中國大學(xué)mooc《《論語》英譯鑒賞(廈門大學(xué)) 》章節(jié)測試答案_第1頁
中國大學(xué)mooc《《論語》英譯鑒賞(廈門大學(xué)) 》章節(jié)測試答案_第2頁
中國大學(xué)mooc《《論語》英譯鑒賞(廈門大學(xué)) 》章節(jié)測試答案_第3頁
中國大學(xué)mooc《《論語》英譯鑒賞(廈門大學(xué)) 》章節(jié)測試答案_第4頁
中國大學(xué)mooc《《論語》英譯鑒賞(廈門大學(xué)) 》章節(jié)測試答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

title《論語》英譯鑒賞(廈門大學(xué))中國大學(xué)mooc答案100分最新版content第一章《論語》外譯簡介測試題1、孔子英文名“Confucius”一詞是由()翻譯的?A:宋代理學(xué)家朱熹

B:意大利傳教士利瑪竇

C:法國啟蒙運動先導(dǎo)伏爾泰

D:德國啟蒙學(xué)者萊布尼茲

答案:意大利傳教士利瑪竇2、2004年國家漢辦在()開設(shè)了第一所孔子學(xué)院ConfuciusInstitute。A:美國舊金山

B:英國倫敦

C:韓國首爾

D:法國巴黎

答案:韓國首爾3、在翻譯《論語》書名時,大多數(shù)譯者都選用“Analects”一詞。該詞出現(xiàn)在《論語》英譯本書名中的歷史最早可以追溯到1861年()的《論語》英譯本。A:柯大衛(wèi)

B:理雅各

C:蘇慧廉

D:亞瑟·韋利

答案:理雅各4、()的譯本是世界上最早的從中文翻譯成英文的完整譯本。A:柯大衛(wèi)

B:理雅各

C:蘇慧廉

D:亞瑟·韋利

答案:柯大衛(wèi)5、()作為傳教士,他的《論語》譯本帶有一定的基督教色彩。A:柯大衛(wèi)

B:理雅各

C:蘇慧廉

D:亞瑟·韋利

答案:理雅各6、歐洲啟蒙運動尊崇神學(xué),反對理性。A:正確

B:錯誤

答案:錯誤7、孔子英文名“Confucius”是拉丁語。A:正確

B:錯誤

答案:正確8、辜鴻銘的《論語》英譯本譯文盡量貼近英語國家文化,盡量符合英語讀者的閱讀和思維習(xí)慣。按他自己的說法,是“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話?!盇:正確

B:錯誤

答案:正確9、2001年,美國加利福尼亞州議會通過決議,將孔子的生日9月10日定為“孔子日”,以紀(jì)念這位先賢對人類教育事業(yè)作出的杰出貢獻。A:正確

B:錯誤

答案:錯誤10、法蘭西啟蒙運動杰出先導(dǎo)伏爾泰贊美孔丘“只訴諸道德,不宣傳神怪”。他認(rèn)為儒學(xué)是最好最符合人類理性的哲學(xué)。A:正確

B:錯誤

答案:正確第二章《論語》英譯對比——君子有所為測試題1、“為人謀而不忠乎?”的最佳英譯為()。A:理雅各:Whether,intransactingbusinessforothers,Imayhavebeennot

faithful;

B:亞瑟·韋利:Inactingonbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?

C:劉殿爵:InwhatIhaveundertakenonanother’sbehalf,haveIfailedtodomybest?

D:吳國珍:AmInotdedicatedwhenhandlingaffairsforothers?

答案:吳國珍:AmInotdedicatedwhenhandlingaffairsforothers?2、“一瓢飲”的最佳英譯為(

)。A:柯大衛(wèi)onecupofwater

B:理雅各asinglegourddishofdrink

C:蘇慧廉a(chǎn)singlebamboobowlofsoup

D:劉殿爵aladlefulofwater

答案:理雅各asinglegourddishofdrink3、“顏回之樂”中的“樂”最佳英譯為(

)。

A:joy

B:cheerfulness

C:eagernessforlearning

D:

hisdelightsinlife

答案:

hisdelightsinlife4、子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英譯為(

)。A:辜鴻銘menofenthusiasticorevenfanaticalcharacter

B:亞瑟·韋利theimpetuousandhasty

C:吳國珍theradicalandtheovercautious

D:理雅各theardentandthecautiously-decided

答案:理雅各theardentandthecautiously-decided5、子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英譯為(

)。

A:

理雅各menpursuingtheduemedium

B:辜鴻銘equitableandreasonablemen

C:亞瑟·韋利menwhosteeramiddlecourse

D:吳國珍peoplewhosticktothePrincipleofImpartiality

答案:辜鴻銘equitableandreasonablemen;

吳國珍peoplewhosticktothePrincipleofImpartiality6、在《論語》中“君子”的涵義主要指品德高尚的人,而非其本義指統(tǒng)治者和一般貴族男子。A:正確

B:錯誤

答案:正確7、子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷者有所不為也。”這句話意思是:孔子說,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激進的人和狷介的人交往。A:正確

B:錯誤

答案:錯誤8、孔子提倡的中庸之道是一種不偏不倚,折中調(diào)和的處世態(tài)度。A:正確

B:錯誤

答案:正確9、“狂狷”的涵義帶有貶義色彩。A:正確

B:錯誤

答案:錯誤10、曾子曰:“吾日三省吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”的正確理解是:曾子說:“我每天多次自己反?。禾鎰e人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友往來是否誠實呢?老師傳授我的學(xué)業(yè)是否復(fù)習(xí)了呢?”A:正確

B:錯誤

答案:正確第三章《論語》英譯對比——君子不為測試題1、“君子不器”中的“君子”的最佳英譯是(

)。A:Thegentleman

B:Theaccomplishedscholar

C:Awiseman

D:Exemplarypersons(junzi君子)

答案:Thegentleman

2、“君子不器”中的“器”的最佳英譯是(

)。A:

amerevessel

B:animplement

C:amachine

D:

ameremachine,whichisfitforonethingonly

答案:

ameremachine,whichisfitforonethingonly3、子曰:“道不同,不相為謀?!钡淖罴延⒆g是(

)。A:王福林:“Thosewhoaredifferentinpoliticalpropositionsdonotgiveadvicetooneanother.”

B:蘇慧廉:“Thosewhosewaysaredifferentdonotmakeplanstogether.”

C:亞瑟韋利:“WiththosewhofollowadifferentWayitisuselesstotakecounsel.”

D:劉殿爵:“Thereisnopointinpeopletakingcounseltogetherwhofollowdifferentways.”

答案:蘇慧廉:“Thosewhosewaysaredifferentdonotmakeplanstogether.”4、子曰:“道聽而途說,德之棄也?!痹谖鞣阶g者的翻譯中,聽說的內(nèi)容是什么?A:好話

B:壞話

C:好話和壞話

D:未加考證的任何話

答案:未加考證的任何話5、子曰:“道聽而途說,德之棄也。”的適合英譯是(

)A:柯大衛(wèi):Confuciussays,hewhohearsanythingontheroadandpratesaboutitontheroadthrowsawayvirtue.

B:蘇慧廉:TheMastersaid:“Toproclaimontheroadwhatyouhearonthewayisvirtuethrownaway.”

C:吳國珍:TheMastersaid,“Tospreadhearsayistogoagainstmorality.”

D:劉殿爵:TheMastersaid,“Thegossip-mongeristheoutcastofvirtue.”

答案:吳國珍:TheMastersaid,“Tospreadhearsayistogoagainstmorality.”

;

劉殿爵:TheMastersaid,“Thegossip-mongeristheoutcastofvirtue.”

6、“君子不器”中的“君子”是指君王之子。A:正確

B:錯誤

答案:錯誤7、子曰:“道不同,不相為謀。”其中的“道”不光指具體的學(xué)說主張、人生志向、途徑方法,也指抽象的倫理、思想、哲學(xué)。A:正確

B:錯誤

答案:正確8、子曰:“君子不器?!笔侵妇颖仨氄莆罩卫砑覈耐ūP領(lǐng)導(dǎo)才干而不拘于一才一藝。A:正確

B:錯誤

答案:正確第四章《論語》英譯對比——是君子否測試題1、子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!敝小百|(zhì)”的恰當(dāng)英譯是(

)。A:柯大衛(wèi)把“質(zhì)”譯成:natural,honestplainness;“文”譯為:ornamentalaccomplishments

B:王福林把“質(zhì)”譯成:natureofbenevolence;“文”譯為:externalornament

C:辜鴻銘把“質(zhì)”譯成:thenaturalqualities;“文”譯為:theresultsofeducation

D:蘇慧廉把“質(zhì)”譯成:nature;“文”譯為:training

答案:柯大衛(wèi)把“質(zhì)”譯成:natural,honestplainness;“文”譯為:ornamentalaccomplishments;

王福林把“質(zhì)”譯成:natureofbenevolence;“文”譯為:externalornament2、子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!敝械摹拔摹钡那‘?dāng)英譯是(

)。A:柯大衛(wèi)把“文”譯為:ornamentalaccomplishments

B:王福林把文”譯為:externalornament

C:辜鴻銘把“文”譯為:theresultsofeducation

D:蘇慧廉把“文”譯為:training

答案:柯大衛(wèi)把“文”譯為:ornamentalaccomplishments;

王福林把文”譯為:externalornament3、“文勝質(zhì)則史”中的“史”的恰當(dāng)英譯是(

)A:柯大衛(wèi)譯作ascribe

B:理雅各譯作aclerk

C:王福林譯作ostentatious

D:吳國珍譯作flashy

答案:王福林譯作ostentatious

;

吳國珍譯作flashy4、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰當(dāng)英譯是(

)。A:劉殿爵將“周”譯成“enterintoassociations”,而“比”譯為“enterintocliques”

B:吳國珍將“周”譯為“widelyunite”,而“比”譯為“gangup”

C:柯大衛(wèi)將“周”譯為“generalbenevolence”,而“比”譯為“selfish,partial”

D:蘇慧廉將“周”譯為“broad-minded”,“比”則是“prejudiced”,

答案:劉殿爵將“周”譯成“enterintoassociations”,而“比”譯為“enterintocliques”;

吳國珍將“周”譯為“widelyunite”,而“比”譯為“gangup”5、子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子。”這句的恰當(dāng)英譯是(

)。A:柯大衛(wèi)Whenaman’snatural,honestplainness,exceedshisornamentalaccomplishments,heisamererustic;ontheotherhand,whenhisornamentalaccomplishmentsexceedhisnatural,honestplainness,heisamerescribe(orfop):butwhensubstantialplainness,andpoliteaccomplishments,areproperlyblended,theyformthesuperiorman.”

B:王福林Ifaperson’snatureofbenevolenceexceedshisexternalornament,hewillberustic.Ifhisexternalornamentexceedsaperson’snatureofbenevolence,he’llbeostentatious.Iftheyareharmoniouslyblended,he’llbearealsuperiorperson.”

C:辜鴻銘Whenthenaturalqualitiesofmengetthebetteroftheresultsofeducation,theyarerudemen.Whentheresultsofeducationgetthebetterofthenaturalqualities,theybecomeliterati.Itisonlywhenthenaturalqualitiesandtheresultsofeducationareproperlyblended,thatwehavethewiseandgoodman.”

D:蘇慧廉Whennatureexceedstraining,youhavetherustic.Whentrainingexceedsnature,youhavetheclerk.Itisonlywhennatureandtrainingareproportionatelyblendedthatyouhavethehighertypeofman.”

答案:柯大衛(wèi)Whenaman’snatural,honestplainness,exceedshisornamentalaccomplishments,heisamererustic;ontheotherhand,whenhisornamentalaccomplishmentsexceedhisnatural,honestplainness,heisamerescribe(orfop):butwhensubstantialplainness,andpoliteaccomplishments,areproperlyblended,theyformthesuperiorman.”;

王福林Ifaperson’snatureofbenevolenceexceedshisexternalornament,hewillberustic.Ifhisexternalornamentexceedsaperson’snatureofbenevolence,he’llbeostentatious.Iftheyareharmoniouslyblended,he’llbearealsuperiorperson.”6、子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!薄百|(zhì)”意為樸實、自然,無修飾的?!拔摹币鉃槲牟桑?jīng)過修飾的。整句話的意思就是,孔子說:“質(zhì)樸多于文采,就像個鄉(xiāng)下人,流于粗俗:文采多于質(zhì)樸,就流于虛偽、浮夸。只有質(zhì)樸和文采配合恰當(dāng),才是個君子。”A:正確

B:錯誤

答案:正確第五章《論語》中的禮測試題1、“禮之用,和為貴”中“禮”的最佳英譯為:A:Politeness

B:Rulesofpropriety

C:Courtesy

D:Rites

答案:Rulesofpropriety2、“禮之用,和為貴”中“和”的最佳英譯為:A:

Peace

B:Harmony

C:Naturalspontaneity

D:Naturalease

答案:Harmony3、子入太廟,每事問?;蛟唬骸笆胫^鄹人之子知道禮乎?入太廟,每事問?!弊勇勚?“是禮也。”文中的兩處“禮”最佳英譯為:A:Mattersof

ritual;aruleofpropriety

B:therulesofpropriety;

aruleofpropriety

C:mattersofritual;theritual

D:Observingritualpropriety;thecorrectrite

答案:Mattersof

ritual;aruleofpropriety4、根據(jù)“恭而無禮則勞”中“無禮”的解釋,下列選項中的最佳英譯為:A:Withoutknowing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論