從跨文化的角度分析小說中人名、地名的翻譯-以《上鏡》和《老虎大?!窞槔齙第1頁
從跨文化的角度分析小說中人名、地名的翻譯-以《上鏡》和《老虎大?!窞槔齙第2頁
從跨文化的角度分析小說中人名、地名的翻譯-以《上鏡》和《老虎大?!窞槔齙第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從跨文化的角度分析小說中人名、地名的翻譯——以《上鏡》和《老虎大?!窞槔龔目缥幕嵌确治鲂≌f中人名和地名的翻譯——以《上鏡》和《老虎大?!窞槔涸诳缥幕涣髦?,小說作為文學作品的一種重要形式,常常涉及到人名和地名的翻譯問題。本文以兩部中文小說《上鏡》和《老虎大福》為例,從跨文化的角度出發(fā),探討人名和地名在翻譯中的問題和策略。關鍵詞:人名;地名;翻譯;跨文化一、引言人名和地名作為小說中的重要元素,在翻譯中往往涉及到文化差異、語言難點以及文學風格等方面的問題。在跨文化交流中,正確而準確地翻譯人名和地名對于傳達作品的情感和信息至關重要。本文以兩部著名的中文小說《上鏡》和《老虎大福》為例,分析其中的人名和地名的翻譯問題,探討在跨文化背景下的翻譯策略。二、人名的翻譯人名在小說中扮演著重要角色,能夠反映出作品背后的文化和意義。在翻譯人名時,需要考慮音譯和意譯兩種方式。1.音譯音譯是指根據原文中的發(fā)音將人名轉譯成另一種語言的拼音或近似音。在《上鏡》和《老虎大?!分?,許多人名采用了音譯的方式。例如,《上鏡》中的主人公名叫“李娟”,英文翻譯為“Lijuan”;《老虎大?!分械闹魅斯小按夯ā保⑽姆g為“Chunhua”。音譯的優(yōu)勢在于能夠準確地傳達原文中的音韻特點,但其缺點是可能導致讀者難以理解和記憶。2.意譯意譯是指將人名從原語言轉譯成另一種語言的意義。在跨文化交流中,意譯的策略常常被采用。例如,《上鏡》中的一個次要角色名叫“靜清”,在英文翻譯中被改為“Serene”,意為“寧靜的清澈”。這種方式能夠更好地傳達出人物的特點和個性,但有時也會損失原意。三、地名的翻譯地名是文學作品中不可或缺的元素,它不僅承載著作品的背景和環(huán)境,還帶有一定的歷史和文化內涵。在翻譯地名時,同樣需要考慮音譯和意譯兩種方式。1.音譯音譯是指根據原文中的發(fā)音將地名轉譯成另一種語言的拼音或近似音。在《上鏡》和《老虎大?!分校恍┑孛捎昧艘糇g的方式。例如,《上鏡》中的故事發(fā)生在北京,英文翻譯為“Beijing”;《老虎大?!分械墓适掳l(fā)生在上海,英文翻譯為“Shanghai”。音譯的優(yōu)勢在于能夠保留原文中的音節(jié)結構和韻味,但不易讓讀者理解和記憶。2.意譯意譯是指將地名從原語言轉譯成另一種語言的意義。在跨文化交流中,意譯的策略常常被采用。例如,《上鏡》中的一個地名叫“琉璃廠”,在英文翻譯中被改為“CrystalFactory”,意為“水晶制造廠”。這種方式能夠更好地傳達出地名的特點和歷史背景,但有時也會損失原意。四、跨文化翻譯策略在跨文化翻譯中,為了準確傳達原文中的信息和情感,翻譯者需要根據具體的作品和文化背景選擇合適的翻譯策略。1.音譯和意譯相結合在翻譯人名和地名時,可以采用音譯和意譯相結合的方式。例如,將人名或地名的音譯與意譯結合起來,既能保留原文中的發(fā)音結構,又能傳達出具體的含義和特點。2.保留原文的意義在跨文化翻譯中,重要的是保持原作中的情感和意義。即使采用了意譯的方式,也要盡量保留原文中的特點和內涵,以便讀者可以更好地理解和感受作品。3.考慮讀者理解和接受能力在選擇翻譯策略時,翻譯者需要考慮讀者的文化背景和語言習慣,以便使作品更容易被讀者理解和接受。根據不同的文化差異,翻譯策略可能需要進行一定的調整和改變。五、結論人名和地名作為小說的重要元素,在翻譯中具有重要的意義。在跨文化翻譯中,翻譯者需要根據具體的作品和文化背景選擇合適的翻譯策略。音譯和意譯是常用的翻譯方式,可以根據需要相互結合。在翻譯過程中,保持原作的情感和意義,以及考慮讀者接受能力也是非常重要的。通過分析《上鏡》和《老虎大福》中的翻譯問題,我們可以更好地理解和掌握跨文化翻譯的技巧和方法。參考文獻:1.陳國柱.跨文化交際視角下小說譯介問題研究[D].福建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論