商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn) 全套課件_第1頁(yè)
商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn) 全套課件_第2頁(yè)
商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn) 全套課件_第3頁(yè)
商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn) 全套課件_第4頁(yè)
商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn) 全套課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩437頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)會(huì)展英漢互譯實(shí)訓(xùn)Unit

1B

us

ine

s

s

Ca

rd

a

ndExhibition

Pe

rmis

s

ions名片和會(huì)展證件Project

One中英對(duì)照名片的制作1Contents:Project

Two常用會(huì)展證件的翻譯23

會(huì)展英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯Conclusions會(huì)展英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯3Knowledge

L

ink4More

Practice5Project

OneWarming-up請(qǐng)?jiān)囍g以下名片中的內(nèi)容:首席運(yùn)營(yíng)官(10

)公司地址_C_o_m_p_a_n_y__a_d_d_re_s_s____辦公室電話(huà)O__ffi_c_e_p_h_o_n_e__(O__)_____個(gè)人專(zhuān)線(xiàn)_P_e_rs_o_n_a_l_l_in_e________副總裁助理_V_ic_e__p_re_s_i_d_e

_n_t

_a

_s

s_i_s_ta_nt部門(mén)經(jīng)理_D_e_p_a_r_tm__e

_n_t

_m_a_n_a_g_e_r_Fa

x

Numbe

r_傳__真__號(hào)__碼___________Co.,

Ltd_有__限__公_司____________C.O.O首__席__運(yùn)_營(yíng)__官___________Afte

r-s

a

le

s

De

pt售后服務(wù)部__________________Honora

ry

cha

irma

n榮譽(yù)主席__________________名片樣例正面背面名片的主要內(nèi)容:

姓名

公司名稱(chēng)

經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目、產(chǎn)品信息

聯(lián)系方式

職務(wù)

照片

位置地圖

企業(yè)口號(hào)

圖片、行業(yè)的宣傳語(yǔ)Tra

ns

la

tion

Tips名片翻譯樣例新加坡西塔電腦科技公司李不凡銷(xiāo)售經(jīng)理地址:新加坡科技園區(qū)魯坎路101號(hào)辦公電話(huà):657376666住宅電話(huà):659556556電子郵箱:belva

@

.sg傳真:657376665外國(guó)人名的翻譯

雖然外國(guó)人名前姓后,但譯成中文時(shí)一般不

調(diào)換位置,如:?jiǎn)讨巍际玻℅e

orge

Bus

h),但上述樣例中人名與中國(guó)人名相似度高,所

以將Be

lva

Le

e譯成李不凡。

在翻譯外國(guó)人名時(shí),大多采取音譯法,但切忌用容易造成誤解或歧義的音譯,如S

imon

Ma

tthe

ws

(西蒙▲馬修斯),Tyma

n

Be

a

rd(泰盟▲比爾德)漢語(yǔ)姓名的翻譯

目前,針對(duì)漢語(yǔ)姓名的翻譯主要有以下幾種方式:

(1

)漢語(yǔ)拼音直譯

姓在前,名在后,雙名的兩個(gè)字要拼寫(xiě)在一起,中間不需要用連字符。首字母要大寫(xiě),單名的兩個(gè)字要分開(kāi);遇到復(fù)姓,復(fù)姓的拼音要連在一起。例如:李建軍Li

J

ia

njun,王強(qiáng)Wa

ngQia

ng,諸葛亮Zhug

e

Lia

ng,歐陽(yáng)中石Ouya

ng

Zhong

s

hi。

(2

)遵照英美習(xí)慣

按照英美習(xí)慣,采用名在前、姓在后的次序拼寫(xiě),但通常在姓氏的前面可加上逗號(hào),與名字分開(kāi),也可以采用縮寫(xiě)。如:王建軍,可以翻譯成J

ia

njun,Wa

ng,或J.J.,Wa

ng。

(3

)姓氏大寫(xiě)

人名中的姓采用全部大寫(xiě)的方法,以起到突出醒目的作用,同時(shí)也表明是姓名中的姓,以免外國(guó)人將姓與名搞錯(cuò)。例如,李建軍可以翻譯成LI

J

ia

njun,宋江可以翻譯成S

ONG

J

ia

ng。地名的翻譯英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的地址書(shū)寫(xiě)順序完全相反,在書(shū)寫(xiě)的時(shí)候要注意。例如,“長(zhǎng)沙市天心區(qū)韶山路22號(hào)國(guó)際學(xué)院”可以翻譯為:Inte

rna

tiona

l

S

chool,No.22

S

ha

os

ha

n

Rd.

Tia

nxin

Dis

trict,Cha

ngs

ha。地名翻譯(1

)路、道等的翻譯地名翻譯(2

)約定俗成的譯法澳門(mén)Ma

ca

o香港Hong

Kong西藏Tibe

t呼和浩特Huhe

hot哈爾濱Ha

rbin內(nèi)蒙古Inne

r

Mong

olia新疆維吾爾自治區(qū)Xinjia

ng

Uygur

AutonomousRe

g

ion烏魯木齊Urumchi地名翻譯(3

)單位翻譯使用正式登記或網(wǎng)頁(yè)上公布的名稱(chēng):

合肥學(xué)院:He

fe

i

Unive

rs

ity

合肥工業(yè)大學(xué):He

fe

i

P

olyte

chnic

Unive

rs

ity

科大訊飛:iFLYTEK

聯(lián)想:Le

novo

可參照其它類(lèi)似單位名稱(chēng):

××重工集團(tuán):he

a

vy

indus

try

g

roup

江蘇熔盛重工集團(tuán):J

ia

ngs

u

Rongs

he

ng

He

a

vyIndus

trie

s

Group

Co.,Ltd

××鐵道學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院Colle

ge

of

Fore

ignS

tudie

s,×××Ra

ilwa

y

Unive

rs

ity職務(wù)與頭銜的翻譯傳真:(212)9446683International

Education

FoundationL

inda

J

onesLiaison

and

Program

DirectorInternational

Office,

Tel:(212)944-7466國(guó)際教育基金會(huì)琳達(dá)▲瓊斯聯(lián)絡(luò)員及項(xiàng)目主任紐約西43街4號(hào)國(guó)際總部NY

10036傳真:(212)9446683電話(huà):(212)944\|7466轉(zhuǎn)42電子信箱:ljones@

Fax

(212)944-Email:ext.42No.4

,43rd

Street

West6683New

York,

NY

10036ljones@

頭銜的翻譯正職頭銜

(1

)用chie

f表達(dá):總司令/總指揮-Comma

nde

r-in-Chie

f

(2

)用g

e

ne

ra

l表達(dá):總書(shū)記-Ge

ne

ra

l

S

e

cre

ta

ry

(3

)用he

a

d表達(dá)

總教練-He

a

d

Coa

ch

(4

)用pre

s

ide

nt表達(dá)中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)-P

re

s

ide

nt

of

the

Chine

s

e

Aca

de

my

of

S

cie

nce

s

(5

)用cha

irma

n表達(dá)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)-NP

C

Cha

irma

n

(6

)用dire

ctor表達(dá)

亞洲司司長(zhǎng)-Dire

ctor

of

the

de

pa

rtme

nt

of

As

ia

n

Affa

irs

(7

)用commis

s

ione

r表達(dá)行/公署專(zhuān)員-commis

s

ione

r

(2

)a

s

s

is

ta

nt副職頭銜:

(1

)a

s

s

ocia

te

副教授a

s

s

ocia

teprofe

s

s

or

副研究員a

s

s

ocia

te

re

s

e

a

rch

fe

llow

(2

)a

s

s

is

ta

nt

a

s

s

is

ta

nt/de

puty

ge

ne

ra

l

ma

na

ge

r副總經(jīng)理

(3

)de

puty

副秘書(shū)長(zhǎng)de

puty

s

e

cre

ta

ry-g

e

ne

ra

l職務(wù)的翻譯

Accounting

As

s

is

ta

nt會(huì)計(jì)助理

Accounting

Cle

rk記帳員

Accounting

Ma

na

ge

r會(huì)計(jì)部經(jīng)理

Adminis

tra

tion

Ma

na

ge

r行政經(jīng)理

Adminis

tra

tion

S

ta

ff行政人員

Adminis

tra

tive

As

s

is

ta

nt行政助理

As

s

is

ta

nt

Ma

na

ge

r副經(jīng)理

Bus

ine

s

s

Controlle

r業(yè)務(wù)主任

Bus

ine

s

s

Ma

na

ge

r業(yè)務(wù)經(jīng)理

Buye

r采購(gòu)員

Ca

s

hie

r出納員名片中常用縮略語(yǔ)及翻譯名片中常用縮略語(yǔ)及翻譯名片中常用縮略語(yǔ)及翻譯Exe

rc

is

e

s

:

tra

ns

la

te

the

following

c

a

rdsMeissner,

J

oseph&

Palley,IncSince

1979J

ohn

B.

PalleyCertified

Specialist

in

Estate

PlanningDouglass

Boulevard,Add:

Suite

108,Ohio,

USATel:

917-892-7708Fax:

7186506697Web:

www.

M.J&P.com美斯尼,約瑟夫&帕雷公司始創(chuàng)于1979年約翰B.帕雷

注冊(cè)產(chǎn)業(yè)規(guī)劃師地址:美國(guó)俄亥俄州道格拉斯大道108房電話(huà):917-892-7708傳真:7186506697網(wǎng)址:www.M.J

&

P.comExe

rc

is

e

s

:

tra

ns

la

te

the

following

c

a

rdsB

e

ijing

YG

To

uris

tProduc

ts

Compa

nyTa

o

Yua

nxia

ngB

oa

rd

of

dire

c

torsAdd.:Na

nya

ng

Eco&Te

c

De

ve

lopme

ntZoneTe

l:

010

-65547886Fa

x:010

-65547888We

bs

ite

:

www.

YG.comProje

c

t

Tw

o常用會(huì)展證件的翻譯Wa

rming

-u

p

Q1

:

According

to

the

ir

conve

rs

a

tion,

ca

n

youfig

ure

out

wha

t

the

ir

ide

ntitie

s

a

re

?

L

is

a

n

e

xhibitor

a

nd

M

s

ta

nds

for

the

hos

t

ofthe

Exhibition.

Q2

:

In

the

Expo,

how

ca

n

you

re

cognizeothe

rs

’ide

ntitie

s

?

By

the

ir

ca

rds

/ba

dge

s

/pa

pe

rs

/pe

rmis

s

ions

.參展證布展證出席證正面背面工作證Ide

ntity

Ca

rd獲獎(jiǎng)證書(shū)Awa

rd

Ce

rtific

a

te聘書(shū)le

tte

r

of

a

ppointme

nt常見(jiàn)聘書(shū)英文格式正中:聘書(shū)le

tte

r

of

a

ppointme

nt或者展會(huì)名稱(chēng)左上:稱(chēng)呼(受聘人)正文:This

le

tte

r

of

Appointme

nt

is

he

re

by

g

ra

nte

d

to

you

foryour

a

ppointme

nt

a

s...of

the...e

xhibition/c

onfe

re

nc

e

due

to...右下方:聘請(qǐng)單位各類(lèi)展覽、會(huì)議名稱(chēng)的翻譯Exe

rc

is

e聘書(shū)李建輝先生:鑒于您的杰出才華,特邀您為第九屆中國(guó)深圳國(guó)際磁材展的榮譽(yù)專(zhuān)家,舉辦時(shí)間:2011年10月11日。中國(guó)小電機(jī)協(xié)會(huì)Pa

rt

III.

Proje

c

t

Conc

lus

ions會(huì)展英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯會(huì)展英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯大量縮略詞會(huì)展英語(yǔ)的句子特點(diǎn)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、注重禮節(jié)多采用被動(dòng)句式Pa

rt

IV.

Knowle

dg

e

LinkFa

ir的特點(diǎn)是“泛”,有商人也有消費(fèi)者,有農(nóng)產(chǎn)品也有工業(yè)品。e

xhibition是被最廣泛使用的展覽名稱(chēng),通常作為各種形式的展覽會(huì)的總稱(chēng)e

xpos

ition宣傳性質(zhì)的展覽會(huì)s

how貿(mào)易展覽會(huì)大多稱(chēng)作s

how,而宣傳展覽會(huì)被稱(chēng)作e

xhibitionPa

rt

V.Mo

re

Pra

c

tic

e學(xué)以致用1.

詞組翻譯(1

)人名翻譯歐陽(yáng)秋實(shí)張?zhí)鞇?ài)_O_u_y_a_n_g_Q__iu_s_h_i________________________Zha

ng

Tia

n’a

iMorte

n

Wa

rre

nTyma

n

Be

a

rd_莫__爾__頓__▲瓦_(dá)_倫___________________________泰盟.比爾德(2

)地名翻譯新疆維吾爾自治區(qū)Xinjia

ng

Uyg

ur

Autonomous

Re

g

ion廣東省廣州市北京路22號(hào)建設(shè)小區(qū)A31J

ia

ns

he

Qua

rte

rs

A313

,

No.22

Be

ijing

Roa

d,

Gua

ng

zhou,

Gua

ng

dong

P

rovince3

)B

d

百老匯Broa

dwa

yQue

e

ns

la

nd5

)Pe

a

rl

Ha

rbour6

)S

ta

te

s

of

US

Ala

ba

ma__百___老__匯_____________昆___士__蘭______________珍__珠_(kāi)__港____________亞___拉__巴__馬___州______(3

)職位與頭銜翻譯1

)Vice

-P

re

s

ide

nt

of

S

a

le

s2

)S

e

nior

Cus

tome

r

Ma

na

ge

r3

)S

a

le

s

Ma

na

ge

rInforma

tion

Ana

lys

t批發(fā)采購(gòu)員市場(chǎng)顧問(wèn)培訓(xùn)專(zhuān)員人事助理__銷(xiāo)__售__副___總__裁_________高_(dá)_級(jí)__客___戶(hù)__經(jīng)___理_______銷(xiāo)__售___經(jīng)__理__________信_(tái)__息__分__析___員_______W__h_o_l_e_sa_l_e_B__u_y_e_r____M_a_r_k_e_t_i_n_g_C__o_n_su__lt_a_nt__T_r_a_in_i_n_g__S_p_e_c_ia_l_is_t_A_s_s_i_st_a_n_t_P_e_r_s_o_n_n_e_l_O_

fficer(4

)榮譽(yù)名稱(chēng)翻譯誠(chéng)信會(huì)員單位全國(guó)最佳供應(yīng)商3

)top

500

e

nte

rpris

e

s

in

the

world___________________N_a_t_io_n_a_l_B_e_s_t_S_u_p__pl_ie_r__________________Re

lia

ble

Me

mbe

r

Unit全球500強(qiáng)企業(yè)_e_x_c_e_ll_e_n_t

_p_e_rs_o_n__/

_u_n_it4

)先進(jìn)個(gè)人/集體2.

句子翻譯(1)

Good

Morning,

I

am

Tyman

Beard,

marketing

consultant

from

the

host

company,

welcome

to

our

exhibition.

This

is

my

business

card._早_上__好__,__我__是_泰__曼__▲_比_爾__德__,__銷(xiāo)__售_顧__問(wèn)__,__歡__迎__光_臨__本__次__展__會(huì)_,__這__是__我__的_名__片__。_____(2)

The

Lvyuan

Green-food

Company

is

a

supporting

unitfor

the

show

and

it

has

been

one

of

the

most

reliablebusiness

units

in

Harbin.綠源綠茶公司是本次展會(huì)的支持單位,也是哈爾濱最誠(chéng)信企業(yè)之一。________________________________________________________________(3)

This

letter

of

Appointment

is

hereby

granted

to

you

foryour

appointment

as

a

honorary

expert

of

the

9th

Shenzhen(China)

International

Magnetic

materials

and

EquipmentsExhibition

(2011.10.11)

due

to

your

outstanding

expertise.鑒于您的杰出技能,特聘您為第九屆深圳(中國(guó))國(guó)際磁材展(2011.10.11

)名譽(yù)專(zhuān)家。____________________________________________________________________(4

Mo

de

rniza

tion

of

indus

tria

l

produc

tion

is

oc

c

urringthroug

hout

the

c

ountry.全國(guó)都在發(fā)展現(xiàn)代化工業(yè)生產(chǎn)。________________________________________________________________(5

)展會(huì)的交易就從名片開(kāi)始.All

v

is

itors

s

hould

w

e

a

r

the

e

ntra

nc

e

a

dmis

s

ions。_F_a_i_r__tr_a__d_e__s_t_a__r_ts__f_r_o__m__b__u_s__in__e_s_s__c__a_r_d_s__._____________________(6

)各參展人員需佩戴證件入場(chǎng)。_____________________________________________________________________(7

)各大展會(huì)將不遺余力邀請(qǐng)到各企業(yè)的批發(fā)采購(gòu)員。

Exhibitions

will

s

pa

re

no

e

fforts

to

invite

whole

s

a

le

rsfrom

e

nte

rpris

e

s

.星球 世紀(jì)”活動(dòng)________________________________________________________________(8

)世博會(huì)期間,吸引來(lái)賓的最大磁力絕對(duì)是來(lái)自“夢(mèng)幻星球/2

1世紀(jì)”活動(dòng)。During

the

World

Expo,

a

re

a

l

ma

gne

t

for

the

vis

itorswa

s

“P

la

ne

t

of

vis

ions

/

The

21

s

t

Ce

ntury”___________________________________________________________________3.

段落翻譯Business

cards

are

less

important

in

American

culture

than

they

are

in

Asian

culture.

Knowing

the

r

ight

way

to

handle

business

cards

is

a

useful

skill

wherever

you

are.

Requesting

someone’s

business

card

is

a

str

aight-forward

process.

You

need

only

say,”Do

youhave

a

business

card?

”or

“Ma

y

I

have

your

business

card?

”美國(guó)文化中名片的作用比在亞洲文化中小

然而

無(wú)論身處美國(guó)文化中名片的作用比在亞洲文化中小,然而,無(wú)論身處________________________________________________________________何地,都有必要知道如何正確處理名片。索要名片其實(shí)很直__________________________________________________________________接__,__你___只__需___要__說(shuō)___:__“__可___以__給___我__您__的___名__片___嗎__?___”__或__者_(dá)__“__您___有__帶____名__片__嗎___?__”_____________________________________________________When

you

want

to

present

your

own

card

you

can

say,

“Her

e

is

mycard.

Feel

free

to

call

me

if

you

have

any

other

questions.”O(jiān)r

youmight

say,

“Plea

se

sent

the

information

to

the

address.

I

lookforward

to

hearing

from

you

soon.”It’s

not

polite

to

directlyrefuse

a

request

of

someone

for

your

business

card.

Instead

youcan

say,

“S

orry,

but

I

am

afraid

I

am

all

out

at

the

moment.”or

“I

forgot

to

bring

them

with

me.”When

you

do

receive

a

card,

say“Tha

nk

you.”a

nd

exam

it

briefly

before

putting

it

away.如_果___你__想__呈___上__自___己__的___名__片__,___就__可___以__說(shuō)__:___“__這___是__我___的__名__片___,__您___可__以打__電__話(huà)___咨__詢(xún)__我___。__”___或__者_(dá)__可__以__說(shuō)___:__“___請(qǐng)__將__您___的__信_(tái)__息__發(fā)__到___名__片___上__的__

地址,希望您能聯(lián)系我?!比绻腥讼蚰闼饕?,直接拒絕是不________________________________________________________________禮貌的,可以委婉的說(shuō):“不好意思我的名片發(fā)完了?!被蛘達(dá)_______________________________________________________________“我忘記帶名片了”。收到名片后要致謝,仔細(xì)看看后再收好。________________________________________________________________商務(wù)會(huì)展英漢互譯教程展會(huì)宣傳冊(cè)Project

One展會(huì)名稱(chēng)和主題的翻譯1Contents:Project

Two展會(huì)宣傳冊(cè)23

正反譯法w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

mConclusions正反譯法3Knowledge

L

ink4More

PracticeCo

m

p

a

n

y

L

o

g

o5P

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯Play

part

in

History1984年洛杉磯奧運(yùn)會(huì)1988年漢城奧運(yùn)會(huì)Harmony

and

Progress____________________________________W

a

r

m

in

g

-

u

p請(qǐng)?jiān)囍鴮v屆奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)翻譯成中文:參與歷史和諧與進(jìn)步__永__遠(yuǎn)__的__朋_友_________w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m1992年巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)Friends

for

lifeCo

m

p

a

n

y

L

o

g

o1996年亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)The

celebration

of

the

centuryShare

the

spir

it2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)2004年希臘奧運(yùn)會(huì)2008年北京奧運(yùn)會(huì)2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)Inspire

a

generation_____________________百__年__奧__運(yùn)_,_世__紀(jì)__慶_典____共_享__奧__運(yùn)__精__神__________歡__迎_回__家__________Welcome

Home__同_一__個(gè)__世__界__同__一_個(gè)__夢(mèng)__想One

World

One

Dr

e激a勵(lì)m一代人P

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

mCo

m

p

a

n

y

L

o

g

o會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)中的任何名稱(chēng)都圍繞在

conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名詞周?chē)薅ɑ顒?dòng)的主題、活動(dòng)的主辦機(jī)構(gòu)、活動(dòng)參加者、活動(dòng)舉辦時(shí)間、活動(dòng)舉辦地點(diǎn)、活動(dòng)的順序、活動(dòng)的目標(biāo)等。P

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m會(huì)展活動(dòng)名稱(chēng)中的數(shù)字處理(1

)年份表現(xiàn)年份的數(shù)字一般是采取后置的排列方式:博鰲亞洲論壇2

0

0

4年年會(huì)B

o

a

o

F

o

r

u

m

f

o

r

As

i

a

An

n

u

a

l

Co

n

f

e

r

e

n

c

e

2

0

0

42

0

0

4亞洲大學(xué)校長(zhǎng)論壇As

i

a

n

Un

i

v

e

r

s

i

t

y

P

r

e

s

id

e

n

t

s

F

o

r

u

m

2

0

0

4個(gè)別會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)名稱(chēng)的漢英翻譯為了突出年份概念將體現(xiàn)年份的數(shù)字前置處理:2

0

0

7年世界杯特殊奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)簽約儀式Co

m

p

a

n

y

L

o

g

o2

0

0

7Ag

rS

p

e

c

i

a

l

Oly

m

p

i

c

s

W

o

r

l

de

e

m

e

n

t

S

i

g

n

in

g

Ce

r

e

m

oGa

m

e

sn

y2

0

0

6年世界杯足球賽2

0

0

6F

I

F

A

W

o

r

l

d

Cu

pP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯第四屆全球旅游峰會(huì)w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m(2

)序數(shù)詞第十屆國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)Th

e

Te

n

t

h

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

W

o

r

l

d

W

id

eW

e

b

Co

n

f

e

r

e

n

c

e第四屆全球旅游峰會(huì)Th

e

4

t

h

Glo

b

a

l

Tr

a

v

e

l

&

To

u

r

i

s

mS

u

m

m

i

t第2

9屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)組織委員會(huì)成立大會(huì)I

n

a

u

g

u

r

a

l

Ce

r

e

m

o

n

y

o

f

B

e

i

j

in

gOr

g

a

n

i

z

in

g

Co

m

m

i

t

t

e

e

f

o

r

t

h

e

Ga

m

e

so

f

t

h

e

ⅩⅩⅠⅩ

Oly

m

p

i

a

dCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯辦地的地名“通?!焙笾脀

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m國(guó)名、地名的位置地名、國(guó)名在會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)中的位置也有前置和后置之分。國(guó)內(nèi)舉辦的活動(dòng)多數(shù)喜歡將本地的地名前置,國(guó)外在中國(guó)各地舉辦的會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)基本都是將地名后置。體現(xiàn)主辦者的地名“一般”前置,簡(jiǎn)單體現(xiàn)舉辦地的地名

通常

后置。北京▲香港經(jīng)濟(jì)合作研討洽談會(huì)B

e

i

j

in

g

▲Ho

n

g

Ko

n

g

Ec

o

n

o

m

i

c

Co

-

o

p

e

r

a

t

io

nS

y

m

p

o

s

iu

m2

0

0

3北京國(guó)際旅游文化節(jié)B

e

i

j

in

g

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

Cu

l

t

u

r

a

l

To

u

r

i

s

m

F

e

s

t

i

v

a

l2

0

0

32

0

0

4年中國(guó)亞洲杯足球賽倒計(jì)時(shí)1

0

0天主題活動(dòng)

1

0

0

DAYS

COUNTDOW

N

TO

AS

I

AN

CUPCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯

例(1

)中的“媒體預(yù)告會(huì)“并沒(méi)有

也不便硬譯成帶有w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m會(huì)展活動(dòng)名稱(chēng)翻譯中的靈活增減有些活動(dòng)的名稱(chēng)要翻譯成英文并不是單靠機(jī)械對(duì)應(yīng)便可搞定,而是需要靈活增減。(1

)中國(guó)商務(wù)旅行論壇媒體預(yù)告會(huì)Ch

in

a

B

u

s

in

e

s

s

Tr

a

v

e

l

F

o

r

u

m

An

n

o

u

n

c

e

m

e

n

tP

r

e

s

s

Co

n

f

e

r

e

n

c

e

例(1

)中的“媒體預(yù)告會(huì)“并沒(méi)有,也不便硬譯成帶有

“a

d

v

a

n

c

e

n

o

t

i

c

e”或“a

d

v

a

n

c

e

m

e

n

t”一類(lèi)的表述,而以“An

n

o

u

n

c

e

m

e

n

t

P

r

e

s

s

Co

n

f

e

r

e

n

c

e”對(duì)應(yīng)。(2

)第四屆中國(guó)上海國(guó)際青年鋼琴比賽Th

e

4

t

h

Ch

in

a

S

h

a

n

g

h

a

i

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

P

i

a

n

oCo

m

p

e

t

i

t

io

n

例(2

)中的英文對(duì)應(yīng)并沒(méi)有出現(xiàn)原文中“青年”二字,這可能是因?yàn)檫@個(gè)比賽的參加者均為青年選手,已是約定俗成的事情,因而英文行文就不必刻意強(qiáng)調(diào)“青年”一詞Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯UP

S

S

h

h

i

I

t

t

i

l

Ai

H

bw

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m注意約定俗成的表達(dá)方式(1

)上海浦東嘉里中心奠基動(dòng)工典禮

Ke

r

r

y

Ce

n

t

r

e,P

u

d

o

n

g

S

h

a

n

g

h

a

iGr

o

u

n

d

B

r

e

a

k

in

g

Ce

r

e

m

o

n

y(2

)UP

S浦東機(jī)場(chǎng)國(guó)際航空轉(zhuǎn)動(dòng)中心動(dòng)工儀式

UP

S

S

h

a

n

g

h

a

i

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

Air

Hu

bGr

o

u

n

d

b

r

e

a

k

in

g

Ce

r

e

m

o

n

y(3

)可口可樂(lè)中國(guó)總部新址及全球創(chuàng)新與技術(shù)中心奠基典禮Th

e

Gr

o

u

n

d

B

r

e

a

k

in

g

Ce

r

e

m

o

n

y

o

f

COCA-

COLA

Ch

in

a

He

a

d

q

u

a

r

t

e

r

s

a

n

d

Glo

b

a

l

I

n

n

o

v

a

t

io

n

&Te

c

h

n

o

l

o

g

yCe

n

t

e

r

凡是“動(dòng)工儀式”,“奠基儀式”,其英文表述一般都為

“g

r

o

u

n

d

b

r

e

a

k

in

g

c

e

r

e

m

o

n

y”。當(dāng)然也可以有其他的譯法,如“c

o

r

n

e

r

s

t

o

n

e

c

e

r

e

m

o

n

y”Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯

“雙年展” 詞譯為“b

i

i l”

十分妥貼w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m注意約定俗成的表達(dá)方式

第二屆北京國(guó)際書(shū)法雙年展THE

S

ECOND

B

EI

J

I

NG

I

NTER

NATI

ONALCALLI

GR

AP

HY

B

I

ENNALE

“雙年展”一詞譯為“b

i

e

n

n

i

a

l”,十分妥貼。因?yàn)檫@個(gè)詞的基本意思就是:每?jī)赡昱e行一次的藝術(shù)類(lèi)大型的展示活動(dòng),用別的英文表述可能都不如它言簡(jiǎn)意賅。Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯線(xiàn)儀式w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m盡量做到簡(jiǎn)潔(1

)英國(guó)證券與投資協(xié)會(huì)中國(guó)辦事處開(kāi)業(yè)典禮

S

I

I

Ch

in

a

Of

f

i

c

e

La

u

n

c

h(2)中國(guó)首架自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)噴氣支線(xiàn)客機(jī)總裝下線(xiàn)儀式AR

J

2

1

—7

0

0

R

o

l

l

-

Ou

tCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯F

I

NAL

AS

S

EMB

LY

LI

NE

I

N

TI

ANJ

I

N

S

I

GNATUR

Ew

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m注意專(zhuān)業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性(1

)數(shù)控機(jī)床與金屬加工展Th

e

Me

t

a

lw

o

r

k

in

g

a

n

d

CNC

Ma

c

h

in

e

To

o

l

S

h

o

w(2

)空中客車(chē)A

4

2

0系列飛機(jī)天津總裝線(xiàn)合資企業(yè)合同簽字儀式THE

J

OI

NT

VENTUR

E

CONTR

ACT

F

OR

THE

AI

R

B

US

A

3

2

0F

AMI

LYF

I

NAL

AS

S

EMB

LY

LI

NE

I

N

TI

ANJ

I

N

S

I

GNATUR

ECER

EMONY(3

)一航沈飛/中航技波音7

8

7飛機(jī)垂尾前緣首架交付儀式B

OEI

NG

7

8

7

LEADI

NG

EDGE

&

TI

P

CAP

AS

S

EMB

LY

OFVER

TI

CAL

F

I

NS

AC

/

CATI

C

1

S

T

AR

TI

CLE

DELI

VER

Y

CER

EMONY(4

)荷蘭銀行(中國(guó))有限公司正式成立AB

N

AMR

O

(Ch

in

a

)Co

.

,

Lt

d

.

P

r

e

s

s

Co

n

f

e

r

e

n

c

eCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)名稱(chēng)的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m字母的大小寫(xiě)處理(1

)中國(guó)國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文化博覽會(huì)I

NTER

NET

CONTENT

&

ENTER

TAI

NMENT

EXP

OCHI

NA

2

0

0

3(2

)奧運(yùn)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)推介會(huì)Ma

r

k

e

t

P

r

o

m

o

t

io

n

Co

n

f

e

r

e

n

c

e

o

n

B

e

i

j

in

gOly

m

p

i

c

Ec

o

n

o

m

y(3

)北京奧運(yùn)中國(guó)和世界的商機(jī)

Ne

w

B

e

i

j

in

g

Gr

e

a

t

Oly

m

p

i

c

sA

Mu

l

t

i

t

u

d

e

o

f

Op

p

o

r

t

u

n

i

t

i

e

s

f

o

r

Ch

in

a

a

n

d

t

h

eW

o

r

l

dCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m會(huì)展活動(dòng)的主題有時(shí)和名稱(chēng)一塊出現(xiàn),有時(shí)單獨(dú)出現(xiàn),而且經(jīng)常被翻譯成了相應(yīng)的英語(yǔ),多數(shù)是名稱(chēng)性短語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅。如果名稱(chēng)和主題分開(kāi)出現(xiàn),其翻譯要容易些。2

0

0

8年奧運(yùn)會(huì)的主題就是“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,譯成英語(yǔ)“o

n

ew

o

r

l

d,o

n

e

d

r

e

a

m”.2

0

1

0年在上海舉行的世博會(huì)的主題是“城市讓生活更美好”,其英語(yǔ)翻譯是“B

e

t

t

e

r

c

i

t

y,b

e

t

t

e

r

l

i

f

e”Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m展會(huì)主題翻譯中介詞的使用

o

n。(1

)首屆中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)Th

e

F

i

r

s

t

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

Co

n

f

e

r

e

n

c

e

o

n

F

o

r

e

i

g

nLa

n

g

u

a

g

e

Te

a

c

h

in

g

Me

t

h

o

d

o

l

o

g

y

in

Ch

in

a(2

)Th

e

9

t

h

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

Co

l

l

o

q

u

iu

m

o

nR

e

c

r

u

i

t

m

e

n

t

o

f

Vo

l

u

n

t

a

r

y

No

n

-

r

e

m

u

n

e

r

a

t

e

dB

l

o

o

d

Do

n

a

t

io

n

s第九屆志愿無(wú)償獻(xiàn)血者招募國(guó)際大會(huì)(3

)Th

e

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

Co

n

f

e

r

e

n

c

e

o

nEn

v

i

r

o

n

m

e

n

t

a

l

P

r

o

t

e

c

t

io

n世界環(huán)境保護(hù)大會(huì)Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯O

i

i

C

i

t

t

f

t

h

Gw

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m展會(huì)主題翻譯中介詞的使用f

o

r(1

)第2

9屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)組織委員會(huì)成立大會(huì)I

n

a

u

g

u

r

a

l

Ce

r

e

m

o

n

y

o

f

B

e

i

j

in

gOr

g

a

n

i

z

in

g

Co

m

m

i

t

t

e

e

f

o

r

t

h

e

Ga

m

e

so

f

t

h

e

XXI

X

Oly

m

p

i

a

d(2

)B

o

a

o

F

o

r

u

m

f

o

r

As

i

aAn

n

u

a

l

Co

n

f

e

r

e

n

c

e

2

0

0

4博鰲亞洲論壇2

0

0

4年年會(huì)Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m展會(huì)主題翻譯中介詞的使用Of(1

)世界旅游組織第1

5屆全體大會(huì)開(kāi)幕式

Op

e

n

in

g

Ce

r

e

m

o

n

yTh

e

1

5

t

h

S

e

s

s

io

n

o

f

t

h

e

Ge

n

e

r

a

lAs

s

e

m

b

l

y

o

f

t

h

e

W

o

r

l

d

To

u

r

i

s

mOr

g

a

n

i

z

a

t

io

n(2

)世界華人國(guó)際合作會(huì)議Co

n

f

e

r

e

n

c

e

o

f

t

h

e

W

o

r

l

d

’s

Ch

in

e

s

eP

e

o

p

l

e

o

n

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

Co

o

p

e

r

a

t

io

nCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m展會(huì)主題翻譯中的靈活增減在翻譯有些展會(huì)主題時(shí),要酌情加減文字,分開(kāi)翻譯。例如:(1

)國(guó)際食品安全高層論壇——加強(qiáng)全球食品安全Nig

h

Le

v

e

l

I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

F

o

o

d

S

a

f

e

t

y

F

o

r

u

mEn

h

a

n

c

in

g

F

o

o

d

S

a

f

e

t

y

in

a

Glo

b

a

l

Co

m

m

u

n

i

t

y(2

)迎世博創(chuàng)和諧千人交響慈善藝術(shù)盛典Cit

y

Ha

r

m

o

n

y

in

EXP

O

Tu

n

e

s

Th

o

u

s

a

n

d

Ar

t

i

s

tOr

c

h

e

s

t

r

a

l

Co

n

c

e

r

t原文中的“慈善”二字在英文中并沒(méi)有直接表述出來(lái)。Co

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

mCo

m

p

a

n

y

L

o

g

o展會(huì)主題翻譯中的靈活增減(1

)2

0

1

2國(guó)際美博會(huì)主題:國(guó)際品牌,引領(lǐng)時(shí)尚、品味經(jīng)典、感受創(chuàng)新I

n

t

e

r

n

a

t

io

n

a

l

F

a

s

h

io

n

Le

a

d

e

r

s

—Cla

s

s

i

c

s

&I

n

n

o

v

a

t

io

n“品味經(jīng)典、感受創(chuàng)新”僅用了兩個(gè)詞Cl

a

s

s

i

c

s

&I

n

n

o

v

a

t

io

n翻譯,不僅簡(jiǎn)潔,而且譯出了該活動(dòng)的精髓。(2

)時(shí)尚家具展主題:追求生活品質(zhì)、體現(xiàn)家居品味

I

n

t

e

r

io

r

Qu

a

l

i

t

y

a

n

d

Lif

e

s

t

y

l

e這個(gè)譯文不僅體現(xiàn)了展品的品質(zhì),也從展品體現(xiàn)的文化價(jià)值角度吸引消費(fèi)者,“I

n

t

e

r

io

r

Qu

a

l

i

t

y

a

n

dLif

e

s

t

y

l

e”還與目前熱門(mén)的“q

u

a

l

i

t

y

l

i

f

e”一詞非常相似。P

r

o

j

e

c

t

On

e展會(huì)主題的翻譯標(biāo)題 緊排主題之后w

w

w

.

t

h

e

m

e

g

a

l

l

e

r

y

.

c

o

m主題活動(dòng)與專(zhuān)題活動(dòng)的結(jié)合很多會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)在主題活動(dòng)中安排相關(guān)專(zhuān)題活動(dòng),除排列主次有所顯示,其語(yǔ)言文字形式不會(huì)因此發(fā)生變化。在這種主題活動(dòng)和專(zhuān)題活動(dòng)標(biāo)示共同出現(xiàn)時(shí),專(zhuān)題活動(dòng)的標(biāo)示就像一個(gè)副標(biāo)題,緊排主題之后。1

)武漢大學(xué)1

1

0周年校長(zhǎng)論壇當(dāng)代教育改革與發(fā)展Th

e

1

1

0

t

h

An

n

i

v

e

r

s

a

r

y

o

f

W

u

h

a

nUn

i

v

e

r

s

i

t

y

P

r

e

s

id

e

n

t

s

F

o

r

u

mEd

u

c

a

t

io

n

a

l

R

e

f

o

r

m

a

n

d

De

v

e

l

o

p

m

e

n

tCo

m

p

a

n

y

L

o

g

oP

r

o

j

e

c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論