傳播學(xué)視角下中國文化負(fù)載詞的英譯-以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例_第1頁
傳播學(xué)視角下中國文化負(fù)載詞的英譯-以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例_第2頁
傳播學(xué)視角下中國文化負(fù)載詞的英譯-以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

傳播學(xué)視角下中國文化負(fù)載詞的英譯——以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例傳播學(xué)視角下中國文化負(fù)載詞的英譯——以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例引言:隨著全球化的加速發(fā)展和不同文化之間的交流不斷增加,跨文化傳播已成為當(dāng)今世界最為重要的話題之一。文化負(fù)載詞是跨文化傳播中一個重要的概念,它指的是一個文化中特有的或特別重要的概念、價值觀或象征,對另一個文化進行介紹時需要非常準(zhǔn)確的翻譯或解釋。在中國文化中,存在許多具有獨特意義的負(fù)載詞,英譯這些負(fù)載詞不僅關(guān)乎文化之間的理解和傳播,也與文化認(rèn)同和國際影響力有關(guān)。本文主要通過分析《邊城》的兩個譯本——楊憲益和戴乃迭的譯本,探討文化負(fù)載詞的英譯問題,并從傳播學(xué)的視角提出相關(guān)建議。一、概念解析1.文化負(fù)載詞文化負(fù)載詞是指具有特定文化意義、情感或價值的詞匯或概念,在傳播時需要針對受眾文化進行適當(dāng)翻譯或解釋。文化負(fù)載詞具有跨文化傳播的復(fù)雜性,因為它們通常包含了文化背景知識和歷史內(nèi)涵,直接翻譯可能導(dǎo)致誤解或信息丟失。2.《邊城》《邊城》是中國作家沈從文創(chuàng)作的一部著名小說,描寫了中國北方邊境地區(qū)的風(fēng)土人情和人物命運。作為一部具有深厚中國文化底蘊的文學(xué)作品,《邊城》中存在許多典型的文化負(fù)載詞。二、楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本對比分析1.楊憲益的譯本楊憲益是一位中國著名的翻譯家,他在翻譯《邊城》時注重準(zhǔn)確傳達原文的意義和情感,并選擇了與讀者理解最為接近的翻譯。然而,他在翻譯文化負(fù)載詞時,有時采用直譯的方式,導(dǎo)致英文讀者難以理解或產(chǎn)生誤解。例如《邊城》中的“鄉(xiāng)愁”一詞,楊憲益將其直譯為“homesick”。然而,這個詞在英語中更傾向于指的是對離開家園的懷念,而不是對故鄉(xiāng)的情感。戴乃迭的譯本中,她采用了“nostalgia”的翻譯更為貼合原文的情感,更能傳達出中國文化中對故鄉(xiāng)的特殊情感。2.戴乃迭的譯本戴乃迭是一個具有中國和美國背景的翻譯家,在她的譯本中,更多地考慮到了英語讀者的理解和接受。她試圖通過詞匯選擇和解釋來傳達中國文化負(fù)載詞的意義,使英語讀者更容易理解。例如,在翻譯《邊城》中的“鄉(xiāng)愁”一詞時,戴乃迭選擇了“nostalgia”,與英語讀者更為熟悉的概念相關(guān)聯(lián)。她通過提供額外的解釋和背景知識,幫助英語讀者更好地理解這個詞的含義。戴乃迭還在譯本中使用了大量的注釋和腳注,對文化負(fù)載詞進行解釋和解讀,增加了讀者閱讀的便利性。三、傳播學(xué)視角下的建議基于傳播學(xué)的視角,對于文化負(fù)載詞的英譯,本文提出以下建議:1.連接兩種文化的紐帶文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)該在確保準(zhǔn)確傳達原文意義的基礎(chǔ)上,盡可能地與英語讀者具有共鳴。對于一些涉及到特定文化背景的概念,可以適當(dāng)提供解釋和背景知識,幫助英語讀者更好地理解。2.充分利用注釋和腳注注釋和腳注是一種重要的傳播手段,能夠為讀者提供額外的信息和解釋。在翻譯文化負(fù)載詞時,可以使用注釋和腳注的方式對其進行解釋,以幫助讀者更好地理解詞匯的意義和文化背景。3.不同版本的平衡取舍不同的翻譯版本可能存在一些差異,選擇適合的版本需要兼顧原文的意義和英語讀者的理解。在不同版本之間進行平衡取舍是一種有效的方法,可以借鑒不同版本中的優(yōu)點,以最大程度地傳達原文的情感和意義。結(jié)論:文化負(fù)載詞的英譯是跨文化傳播中的一個重要問題,對于中國文化而言更具挑戰(zhàn)性。通過分析《邊城》的兩個譯本,本文探討了文化負(fù)載詞的英譯問題,并從傳播學(xué)的視角提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論