhasoccurred,pastparticiplesarealsousedtoexpresspastactions.Atthesametime,inEnglishnewsheadlines,infinitivesareoftenusedtoindicatefutureactions,andpresentparticiplesareusedtoindicateongoingactions.Forexample:(2)ShanghaiFacingTradeChallengesFromOtherAreasreplaceShanghaiIsFacingTradeChallengesFromOtherAreas(上海正面臨來自其他地區(qū)的貿(mào)易挑戰(zhàn)).Intheexample,usingpresentparticiplestorepresentongoingactionssimplyandclearlyexpressesthecontentofthenewstitle,increasingthecredibilityofreaders.3.2.2ChoiceofVoiceWhentranslatingEnglishnewsheadlinesintoChinese,theuseofactivevoiceismuchhigherthanthatofpassivevoice.Thisisbecausetheactivevoiceismorevivid,colorfulandappealingthanthepassivevoice,andthemeaningexpressedismoredirect,ormorepersuasive,sothatreadersfeelauthenticandcredible,andreadfluentlyandnaturally.Forexample:(1)PensionRowDisruptsUKLife.養(yǎng)老金糾紛擾亂英國生活.Thistitledoesnottranslateitintothepassivevoiceof“英國生活被養(yǎng)老金糾紛擾亂”inChinese,becauseusingtheactivevoicemakesthetitleappearshorterandmoreconcise,andmoreappealingtoreaders.MoreSeniorRepublicansDesertTrump.更多資深共和黨人拋棄特朗普.Theuseofactivevoiceintheheadlinesenablesreaderstoquicklybrowsenewspaperheadlinesandobtainthecorecontentofthenews,fullyreflectingtheefficiencyofthenewsheadlinelanguage.3.2.3UseofOmissionEllipsisisamajorfeatureofEnglishnewsheadlines.WhentranslatingEnglishnewsheadlinesintoChinese,iftheomittedelementsonlyservegrammaticalfunctionsanddonotcontainanyinformation,theymaynotbetranslated;Iftheomittedcomponentcontainsinformation,itisnecessarytoaddtheimpliedinformationintheoriginaltitletomakethereadermoreclearaboutthemeaningofthetitle.InEnglishnewsheadlines,articles,linkingverbs,auxiliaryverbandconjunctionsareoftenomitted.Iftheomittedindefinitearticlerepresentsaspecific‘one’,itneedstobetranslated;Thetenseandvoiceoftheauxiliaryverbomittedbeforethepresentparticipleorthepastparticipleshouldbecorrectlyjudgedandtranslated.Theomissionofarticlesisthemostcommoninnewsheadlines.Forexample:(1)DiplomatRefutestheUSExcuseforBombing(=ADiplomatRefutestheUSExcuseforBombing)外交官駁斥美國轟炸理由.Thearticle“A”atthebeginningofthesentenceintheexamplesentencedoesnotcarryanyinformationandcanbeomittedwithouttranslation.WhentranslatingEnglishnewsheadlinesintoChinese,conjunctionsareusuallyomittedandreplacedwithcommas.Forexample:(2)RoyalBalletVisitsBeijing,Shanghai(=RoyalBalletVisitsBeijingandShanghai)皇家芭蕾舞團(tuán)訪問北京,上海.TheChinestranslationusescommasinsteadofconjunctions“And”inexamplesentences.TherearealsosomeexamplesofnewsheadlinesthatomitpronounsandconjunctionverbsintheChinesetranslationprocess,forexample:(3)ChinaAppointsGovernorInWorldBank(=ChinaAppointsItsGovernorinWorldBank)中國任命世行官員.Whentranslatingthisnewstitle,itomitspronounstomakethetitlemoreconciseandclear.3.2.4SelectionofPunctuationMarksBecauseofthelimitednumberofwords,thenewstitleshouldbeconciseandeasytounderstand,whichcanbeachievedthroughvariousnewsrhetoricandeffectivelyconveythenewsinformationtothenewsaudience.Theuseofpunctuationmarksisakindofnewstitleediting,whichcanrefinethenewstitle,strengthentheemotionalandinteractivefunctionsofthenewstitle,andmorehighlightitsnewsinformation.Commas,colonsanddashesarewidelyusedinEnglishnewsheadlines,andthespecificmeaningofthesepunctuationmarkshouldbetranslated.Commasnotonlyindicatepausesbetweenparallelcomponentsinthetitle,butalsoreplace“and”,whichcanbetranslatedas“和”.Forexample:(1)UN,IraqTalkonRefugeeAid(聯(lián)合國和伊拉克談判難民援助問題).Colonsarenotonlyusedbeforethequotation,butalsooftenreplacetheconnectingverb“be”.WhentranslatedintoChinese,theycanbetranslatedas“say”,“claim”,or“yes”.Adashisnotonlyusedtobreakanindependentclauseinatitle,butalsooftenplacedbeforeorafteranunquotedintroductiontointroducethespeaker.WhentranslatedintoChinese,itcanbetranslatedas“say”.Forexample:(2)LaborCouncilsFaceBankruptcy-Official(官員們說勞動黨會面臨崩潰).3.3RhetoricalUseofNewsHeadlinesinChineseTranslationTheChinesetranslationofnewsheadlinesshouldnotonlybeconciseandclear,butalsoarousereaders'interestthroughtheuseofvariousrhetoricaltechniques.Therefore,theChinesetranslationofnewsheadlinesoftenreliesonrhetoricaldevicestoincreasethereadabilityandattractivenessofthenews.Thecommonlyusedrhetoricaldevicesincludealliteration,puns,metaphors,etc.3.3.1UseofAlliterationNewswritingaimstoattractreaders.Alliterationisaveryeffectivewaytoachievethisgoal.Alliterationisarhetoricaldeviceinwhichconsonants,especiallyatthebeginningofaword,orstressedsyllables,arerepeated.Thisisthecloseconnectionbetweentwoormorewordsbeginningwiththesameletter.PayattentiontotherelationshipbetweenwordswhentranslatingnewsheadlinesintoChinese.Theexamplesareasfollows:(1)DecisionandDivision(判決和分歧).Thetitlecallsonpeopleofdifferentracestoeliminatedifferencesandmakeaquickandunbiaseddecisiononapartheidbyusingsymmetricalphrases.Thealliterationinthetitlestrengthenstherhythmofthesentence,andthewordingispowerfulandsimple.(2)FromMonstertoMartyr?(從獨(dú)裁者到殉道者?)Thispairofwordswithoppositemeaningsisalsousedonaperson,whichsatirizesthedictatorofIraqwhowasoncethemostpowerfulintheworld,andnowhasfallentotheguillotine.3.3.2UseofPunPunisagameofwordsbasedonsoundsimilarityandstrongcontrastinmeaning.Punsareusedinnewsheadlinestogainasenseofhumor.Sometimestheycanbringsarcasmtoreadersinnewsreports.Itisacommonrhetoricaldeviceinnewsheadlines.TheuseofsemanticorphoneticpunsinChinesetranslationtocreateEnglishnewsheadlinesnotonlyhasacleartheme,butalsohasalargeamountofinformationandgreathumor.Forexample:(1)MicrosoftOpensaNewWindow(微軟又開“新窗”,Windows

XP進(jìn)軍市場).“Window”isapun,whichhastheoriginalmeaningandalsoreferstoMicrosoft’snewproduct“WindowsXP”.(2)HaveaHeart,ShareYourChocolate(“Heart”isapun)(擁有一顆真心,分享甜蜜美味).Themainideaofthearticleisthatresearchshowsthateatingmoredarkchocolatecanreducetheincidencerateofheartdisease.Theword"heart"herecanrefertobothaperson'sheartandhisheart.Puncanmakethenewstitleexpressimplicitandhumorous,andcandeepenthemeaningandmakeadeepimpression.Forexample:(3)SoccerKicksoffwithViolence(足球開踢,拳打腳踢).Kickoffliterallymeans“football(kick)”,whichalsomeanskickingandpunching.Itisvividandimaginative.(4)ANewHarvestofProblems(農(nóng)產(chǎn)品豐收,新問題成堆).Harvestherereferstobothharvestandconsequence.3.3.3UseofMetaphorInrhetoric,metaphorisdefinedasonethingimplyinganother.InordertohighlightthelinguisticandculturalcharacteristicsofEnglishnews,peoplecanseemanymetaphoricaltechniquesinthenewsheadlines,whichcanmakethetitlelanguagemoreconciseandconcise,withprofoundmeaningandrichanddistinctartisticconception.IntheprocessofChinesetranslation,itisnecessarytocombinethemaincontentofthenewsandtranslatethemetaphoricalconceptsinthetitle.Forexample:(1)China’sLinCrushesDenmark’sGadeinSudirmanFinal(林丹總決賽橫掃蓋德,成就國羽蘇杯8冠童話).ThisgameplaysavitalroleinthefinalsuccessoftheentireChinesebadmintonteam,sothesecondhalfoftheChinesenewsheadlineshasbeenaddedtoillustratetheimportanceofthisgame.Thereisametaphoricalconcepthiddeninthetitle,sotheword“crush”canbeusedasametaphorinthetitle.Thisis“badmintoniswar”.(2)ChildrenUnderParents’Wing(父母翅膀下的孩子).ThisnewstellsthestoryofmanyparentspersonallysendingtheirchildrentoschoolafterashootingincidentinahighschoolintheUnitedStates.Thetitleoftheoriginaltextvividlyuseswingsasametaphorforparents’protection.ChapterFourMethodsofTranslatingNewsHeadlinesIntoChineseEnglishnewsheadlinesareregardedastheessenceofthewholearticlebecauseoftheirconcisenessandconciseness.Inmostcases,thetitleisanimportantfactorforreaderstochooseanews.Intheprocessoftranslatingnewsheadlines,whattranslatorsshouldpayattentionto,whattranslationmethodsshouldbeused,andhowtomakethetranslatedtextmoreelegantandinterestingareveryimportant.Therearemanywaystotranslatenewsheadlines,suchasliteraltranslation,freetranslation,wordaddition,wordsubtraction,andsoon.Herearesomeexamplesforspecificanalysis.4.1LiteralTranslationIfthemeaningofEnglishnewsheadlinesisveryclear,andthewayofexpressioninEnglishiscompletelyorbasicallythesameasthatinChinese,andChinesereaderswillnothavedifficultiesinunderstandingafterdirecttranslationintoChinese,theycanuseliteraltranslation.Butadirecttranslationmustnotcompromisetheaccuracyofthemeaningorthestyleofthetitle.Examplesare:(1)Valentine’sDayCanLastAllYear(一年四季情人節(jié));(2)LookingBackToGetAhead(回首往昔展望未來);(3)PutinFacesHarshPressCriticismOverTerror(普京因恐怖事件受嚴(yán)厲批評).Theabovethreeexamplesaretranslationmethodsthatpreserveboththeoriginalcontentandtheoriginalform.4.2FreeTranslationIftheliteraltranslationoftheoriginalEnglishnewstitlecannotaccuratelysummarizethecontentofthenews,orcannotfaithfullyreflecttheauthor’sintention,orisnotconsistentwiththeexpressionhabitsofChinese,freetranslationcanbeusedappropriatelyaccordingtothesituation,forexample:(1)JusticeHasLongArms(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏).Thesurfacemeaningofthetitleisthatjusticehaslongarms,andjusticeandlawarefair,andnobadpersonwillbespared.(2)DarknessReleasedHimFromHisLastRestraints(在黑暗中他就無所顧忌了).Thesurfacemeaningisthatdarknessliberateshimfromhisfinalbondage,andwhenapersonindarknessleaveshisbondage,hewillhavenoworries.4.3AdditionalTranslationEnglishnewsheadlinesgenerallyusefewwordsandEnglishheadlinestendto“focus”onacertaincontentratherthantrytocoverallaspects,whichdeterminethattheyaregenerallyconciseandbrief.Chinesenewsheadlinespursue“comprehensiveness”AndthesamemeaningoftheChinesewordmakestheChinesetitleusemorewords.Therefore,whentranslatingheadlinesintoChinese,peoplecancombinethecharacteristicsofChinesenewsheadlinesandappropriatelyaddsomewordstomaketheformofheadlinesmoreChineseandthemeaningmorecomplete.Forexample:(1)Older,Wiser,Calmer(人愈老,智愈高,心愈平).Thisnewsfocusesontoday'sagingsociety,especiallythesagacityandcalmnessoftheelderlyindealingwithvariousproblemsafterretirement.Ifitistranslatedinto“older,wiseran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論