互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第1頁
互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第2頁
互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第3頁
互文性視角下翻譯與文化的互動-基于《孟子》核心概念英譯的考察_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

互文性視角下翻譯與文化的互動——基于《孟子》核心概念英譯的考察互文性視角下翻譯與文化的互動——基于《孟子》核心概念英譯的考察摘要:翻譯是文化傳播的重要方式之一,翻譯作為跨文化交流的橋梁,不僅僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是涉及到不同文化背景下的思維方式、人類價值觀念以及社會習(xí)俗等等的綜合體現(xiàn)。本文將以《孟子》核心概念的英譯為例,探討翻譯與文化的互動關(guān)系,分析在不同文化背景下翻譯所帶來的影響,并提出具體的翻譯策略與方法。關(guān)鍵詞:翻譯;互文性視角;文化交流;《孟子》核心概念;導(dǎo)論翻譯是跨越不同語言、文化界限的橋梁,其在文化傳播中的重要性不容忽視。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到對不同文化價值觀念、思維方式以及社會習(xí)俗等等的理解與傳播。翻譯作為一種跨文化交流的方式,必然受到所處文化背景的影響。本文將以《孟子》核心概念的英譯為例,探討翻譯與文化的互動關(guān)系,分析不同文化背景下翻譯所帶來的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。通過對《孟子》核心概念的英譯的考察,希望能夠更好地理解翻譯與文化的互動關(guān)系。一、《孟子》核心概念的英譯《孟子》是中國古代儒家學(xué)派的重要經(jīng)典之一,其中涉及了很多關(guān)于人性、仁愛、道德等核心概念的論述。在翻譯《孟子》時,需要在保持原作意義的基礎(chǔ)上,找到與西方文化背景相符合的表達(dá)方式。下面舉例分析幾個核心概念的英譯。1.人心(renxin)人心是孟子所倡導(dǎo)的一種道德倫理觀念,強(qiáng)調(diào)了人性的本善以及修養(yǎng)心性的重要性。在英文中,可以將人心翻譯為“humannature”或者“humanheart”。例如,將“人心是善的”翻譯為“humannatureisgood”,將“修養(yǎng)人心”翻譯為“cultivatethehumanheart”。2.仁(ren)仁是孟子所倡導(dǎo)的一種人與人之間應(yīng)該互相關(guān)懷、互相幫助的道德觀念。在英文中,可以將仁翻譯為“benevolence”或者“humaneness”。例如,將“仁者愛人”翻譯為“thebenevolentloveothers”,將“修身齊家治國平天下,仁義禮智信”翻譯為“cultivateone'sownmoralcharacter,manageone'sfamily,governthestate,andbringpeacetotheworldwithbenevolence,righteousness,propriety,wisdom,andtrustworthiness”。3.道(dao)道是孟子所倡導(dǎo)的一種道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范,強(qiáng)調(diào)了人應(yīng)該遵循道德之道來實現(xiàn)自己的人生價值。在英文中,可以將道翻譯為“way”或者“path”。例如,將“道義”翻譯為“morality”,將“行善積德的道”翻譯為“thepathofdoinggoodandaccumulatingvirtue”。二、翻譯與文化的互動翻譯與文化密不可分,翻譯不同文化背景下的核心概念要考慮到文化的特殊性與差異性。首先,不同文化背景下的人們對于核心概念的理解方式可能存在差異。比如,在中國文化中,人心被認(rèn)為是善良的,而在西方文化中,人性往往有著一定的丑惡性。因此,在將人心翻譯為英文時,需要注重不同文化背景下的語境和內(nèi)涵的變化。其次,不同文化背景下的人們對于價值觀念和道德規(guī)范的認(rèn)同程度也會有所不同。在中國文化中,仁愛、孝敬、忠誠等價值觀念被賦予了很高的重要性,而在西方文化中,個人主義、民主自由等價值觀念更加突出。因此,在將仁翻譯為英文時,需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換。最后,不同文化背景下的社會習(xí)俗和文化符號也會對翻譯產(chǎn)生影響。比如,在中國文化中,道德準(zhǔn)則常常與儒家思想、佛教信仰等文化符號相結(jié)合,而在西方文化中,道德準(zhǔn)則常常與基督教信仰等文化符號相結(jié)合。因此,在將道翻譯為英文時,需要考慮到不同文化中的文化符號和內(nèi)涵的區(qū)別。三、翻譯策略與方法在翻譯《孟子》核心概念時,可以采取以下幾種策略和方法。首先,盡量保持原作意義的完整性。雖然在翻譯過程中需要考慮到不同文化背景下的差異,但是仍然需要盡量保持原作意義的完整性和準(zhǔn)確性,以確保讀者能夠理解并接受翻譯的內(nèi)容。其次,根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。考慮到不同文化背景下的價值觀念和認(rèn)同程度的差異,可以根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以使翻譯更加貼近目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣和理解方式。最后,注重語境和內(nèi)涵的變化。在將核心概念翻譯為英文時,需要注重語境和內(nèi)涵的變化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性??梢酝ㄟ^增加注解、說明或者使用類似的文化符號來彌補(bǔ)文化差異帶來的理解障礙。結(jié)論翻譯與文化是緊密相關(guān)的,翻譯不同文化背景下的核心概念要考慮到文化的特殊性與差異性。通過對《孟子》核心概念英譯的考察,我們可以了解到跨文化翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,需要注重原作意義的完整性、根據(jù)讀者文化背景的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以及注重語境和內(nèi)涵的變化。只有這樣,翻譯才能更好地服務(wù)于文化傳播,實現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。參考文獻(xiàn):1.孟子《公孫丑上》,史探龍主編,商務(wù)印書館,2008年。2.Nida,E.A.&Taber,C.R.(1974).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:E.J.Brill.3.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論