從兒童本位角度淺析中國兒童文學(xué)翻譯-以《小王子》三種中譯本為例_第1頁
從兒童本位角度淺析中國兒童文學(xué)翻譯-以《小王子》三種中譯本為例_第2頁
從兒童本位角度淺析中國兒童文學(xué)翻譯-以《小王子》三種中譯本為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從兒童本位角度淺析中國兒童文學(xué)翻譯——以《小王子》三種中譯本為例從兒童本位角度淺析中國兒童文學(xué)翻譯——以《小王子》三種中譯本為例引言兒童文學(xué)翻譯是一門復(fù)雜而又具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),它要求翻譯家能夠準確地傳達原文的意思,并且將其適應(yīng)到不同年齡段的兒童讀者。在中國,兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展已經(jīng)取得了一定的成績,但仍然存在著一些問題。本文以法國作家圣??颂K佩里的《小王子》為例,通過比較三種中文譯本,從兒童本位角度探討中國兒童文學(xué)翻譯存在的問題及其改進方法。一、兒童本位的重要性兒童本位是指以兒童的需求、興趣和心理發(fā)展特點為中心,設(shè)計和創(chuàng)作適合兒童接受和理解的作品。在兒童文學(xué)翻譯中,兒童本位是非常重要的,因為只有準確傳達原文的信息,并符合兒童的認知水平,才能滿足兒童讀者的需求。二、三種中譯本的比較1.《小王子》(梁實秋譯)這個版本是最早的中文譯本之一,被廣大讀者所熟知。梁實秋在翻譯過程中,盡可能保留了原作的風(fēng)格和情感,使讀者能夠感受到原作的美。然而,由于這個版本是在上世紀五六十年代翻譯的,大量文化差異和語言障礙使得翻譯結(jié)果并不是完全符合兒童本位的要求。一方面,梁實秋在翻譯中使用了一些過于復(fù)雜的詞匯和句法,導(dǎo)致了兒童理解上的困難。另一方面,由于當時社會背景和教育水平的限制,梁實秋在翻譯中可能忽略了一些兒童的興趣和心理需求。2.《小王子》(馬振聘譯)這個版本是在上世紀九十年代翻譯的,相較于梁實秋譯本,在兒童本位方面有了一定的改進。馬振聘在翻譯中使用了更加簡潔明了的語言,加強了故事的可讀性。他還盡可能地保留了原作中的浪漫主義情感,使讀者能夠更加深入地體驗到小王子和他的故事。然而,這個版本也存在一些問題。一方面,馬振聘使用了一些現(xiàn)代漢語中不常用的詞匯和句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致了兒童理解上的困難。另一方面,在文化差異的處理上,馬振聘沒有完全考慮到中國兒童的特點,而是過分強調(diào)了歐美文化對兒童的影響。3.《小王子》(姜小白譯)這個版本是最新的中文譯本,對比前兩個版本,在兒童本位方面有了更大的改進。姜小白在翻譯中盡可能地接近了兒童的語言和思維方式,使用了更加通俗易懂的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。她還對一些文化差異進行了適當?shù)恼{(diào)整,使讀者更容易理解和接受故事。同時,姜小白還對原作中的一些內(nèi)容作了適度刪減和改編,使之更適合中國兒童的閱讀習(xí)慣。三、兒童文學(xué)翻譯的問題及改進方法兒童文學(xué)翻譯面臨著一些問題,如語言障礙、文化差異和年齡段的差異等。為了改進這些問題,我們可以采取以下方法:1.語言障礙問題可以通過翻譯家的語言能力提升來解決,翻譯家應(yīng)該具備廣泛的詞匯儲備和靈活運用語言的能力。2.文化差異問題可以通過對原作進行適度的改編和調(diào)整來解決。翻譯家應(yīng)該深入了解目標讀者的文化特點和心理需求,以便更好地進行翻譯和改編。3.年齡段的差異問題可以通過根據(jù)不同年齡段兒童的認知水平和閱讀習(xí)慣,創(chuàng)作適合不同年齡段兒童的版本。翻譯家應(yīng)該根據(jù)目標讀者的特點,掌握適合他們閱讀的語言和內(nèi)容風(fēng)格。結(jié)論兒童文學(xué)翻譯是一門需要綜合考慮語言、文化和兒童心理的復(fù)雜任務(wù)。通過對《小王子》三種中文譯本的比較分析,我們可以看到在歷史發(fā)展過程中,兒童文學(xué)翻譯不斷在改進中,逐漸接近兒童本位的要求。然而,仍然存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論