互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第1頁
互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第2頁
互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第3頁
互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

互文性視角下翻譯與文化的互動——基于《孟子》核心概念英譯的考察互文性視角下翻譯與文化的互動——基于《孟子》核心概念英譯的考察摘要:翻譯是文化傳播的重要方式之一,翻譯作為跨文化交流的橋梁,不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是涉及到不同文化背景下的思維方式、人類價值觀念以及社會習(xí)俗等等的綜合體現(xiàn)。本文將以《孟子》核心概念的英譯為例,探討翻譯與文化的互動關(guān)系,分析在不同文化背景下翻譯所帶來的影響,并提出具體的翻譯策略與方法。關(guān)鍵詞:翻譯;互文性視角;文化交流;《孟子》核心概念;導(dǎo)論翻譯是跨越不同語言、文化界限的橋梁,其在文化傳播中的重要性不容忽視。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到對不同文化價值觀念、思維方式以及社會習(xí)俗等等的理解與傳播。翻譯作為一種跨文化交流的方式,必然受到所處文化背景的影響。本文將以《孟子》核心概念的英譯為例,探討翻譯與文化的互動關(guān)系,分析不同文化背景下翻譯所帶來的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。通過對《孟子》核心概念的英譯的考察,希望能夠更好地理解翻譯與文化的互動關(guān)系。一、《孟子》核心概念的英譯《孟子》是中國古代儒家學(xué)派的重要經(jīng)典之一,其中涉及了很多關(guān)于人性、仁愛、道德等核心概念的論述。在翻譯《孟子》時,需要在保持原作意義的基礎(chǔ)上,找到與西方文化背景相符合的表達方式。下面舉例分析幾個核心概念的英譯。1.人心(renxin)人心是孟子所倡導(dǎo)的一種道德倫理觀念,強調(diào)了人性的本善以及修養(yǎng)心性的重要性。在英文中,可以將人心翻譯為“humannature”或者“humanheart”。例如,將“人心是善的”翻譯為“humannatureisgood”,將“修養(yǎng)人心”翻譯為“cultivatethehumanheart”。2.仁(ren)仁是孟子所倡導(dǎo)的一種人與人之間應(yīng)該互相關(guān)懷、互相幫助的道德觀念。在英文中,可以將仁翻譯為“benevolence”或者“humaneness”。例如,將“仁者愛人”翻譯為“thebenevolentloveothers”,將“修身齊家治國平天下,仁義禮智信”翻譯為“cultivateone'sownmoralcharacter,manageone'sfamily,governthestate,andbringpeacetotheworldwithbenevolence,righteousness,propriety,wisdom,andtrustworthiness”。3.道(dao)道是孟子所倡導(dǎo)的一種道德準則和行為規(guī)范,強調(diào)了人應(yīng)該遵循道德之道來實現(xiàn)自己的人生價值。在英文中,可以將道翻譯為“way”或者“path”。例如,將“道義”翻譯為“morality”,將“行善積德的道”翻譯為“thepathofdoinggoodandaccumulatingvirtue”。二、翻譯與文化的互動翻譯與文化密不可分,翻譯不同文化背景下的核心概念要考慮到文化的特殊性與差異性。首先,不同文化背景下的人們對于核心概念的理解方式可能存在差異。比如,在中國文化中,人心被認為是善良的,而在西方文化中,人性往往有著一定的丑惡性。因此,在將人心翻譯為英文時,需要注重不同文化背景下的語境和內(nèi)涵的變化。其次,不同文化背景下的人們對于價值觀念和道德規(guī)范的認同程度也會有所不同。在中國文化中,仁愛、孝敬、忠誠等價值觀念被賦予了很高的重要性,而在西方文化中,個人主義、民主自由等價值觀念更加突出。因此,在將仁翻譯為英文時,需要根據(jù)目標讀者的文化背景進行適當調(diào)整和轉(zhuǎn)換。最后,不同文化背景下的社會習(xí)俗和文化符號也會對翻譯產(chǎn)生影響。比如,在中國文化中,道德準則常常與儒家思想、佛教信仰等文化符號相結(jié)合,而在西方文化中,道德準則常常與基督教信仰等文化符號相結(jié)合。因此,在將道翻譯為英文時,需要考慮到不同文化中的文化符號和內(nèi)涵的區(qū)別。三、翻譯策略與方法在翻譯《孟子》核心概念時,可以采取以下幾種策略和方法。首先,盡量保持原作意義的完整性。雖然在翻譯過程中需要考慮到不同文化背景下的差異,但是仍然需要盡量保持原作意義的完整性和準確性,以確保讀者能夠理解并接受翻譯的內(nèi)容。其次,根據(jù)目標讀者的文化背景進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換??紤]到不同文化背景下的價值觀念和認同程度的差異,可以根據(jù)目標讀者的文化背景進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以使翻譯更加貼近目標讀者的認知習(xí)慣和理解方式。最后,注重語境和內(nèi)涵的變化。在將核心概念翻譯為英文時,需要注重語境和內(nèi)涵的變化,以確保翻譯的準確性和恰當性??梢酝ㄟ^增加注解、說明或者使用類似的文化符號來彌補文化差異帶來的理解障礙。結(jié)論翻譯與文化是緊密相關(guān)的,翻譯不同文化背景下的核心概念要考慮到文化的特殊性與差異性。通過對《孟子》核心概念英譯的考察,我們可以了解到跨文化翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,需要注重原作意義的完整性、根據(jù)讀者文化背景的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以及注重語境和內(nèi)涵的變化。只有這樣,翻譯才能更好地服務(wù)于文化傳播,實現(xiàn)跨文化交流的目標。參考文獻:1.孟子《公孫丑上》,史探龍主編,商務(wù)印書館,2008年。2.Nida,E.A.&Taber,C.R.(1974).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:E.J.Brill.3.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論