![大學(xué)英語四級中譯英技巧講解超詳細絕對有用省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/2C/23/wKhkGGYyQASAOke-AACDIGM-KT8685.jpg)
![大學(xué)英語四級中譯英技巧講解超詳細絕對有用省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/2C/23/wKhkGGYyQASAOke-AACDIGM-KT86852.jpg)
![大學(xué)英語四級中譯英技巧講解超詳細絕對有用省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/2C/23/wKhkGGYyQASAOke-AACDIGM-KT86853.jpg)
![大學(xué)英語四級中譯英技巧講解超詳細絕對有用省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/2C/23/wKhkGGYyQASAOke-AACDIGM-KT86854.jpg)
![大學(xué)英語四級中譯英技巧講解超詳細絕對有用省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/2C/23/wKhkGGYyQASAOke-AACDIGM-KT86855.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
B6中譯英技巧講解
1/26中譯英考點;翻譯步驟;詞語意義確實定和詞選擇;詞匯記憶技巧;實戰(zhàn)演練。2/26中譯英考點大學(xué)英語六級考試中,中譯英重點放在句子和短語翻譯上,要求考生完成一句話某一部分翻譯;也可能是整個句子翻譯,要求考生翻譯一個完整句子。短語翻譯意在考查考生對一些慣用詞匯、固定搭配、固定短語、語法結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣表示法掌握情況;句子翻譯則靈活性較大,測試關(guān)鍵點既能夠針對某一詳細詞匯,搭配,短語,或結(jié)構(gòu)使用方法,也能夠是整個句子句型結(jié)構(gòu)或者語法結(jié)構(gòu)。3/26翻譯步驟在翻譯過程中,能夠遵照以下步驟:通讀全句,準(zhǔn)確、完整了解其內(nèi)容;分析句子結(jié)構(gòu),確定時態(tài)和語態(tài),以及句子各項成份;確定需要翻譯內(nèi)容重點,選擇適當(dāng)時態(tài)、語態(tài)和表示形式;將漢語原文用恰當(dāng)準(zhǔn)確、通順易懂英語語言表示出來;校對譯文表示內(nèi)容是否全句一致。4/26詞語意義確實定和詞選擇通常情況下漢語詞匯在英語中是能夠找到對應(yīng)表示。不過因為漢語和英語兩種語言都存在一詞多義現(xiàn)象;在詳細利用中,詞語意義不能單純從字面上去了解,而要將其放在上下文中進行推敲,經(jīng)過其所在語境來確定其準(zhǔn)確含義,這么才有可能在翻譯時選擇出恰當(dāng)詞匯,把原文翻譯得準(zhǔn)確、恰如其分。如以下各例: ①學(xué)習(xí)知識②學(xué)習(xí)技術(shù)③學(xué)習(xí)外語 ④學(xué)習(xí)成績⑤相互學(xué)習(xí)⑥學(xué)習(xí)雷鋒5/26例①“學(xué)習(xí)知識”不能夠翻譯為learnknowledge,這是因為“學(xué)習(xí)知識”是漢語表示,而在英語語言國家中,知識是抽象東西,無法learn,只能“獲取”(get/obtain/acquireknowledge),所以,“學(xué)習(xí)知識”英語則說get/obtain/acquireknowledge;“積累知識”(toaccumulateknowledge)、“更新知識”(torenewone’sknowledge)在英語中能夠“學(xué)習(xí)”通常是詳細對象,如learnEnglish。
6/26例②中,“學(xué)習(xí)技術(shù)”結(jié)合其所要表示意思,應(yīng)翻譯為masteraskill。例③“學(xué)習(xí)外語”對應(yīng)應(yīng)翻譯為英語中studyaforeignlanguage。例④,“學(xué)習(xí)成績”應(yīng)是英語中academicrecords,schoolperformance或者transcript(學(xué)習(xí)成績單)。例⑤,“相互學(xué)習(xí)”應(yīng)譯為learnfromeachother。例⑥,“學(xué)習(xí)雷鋒”則應(yīng)是followtheexampleofLeiFeng。7/26由此可見,漢語“學(xué)習(xí)”能夠是動詞,能夠是名詞,也能夠是形容詞(如例④“學(xué)習(xí)成績”),詳細翻譯過程中,應(yīng)取決于英語表示習(xí)慣,確定其對應(yīng)詞義,然后選擇對應(yīng)英語詞語,翻譯成符合英語表示習(xí)慣成份。8/26詞匯記憶技巧1有鑒于此,同學(xué)們在學(xué)習(xí)英語過程中,對于詞匯記憶,首先應(yīng)切記以詞組為單位進行記憶,切記詞固定搭配,而不是記憶單個單詞;如記憶accuse表示“指責(zé)某人犯了某罪”就應(yīng)記住accusesb.ofsth.固定搭配;記憶charge表示“控訴某人犯了某罪”則應(yīng)記住chargesb.withacrime,不然在需要使用該詞時候,只能記憶起這一單個詞匯,而無法將其用符合英語習(xí)慣表示方式翻譯出來。只有經(jīng)過詞組或句子記憶,才可能真正防止在漢譯英中出現(xiàn)中式英語(Chinglish)表示。9/26詞匯記憶技巧2其次,還要注意區(qū)分、比較詞匯詳細詞義;比如都是同義詞,其詞義會有廣義、狹義之區(qū)分,使用范圍所以也就各不相同。如英語中ambitious和aggressive,前者意為“有理想,有雄心壯志”,指含有強烈成功愿望;后者則是“好斗”、“有進取心”;不過這種“有進取心”往往是出于個人私利,而不是真正關(guān)心他人利益,即eagertosucceedwithoutreallycaringaboutotherpeople;10/26又如,同是“旅行”,英語中有excursion,journey,trip,tour,outing,voyage;區(qū)分在于excursion指遠足,側(cè)重于指一群度假者安排去某一名勝景觀短暫遠行;journey經(jīng)常指有預(yù)定地點,旅程較遠陸上旅行;trip普通指因各種目標(biāo)而作短途旅行;tour則指按照一定路線,事先預(yù)訂了逗留點,最終返回原地游歷;outing指戶外活動,能快速返回;voyage則指海上或空中航行或旅行。11/26再如,“當(dāng)?shù)鼐用褚赞r(nóng)業(yè)為生”,其中“農(nóng)業(yè)”,只能翻譯成farming,這句話因而可譯為,thelocalcommunityisstillreliantonfarming;此時“農(nóng)業(yè)”不能夠使用agriculture,因為表示后者是廣義社會分工,而“以農(nóng)業(yè)為生”中“農(nóng)業(yè)”則是指詳細耕作。12/26詞匯記憶技巧3最終,考生還要注意在日常學(xué)習(xí)中體會詞義褒貶、強弱等,以豐富詞匯知識,提升英語語感。如:anger指“生氣”,indignation則指“憤恨”,語氣要強烈得多?!靶麄鳌?,英語publicity與propaganda則一褒一貶,差異巨大。
13/26TranslationPractice
B6
14/26Thisyear’sseminar_________________________ (目標(biāo)是使全國教師們對語言習(xí)得有更深了解). Thisyear’sseminar
aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition.15/26解析:1仔細分析句子,能夠判斷出“目標(biāo)是”應(yīng)使用轉(zhuǎn)換翻譯法,將其譯為英語中動詞詞組aimat;主干是“使某人對某事有深入了解”,這一英語對應(yīng)詞組當(dāng)然就是give/providesb.aninsightintosth.;“更深了解”是anevendeeperinsight;動詞give/provide在這句話中賓語應(yīng)該是teachersnationwide,其中nationwide是副詞,須后置修飾teachers;而insight之后介詞into賓語則應(yīng)是“語言習(xí)得”,即languageacquisition;本句話因而應(yīng)譯為aimsatgivingteachersnationwideanevendeeperinsightintolanguageacquisition。16/262.Forthesakeofourselvesandthosewhowillcomeafterus,itisimperativethatwe__________________________________(必須現(xiàn)在動手修補我們先輩所犯錯誤).
setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow17/26解析2仔細研讀、判斷本句話,會發(fā)覺本句首先考查虛擬語氣,因為在表示“要求”、“提議”、“命令”、“意愿”、“迫切性”等含義名詞、動詞、形容詞或過去分詞所引發(fā)賓語從句或主語從句中,要使用should+動詞原形,通常should省略掉結(jié)構(gòu);其次是“動手做某事”,setaboutdoingsth.;然后是“修補錯誤”,應(yīng)譯為repairamistake;最終是“先輩所犯錯誤”能夠使用省略法翻譯為themistakesofourforefathers;整句話所以應(yīng)譯為setaboutrepairingthemistakesofourforefathersnow。18/26Contrarytoourexpectation,he___________________________________(沒能夠提供與正在辯論案件相關(guān)事實).
failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion19/26解析3通讀全句,考查點是謂語動詞和多重定語,以及固定搭配。本句包含信息比較廣;首先,“沒能夠做到某事”對應(yīng)英語表示是failtodosth.;其次,“沒能做到事情”是“提供事實”,即supplyfacts;第三,“與案件相關(guān)”relevanttothecase則是定語,修飾“事實”;而“正在討論(中)”則是“案件”定語,對應(yīng)英語詞組是inquestion;這部分所以應(yīng)翻譯成failedtosupplythefactsrelevanttothecaseinquestion。20/264.Thevalueofourindustrialoutputthisyear____________________________________(比十年前增加了四倍).
hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.21/26解析4本句考查點是倍數(shù)翻譯。漢語倍數(shù)譯入英語時稍微有點難度。這是因為英語表示倍數(shù)方法和伎倆要大大多于漢語。比如本句中“增加了四倍”,也就是“是(十年前)五倍”意思,22/26考慮到本句話結(jié)構(gòu)中缺乏謂語動詞,所以使用increase這一實義動詞,“增加了四倍”翻譯為hasincreasedfivetimes;“與……比較”,是ascomparedwith,比較成份是value,因為在句子前一部分已經(jīng)出現(xiàn),所以用代詞that放在介詞with之后代替即可;這部分結(jié)構(gòu)就能夠翻譯為hasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago。23/265.Likeitornot,manychildrencan______________________________________(極難到達父母期望,因為父母們要求太多).
hardlyliveuptotheexpectationsoftheirparentsastheirparentsaskfortoomuch.24/2625/26解析5本句已經(jīng)給出情態(tài)動詞can,“極難”能夠使用hardly這一副詞,“到達某人期望”liveuptosomeone’sexpectations;“因為父母們要求太多”能夠使用一個as引導(dǎo)狀語從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年棄泡沫塑料再生裝置項目合作計劃書
- 無違規(guī)證明申請書
- 社會工作獎 申請書
- 女性主義翻譯理論視角下的張愛玲自譯作品研究
- 大學(xué)生核心價值觀培養(yǎng)維度下高校思政教學(xué)的實踐探微
- 五千以內(nèi)加減法水平作業(yè)訓(xùn)練題
- 冬季方木暖棚施工方案
- 冬季施工專項施工方案房建
- 職業(yè)規(guī)劃啟航
- 掌握函數(shù)的精髓
- 罕見病診治與病例管理制度
- 幼兒園開學(xué)前教職工安全培訓(xùn)
- 口腔接診流程
- 東風(fēng)汽車網(wǎng)上測評答案
- 企業(yè)員工信息安全意識培訓(xùn)
- 2025-2030年中國智能安防行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及前景規(guī)劃研究報告
- 2024年新疆區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 2024年單招職業(yè)技能測試題庫及參考答案(基礎(chǔ)題)
- 拘留所教育課件02
- 機器視覺論文英文
- 出國高中成績證明模板
評論
0/150
提交評論