




中國大學mooc《《論語》英譯鑒賞(廈門大學) 》章節(jié)測試答案.doc 免費下載
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
title《論語》英譯鑒賞(廈門大學)中國大學mooc答案100分最新版content第一章《論語》外譯簡介測試題1、孔子英文名“Confucius”一詞是由()翻譯的?A:宋代理學家朱熹
B:意大利傳教士利瑪竇
C:法國啟蒙運動先導伏爾泰
D:德國啟蒙學者萊布尼茲
答案:意大利傳教士利瑪竇2、2004年國家漢辦在()開設了第一所孔子學院ConfuciusInstitute。A:美國舊金山
B:英國倫敦
C:韓國首爾
D:法國巴黎
答案:韓國首爾3、在翻譯《論語》書名時,大多數(shù)譯者都選用“Analects”一詞。該詞出現(xiàn)在《論語》英譯本書名中的歷史最早可以追溯到1861年()的《論語》英譯本。A:柯大衛(wèi)
B:理雅各
C:蘇慧廉
D:亞瑟·韋利
答案:理雅各4、()的譯本是世界上最早的從中文翻譯成英文的完整譯本。A:柯大衛(wèi)
B:理雅各
C:蘇慧廉
D:亞瑟·韋利
答案:柯大衛(wèi)5、()作為傳教士,他的《論語》譯本帶有一定的基督教色彩。A:柯大衛(wèi)
B:理雅各
C:蘇慧廉
D:亞瑟·韋利
答案:理雅各6、歐洲啟蒙運動尊崇神學,反對理性。A:正確
B:錯誤
答案:錯誤7、孔子英文名“Confucius”是拉丁語。A:正確
B:錯誤
答案:正確8、辜鴻銘的《論語》英譯本譯文盡量貼近英語國家文化,盡量符合英語讀者的閱讀和思維習慣。按他自己的說法,是“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。”A:正確
B:錯誤
答案:正確9、2001年,美國加利福尼亞州議會通過決議,將孔子的生日9月10日定為“孔子日”,以紀念這位先賢對人類教育事業(yè)作出的杰出貢獻。A:正確
B:錯誤
答案:錯誤10、法蘭西啟蒙運動杰出先導伏爾泰贊美孔丘“只訴諸道德,不宣傳神怪”。他認為儒學是最好最符合人類理性的哲學。A:正確
B:錯誤
答案:正確第二章《論語》英譯對比——君子有所為測試題1、“為人謀而不忠乎?”的最佳英譯為()。A:理雅各:Whether,intransactingbusinessforothers,Imayhavebeennot
faithful;
B:亞瑟·韋利:Inactingonbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?
C:劉殿爵:InwhatIhaveundertakenonanother’sbehalf,haveIfailedtodomybest?
D:吳國珍:AmInotdedicatedwhenhandlingaffairsforothers?
答案:吳國珍:AmInotdedicatedwhenhandlingaffairsforothers?2、“一瓢飲”的最佳英譯為(
)。A:柯大衛(wèi)onecupofwater
B:理雅各asinglegourddishofdrink
C:蘇慧廉asinglebamboobowlofsoup
D:劉殿爵aladlefulofwater
答案:理雅各asinglegourddishofdrink3、“顏回之樂”中的“樂”最佳英譯為(
)。
A:joy
B:cheerfulness
C:eagernessforlearning
D:
hisdelightsinlife
答案:
hisdelightsinlife4、子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英譯為(
)。A:辜鴻銘menofenthusiasticorevenfanaticalcharacter
B:亞瑟·韋利theimpetuousandhasty
C:吳國珍theradicalandtheovercautious
D:理雅各theardentandthecautiously-decided
答案:理雅各theardentandthecautiously-decided5、子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英譯為(
)。
A:
理雅各menpursuingtheduemedium
B:辜鴻銘equitableandreasonablemen
C:亞瑟·韋利menwhosteeramiddlecourse
D:吳國珍peoplewhosticktothePrincipleofImpartiality
答案:辜鴻銘equitableandreasonablemen;
吳國珍peoplewhosticktothePrincipleofImpartiality6、在《論語》中“君子”的涵義主要指品德高尚的人,而非其本義指統(tǒng)治者和一般貴族男子。A:正確
B:錯誤
答案:正確7、子曰:“不得中行而與之,必也狂狷乎!狂者進取,狷者有所不為也?!边@句話意思是:孔子說,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激進的人和狷介的人交往。A:正確
B:錯誤
答案:錯誤8、孔子提倡的中庸之道是一種不偏不倚,折中調和的處世態(tài)度。A:正確
B:錯誤
答案:正確9、“狂狷”的涵義帶有貶義色彩。A:正確
B:錯誤
答案:錯誤10、曾子曰:“吾日三省吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”的正確理解是:曾子說:“我每天多次自己反?。禾鎰e人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友往來是否誠實呢?老師傳授我的學業(yè)是否復習了呢?”A:正確
B:錯誤
答案:正確第三章《論語》英譯對比——君子不為測試題1、“君子不器”中的“君子”的最佳英譯是(
)。A:Thegentleman
B:Theaccomplishedscholar
C:Awiseman
D:Exemplarypersons(junzi君子)
答案:Thegentleman
2、“君子不器”中的“器”的最佳英譯是(
)。A:
amerevessel
B:animplement
C:amachine
D:
ameremachine,whichisfitforonethingonly
答案:
ameremachine,whichisfitforonethingonly3、子曰:“道不同,不相為謀。”的最佳英譯是(
)。A:王福林:“Thosewhoaredifferentinpoliticalpropositionsdonotgiveadvicetooneanother.”
B:蘇慧廉:“Thosewhosewaysaredifferentdonotmakeplanstogether.”
C:亞瑟韋利:“WiththosewhofollowadifferentWayitisuselesstotakecounsel.”
D:劉殿爵:“Thereisnopointinpeopletakingcounseltogetherwhofollowdifferentways.”
答案:蘇慧廉:“Thosewhosewaysaredifferentdonotmakeplanstogether.”4、子曰:“道聽而途說,德之棄也?!痹谖鞣阶g者的翻譯中,聽說的內容是什么?A:好話
B:壞話
C:好話和壞話
D:未加考證的任何話
答案:未加考證的任何話5、子曰:“道聽而途說,德之棄也。”的適合英譯是(
)A:柯大衛(wèi):Confuciussays,hewhohearsanythingontheroadandpratesaboutitontheroadthrowsawayvirtue.
B:蘇慧廉:TheMastersaid:“Toproclaimontheroadwhatyouhearonthewayisvirtuethrownaway.”
C:吳國珍:TheMastersaid,“Tospreadhearsayistogoagainstmorality.”
D:劉殿爵:TheMastersaid,“Thegossip-mongeristheoutcastofvirtue.”
答案:吳國珍:TheMastersaid,“Tospreadhearsayistogoagainstmorality.”
;
劉殿爵:TheMastersaid,“Thegossip-mongeristheoutcastofvirtue.”
6、“君子不器”中的“君子”是指君王之子。A:正確
B:錯誤
答案:錯誤7、子曰:“道不同,不相為謀。”其中的“道”不光指具體的學說主張、人生志向、途徑方法,也指抽象的倫理、思想、哲學。A:正確
B:錯誤
答案:正確8、子曰:“君子不器?!笔侵妇颖仨氄莆罩卫砑覈耐ūP領導才干而不拘于一才一藝。A:正確
B:錯誤
答案:正確第四章《論語》英譯對比——是君子否測試題1、子曰:“質勝文則野,文勝質則史,文質彬彬,然后君子。”中“質”的恰當英譯是(
)。A:柯大衛(wèi)把“質”譯成:natural,honestplainness;“文”譯為:ornamentalaccomplishments
B:王福林把“質”譯成:natureofbenevolence;“文”譯為:externalornament
C:辜鴻銘把“質”譯成:thenaturalqualities;“文”譯為:theresultsofeducation
D:蘇慧廉把“質”譯成:nature;“文”譯為:training
答案:柯大衛(wèi)把“質”譯成:natural,honestplainness;“文”譯為:ornamentalaccomplishments;
王福林把“質”譯成:natureofbenevolence;“文”譯為:externalornament2、子曰:“質勝文則野,文勝質則史,文質彬彬,然后君子。”中的“文”的恰當英譯是(
)。A:柯大衛(wèi)把“文”譯為:ornamentalaccomplishments
B:王福林把文”譯為:externalornament
C:辜鴻銘把“文”譯為:theresultsofeducation
D:蘇慧廉把“文”譯為:training
答案:柯大衛(wèi)把“文”譯為:ornamentalaccomplishments;
王福林把文”譯為:externalornament3、“文勝質則史”中的“史”的恰當英譯是(
)A:柯大衛(wèi)譯作ascribe
B:理雅各譯作aclerk
C:王福林譯作ostentatious
D:吳國珍譯作flashy
答案:王福林譯作ostentatious
;
吳國珍譯作flashy4、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰當英譯是(
)。A:劉殿爵將“周”譯成“enterintoassociations”,而“比”譯為“enterintocliques”
B:吳國珍將“周”譯為“widelyunite”,而“比”譯為“gangup”
C:柯大衛(wèi)將“周”譯為“generalbenevolence”,而“比”譯為“selfish,partial”
D:蘇慧廉將“周”譯為“broad-minded”,“比”則是“prejudiced”,
答案:劉殿爵將“周”譯成“enterintoassociations”,而“比”譯為“enterintocliques”;
吳國珍將“周”譯為“widelyunite”,而“比”譯為“gangup”5、子曰:“質勝文則野,文勝質則史,文質彬彬,然后君子?!边@句的恰當英譯是(
)。A:柯大衛(wèi)Whenaman’snatural,honestplainness,exceedshisornamentalaccomplishments,heisamererustic;ontheotherhand,whenhisornamentalaccomplishmentsexceedhisnatural,honestplainness,heisamerescribe(orfop):butwhensubstantialplainness,andpoliteaccomplishments,areproperlyblended,theyformthesuperiorman.”
B:王福林Ifaperson’snatureofbenevolenceexceedshisexternalornament,hewillberustic.Ifhisexternalornamentexceedsaperson’snatureofbenevolence,he’llbeostentatious.Iftheyareharmoniouslyblended,he’llbearealsuperiorperson.”
C:辜鴻銘Whenthenaturalqualitiesofmengetthebetteroftheresultsofeducation,theyarerudemen.Whentheresultsofeducationgetthebetterofthenaturalqualities,theybecomeliterati.Itisonlywhenthenaturalqualitiesandtheresultsofeducationareproperlyblended,thatwehavethewiseandgoodman.”
D:蘇慧廉Whennatureexceedstraining,youhavetherustic.Whentrainingexceedsnature,youhavetheclerk.Itisonlywhennatureandtrainingareproportionatelyblendedthatyouhavethehighertypeofman.”
答案:柯大衛(wèi)Whenaman’snatural,honestplainness,exceedshisornamentalaccomplishments,heisamererustic;ontheotherhand,whenhisornamentalaccomplishmentsexceedhisnatural,honestplainness,heisamerescribe(orfop):butwhensubstantialplainness,andpoliteaccomplishments,areproperlyblended,theyformthesuperiorman.”;
王福林Ifaperson’snatureofbenevolenceexceedshisexternalornament,hewillberustic.Ifhisexternalornamentexceedsaperson’snatureofbenevolence,he’llbeostentatious.Iftheyareharmoniouslyblended,he’llbearealsuperiorperson.”6、子曰:“質勝文則野,文勝質則史,文質彬彬,然后君子。”“質”意為樸實、自然,無修飾的。“文”意為文采,經過修飾的。整句話的意思就是,孔子說:“質樸多于文采,就像個鄉(xiāng)下人,流于粗俗:文采多于質樸,就流于虛偽、浮夸。只有質樸和文采配合恰當,才是個君子。”A:正確
B:錯誤
答案:正確第五章《論語》中的禮測試題1、“禮之用,和為貴”中“禮”的最佳英譯為:A:Politeness
B:Rulesofpropriety
C:Courtesy
D:Rites
答案:Rulesofpropriety2、“禮之用,和為貴”中“和”的最佳英譯為:A:
Peace
B:Harmony
C:Naturalspontaneity
D:Naturalease
答案:Harmony3、子入太廟,每事問。或曰:“孰謂鄹人之子知道禮乎?入太廟,每事問。”子聞之,曰:“是禮也?!蔽闹械膬商帯岸Y”最佳英譯為:A:Mattersof
ritual;aruleofpropriety
B:therulesofpropriety;
aruleofpropriety
C:mattersofritual;theritual
D:Observingritualpropriety;thecorrectrite
答案:Mattersof
ritual;aruleofpropriety4、根據“恭而無禮則勞”中“無禮”的解釋,下列選項中的最佳英譯為:A:Withoutknowing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國內窺鏡消毒機行業(yè)發(fā)展?jié)摿︻A測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年中國家用無線路由器行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- Unit 5 第2課時 Section A (3a-3d)2024-2025學年新教材七年級英語上冊同步教學設計(人教版2024)河北專版
- 2025年中國X射線機市場調查研究及行業(yè)投資潛力預測報告
- 2025年鋼結構裝配式建筑構件加工合作合同
- 2025年度電子商務物流配送合同風險評估與優(yōu)化方案
- 2025年中國光纖陀螺儀行業(yè)市場前景預測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 9《古詩三首》第二課時 教學設計-2024-2025學年語文四年級上冊統(tǒng)編版
- 2025年度環(huán)保型二次結構模板施工及廢棄物處理合同
- 2025年度戶外探險搭棚安全保障合同
- Python爬蟲技術基礎介紹
- 《傳媒法律法規(guī)》課件
- 數(shù)據中心供配電系統(tǒng)概述演示
- TSG11-2020鍋爐安全技術規(guī)程(現(xiàn)行)
- 義務教育(音樂)課程標準(2022年版)解讀
- 第三章企業(yè)的生產和成本
- 統(tǒng)編版 高中語文 必修下冊 《祝福》《林教頭風雪山神廟》
- 2024年職教高考《機械制圖》考試題庫
- 九型人格與親子教育課件
- 2025屆高校畢業(yè)生公開招聘工作人員報名登記表
- DB34∕T 2290-2022 水利工程質量檢測規(guī)程
評論
0/150
提交評論