商務合同課件_第1頁
商務合同課件_第2頁
商務合同課件_第3頁
商務合同課件_第4頁
商務合同課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2024/5/12商務合同一、商務合同的種類正式合同Contract協(xié)議書Agreement確議書Confirmation備忘錄Memorandum意向書Letterofintent二、商務合同的構(gòu)成部分1.合同名稱Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachparty’sauthority(當事人的合法依據(jù))4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)商務英語合同的約首又被稱為合同的效力部分,其中前言可以分為兩部分,第一部分說明簽訂合同的時間、地點以及合同雙方的名稱、營業(yè)地點、依某國某法成立和存在,第二部分稱為“鑒于條款”(WhereasClauses),說明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則。鑒于條款對合同雙方?jīng)]有法律上的約束力,但在訴訟時是解釋合同本文的依據(jù)。THISCONTRACT,madeandenteredintoin(placeofsignature)onthis____________dayof___________,20__________,byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withisdomicileat(address)(hereinafterreferredtoaspartyA),and(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoaspartyB),WITNESSETHTHATWHEREASPartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidProducts,andWHEREASbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.NOW,THEREFORE,inconsiderationOfthepremisesandmutualcovenantshereincontained.thepartiesheretoagreeasfollows:

本合同于________年________月_________日在(簽約地點)由按(國家名稱)法律組建成立的、營業(yè)地點在(公司地址)的______________公司(以下稱作甲方)和按(國家名稱法律注冊成立的、營業(yè)地點在(公司地址)____________________________公司共同簽訂,茲證明:鑒于_______________________________________________________________鑒于______________________________________________________________故雙方經(jīng)協(xié)商一致同意如下:

3.本文(Body)定義條款(Definitionclause)基本條款(Basicconditions)一般條款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)終止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的讓與(Assignment)仲裁(Arbitration)適用法律(governinglaw)訴訟管轄(Jurisdiction)通知手續(xù)(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)本文中最引人注日的是定義條款。對合同中頻繁出現(xiàn)且含義復雜的用語做出定義,有助于合同文字的簡潔、準確。經(jīng)常在合同中做出定義的用語有product(產(chǎn)品),exclusiveterritory(獨占地區(qū)),licensedproduct(許可產(chǎn)品),trademark(商標),know-how(專有技術(shù)),industrialpropertyright(工業(yè)產(chǎn)權(quán)),technicaldocumentation(技術(shù)資料)等等。定義往往對雙方的權(quán)利義務有很大關(guān)系,不可掉以輕心。當然合同中可以不立“定義”這一條,而采用其他定義方式。如下例定義:“Patents”meanthepatentsandpatentapplicationsnowownedbytheLicenserintheTerritorypertainingtothelicensedproducts,aslistedintheExhibitAofthisContract.譯文:專利系指許可方現(xiàn)在區(qū)域內(nèi)擁有的有關(guān)本合同附件一所列許可產(chǎn)品的專利和專利申請。4.結(jié)尾條款(Witnessclause)結(jié)尾語包括合同的分數(shù)、使用的文字和效力等(Concludingsentence)簽名(Signature)蓋?。⊿eal)InwitnesswhereofthepartiesheretohavecausedthisAgreementexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.(本協(xié)議已分別由雙方正式授權(quán)代表在上文首次提及的日期簽字,一式兩份,以資證明。)Contractforknow-howLicensing(專有技術(shù)許可合同)ContractNO.____________(合同號)DateofSignature:______________(簽字日期)PlaceofSignature_______________(簽字地點)Preamble(前言)ChapterlDefinitionf定義)Chapter2GrantofLicense(許可授予)Chapter3PriceandPayment(價格與支付)Chapter4TechnicalDocumentation(技術(shù)資料)Chapter5TechnicalServiceandTechnicalTraining(技術(shù)服務與技術(shù)培訓)Chapter6AcceptanceTest(驗收考核)Chapter7GuaranteeandClaim(保證與索賠)Chapter8IndemnityagainstInfringement(侵權(quán)賠償)Chapter9Termination(解除合同)Chapter10Confidentiality(保密)Chapter11ImprovementandGrant-back(改進與回授)Chapter12TaxesandDuties(稅費)Chapter13ForceMajeure(不可抗力)Chapter14Arbitration(仲裁)Chapter15EffectivenessoftheContractandMiscellaneous(合同的效力及其他)上例的第2、4、5、6、8、11、12都是與技術(shù)轉(zhuǎn)讓密切相關(guān)的特殊條款,其余則是多數(shù)正規(guī)合同應有的必備條款。三、語言特色“據(jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言,第二語言或外語的人群中,幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道”(劉法公,2000)。劉法公商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]北京中國翻譯2002(1):45—481)篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化在篇章結(jié)構(gòu)上,每一份合同都像一部法律一樣構(gòu)成一個嚴整的體系,而不是把各個條款加以簡單羅列。每份合同都可以劃分成約首、本文和約尾三個部分并且必須按照這個順序排列,各部分所包含的要件一般都比較固定、不可或缺,否則就無法成為受法律保護的正式合同。此外,合同的各個要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處在一個結(jié)構(gòu)嚴密完整的框架之中,顯示出它們之間的內(nèi)部關(guān)聯(lián)和相對重要性。程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文使合同及各個組成部分周密嚴謹、綱清目明、凝練規(guī)范,這樣做是為了達到這樣一種效果:句式相同或相似的條款所表達的內(nèi)容在合同效力上等同。為求得語言上的條理性,綱目和條款的結(jié)構(gòu)是始終一貫的。句式結(jié)構(gòu)復雜為確保邏輯嚴密、滴水不漏地表達各部分之間的關(guān)系,商業(yè)合同語句一般較長、中間插入成分教多、句法結(jié)構(gòu)復雜、附加成分多。這樣的長句常常給商務英語漢譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents.a(chǎn)ctsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysIntransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動、火災、水災、爆炸、戰(zhàn)爭、暴亂、風暴、地震、事故.社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令。

·多使用條件狀語從句常用的連接詞有if,incase(that),intheevent(that),unless,provided(that),此外should可放在句首引出倒裝條件句。例如:IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishthesellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,1987,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.澤文:如買方在1987年8月17日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運通知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方賠償因未發(fā)出裝運通知而使其蒙受的一切損失。使用由it作形式主語的主語從句常用的如Itisagreedthat,Itisunderstoodthat,Itisagreedandunderstoodthat等,例如:Itisagreedthatamarginof2percentshallbeallowedforoverorshortcount譯文:雙方同意,允許的數(shù)量誤差為正負2%?!な褂枚ㄕZ從句多用which和as這兩個關(guān)系代詞引導,尤其是as更常用,這是公文用語的一個特點。被動語態(tài)時,as后的動詞be常常省略。用that引導則很少見。現(xiàn)以as引導的定語從句為例:InlieuofpaymentsasprovidedforinClause4above,theJointVentureshallhavetheoptionofsatisfyingsuchobligationtopaybyeither.譯文:合營公司有權(quán)選擇使用下述任何一種支付辦法,取代上述第四條規(guī)定的支付辦法,以履行其這一義務。3)用詞正式規(guī)范合同具有法律屬性,規(guī)定合同各方的權(quán)利和義務以及其他相關(guān)事宜,對各方都具有法律約束力。因此,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行文嚴謹,措詞準確、規(guī)范、具體、質(zhì)樸、莊嚴,其用詞具有法律用語特有的專業(yè)性、單義性和穩(wěn)重性。具體地說,合同語言大量使用商務術(shù)語、法律術(shù)語及其他具有法律語言特點的正式詞語。商務經(jīng)濟類術(shù)語equityjointventure,articlesofassociation,letterofintent,licensee,sublicense,exclusive,royalty,liquidateddamages,letterofcredit。合資經(jīng)營企業(yè)公司章程意向書被許可人分許可證獨占性的提成費違約金信用證法律術(shù)語

這些詞匯和短語結(jié)構(gòu)在具體的合同中經(jīng)常使用大寫形式。

arbitrationaward,substantivelaw,termination,infringement:INWITNESSTHWHEREOFINCONSIDERATIONOFWHEREASINTHEPRES—ENCEOFNOWTHEREFORENOWTHESEPRESENTSWITNESS仲裁裁決實體法終止侵僅作為協(xié)議事項的證據(jù)考慮到,以…為約因鑒于見證人特此、茲特茲特立約為據(jù)INWITNESSTHWHEREOFthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasofthedatefirstabovewritten.譯文:茲特由雙方授權(quán)的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據(jù)。含有專業(yè)意義的日常詞匯:collection,confirm,accept,tolerance,moreorless這些詞通常分別理解為“收集”、“確認”、“接受”、“承受”、“大約”,而在合同中這些詞語則是商務術(shù)語,可分別譯為“托收”、“報兌”、(如confirmedL/C)、承兌(如documentsagainstacceptance)、“公差”、及“溢短裝”等?!ゎ惲x詞匯并舉:nullandvoid(無效)、termsandconditions(條款),byandbetween;freeandclear(無),這樣用詞既可以加強語氣,表意精確,又能增添正式文體色彩。古英語詞匯:here/there/where+介詞,aforesaid和abovementioned。使用這些詞匯不僅可以使問題顯得正式、莊重、嚴謹,還可以起到簡化語言、避免重復的作用。例如:NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuancehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbyitwhetherbysale,pledge,giftorotherwiseinanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationsthereunder.譯文:本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行其本協(xié)議規(guī)定的義務不相一致的方式,處理其擁有的合營公司的任何股份?!な褂镁哂蟹苫翼斠饬x的shall:shall是特定的法律詞匯,表示下面的情況屬法定范圍,并且廣泛應用非人稱句式。例如:L/CshallreachPartyAbeforeoronDecember1,2001.譯文:信用證須于2001年12月1日前或當天寄達甲方。使用Asfrom(自……日期起),asof(……日期的),asper(按照)等僅在公文中才使用的帶有as的短語。例如:ThebalancesheetoftheCorporationasofDecember25,1975,attachéheretoasExhibitAhasbeenpreparedinaccordancewithgenerallyacceptedaccountingprinciples.譯文:公司1975年12月25日的資產(chǎn)負債表(本協(xié)議附件一)是根據(jù)普遍接受的會計原則編制的。使用帶有公文文體色彩的介詞短語:under(根據(jù)),priorto(在…之前),on和upon(在…時),inlieuof(代替),inconsiderationof(考慮到),inaccordancewith(根據(jù)),pertainingto(有關(guān)),inrespectto(關(guān)于)等公文文體色彩的介詞短語,例如:underthisAgreement(按本協(xié)議),uponsigningthisContract(本合同一經(jīng)簽字),inconsiderationofsuchanexclusiveagency(考慮到是獨占性代理),withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty(事先未經(jīng)對方書面同意),ata3-monthnotice(在通知后三個月)等短語,在商務英語合同也經(jīng)常出現(xiàn)。4)內(nèi)容的完整性與針對性合同的三大部分構(gòu)成內(nèi)容完整的合同篇章,每個部分各司其職,具有很強的針對性。前言專門針對當事人的名稱及締約目的和原則等內(nèi)容,正文規(guī)定當事人的具體權(quán)利、義務、違約賠償、爭議解決、適用法律等條款,而約尾則專門針對合同的效力范圍、有效條件、雙方代表簽字、語言效力等內(nèi)容。合同的內(nèi)容只與合同各方和相關(guān)人員有關(guān),是針對特定的事物、內(nèi)容、項目、場合而擬訂的。例如,價格及支付條款只針對價格、支付及相關(guān)附帶費用方面的問題加以規(guī)定。WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtwithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.錯誤譯文:承包商依據(jù)適當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。正確譯文:在不影響啊使用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。Chapter1DefinitionThefollowingexpressionshavethemeaningssetforthbelow,unlessthecontextotherwiserequires:1.1AcceptanceStandardreferstothestandardsthatContractProductsshallmeetintheacceptancetest,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.1.2ContractProductsshallmeetintheacceptancetest,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.CommercialProductionreferstothenormaloperationandproductionatJobSiteafter——(quantity)ofqualifiedContractProductshasbeenmanufactured.[Incaseofpaymentoninitialfeeplusroyaltybasis]1-3ContractProductsreferstoalltypesoftheproductsdesigned,manufactured,assembled,orinspectedwithKnow-howandTechnicalDocumentation,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1.1.4DateofEffectivenessreferstothedatewhenContractisapprovedbythecompetentauthoritiesoftherespectiveparties'countries,whichevercomeslater.1.5DestinationAirportrefersto___________________Airport,P.R.C.1.6.Improvementreferstonewfindingsand/ormodificationsmadeinthevalidityperiodoftheContractbyeitherpartyinKnow-howintheformofnewdesigns,formulas,recipes,ingredients,indices,parameters,calculations,oranyotherindicators.1.14TechnicalServicereferstothetechnicalinstructionandsupervisionrenderedbyLicensortoLicenseerelatingtoexploitationofKnow-howunderContract,thecontentsofwhicharespecifiedinAppendix3.1.15TechnicalTrainingreferstothetechnicaltrainingrenderedbyLicensortoLicenseerelatingtoexploitationOfKnow-howunderContract,thecontentsofwhicharespecifiedinAppendix4.Thankyou!!!1.長話短說,避免啰嗦不用啰嗦表達法

應用簡明表達法1.atthistime(此時,現(xiàn)在)

now2.adraftintheamountof$2000

(金額為2,000美元的匯票)

adraftfor$20003.enclosedherewith(茲附上)

here4.endorseonthebackofthischeck(背書)→

endorsethischeck5.inaccordancewithyourrequest

(按你方要求)

asyourrequest6.forthepriceof$500(價500美元)

for$500美元7.makeinquiryregarding(要求)

inquire8.underseparatecover(另函寄出)

separately2.商業(yè)術(shù)語,言簡意明CIF(Cost,InsuranceandFreight)

O/C(OutwardCollection)B/D(BankDraft)GDP(GrossDomesticProduct)CPI(ConsumerPriceIndex)C/A(CurrentAccount)TPND(TheftpilferageandNon-Delivery)是價格術(shù)語,表示“到岸價”是貿(mào)易術(shù)語,表示“進口托收”是金融術(shù)語,表示“銀行匯票”是經(jīng)濟學術(shù)語,表示“國內(nèi)生產(chǎn)總值”是營銷學、經(jīng)濟學術(shù)語,表示“消費(品)價格指數(shù)”是會計學術(shù)語,表示“往來賬戶”是貿(mào)易、保險術(shù)語,表示“盜竊及不能交貨險”3.語言樸實無華,毫無矯揉做作不用

而用Weareinreceiptof…(茲收到)

Wehavereceived…Weleg(have)toacknowledge(茲收到)→

Thankyoufor…Thisistoinformyouof…(茲通知貴方)

Pleasedtotellyou.Pleasebeadvisedthat…(茲通知貴方)

→(omitted)Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor(衷心感謝)→Thankyoufor…①PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.248..茲通知貴方,248號發(fā)票已收到。②YourinvoiceNo.248hasbeenreceived.貴方248號發(fā)票已收到。4.句子精練,表達有效Alloffersbytelexareopenforfivedays.所有電傳開盤五天內(nèi)有效。PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.請速開證,以免耽擱裝運。PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.我們很想知道你們是否容許我們將交貨時間延期20天。PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.如同意我方把交貨時間延期至4月21日,請速電復。

5.邏輯合理,意義連貫

DearSirs,

OurOrderNo.2468

YourS/CNo.9501

WewishtorefertoourOrderNo.2468andyourS/CNo.9501,inwhichyoupromisedtoshipthegoodsweorderedinthemiddleofJuneandsendthemtoShanghaiPortbytheendofJune.

Butwe’dliketocallyourattentiontothefactthatuptonow,nonewshascomefromyouabouttheshipmentunderthecaptionedOrderandS/C.

Aswesaid,Julyistheseasonforthiscommodityinourmarket,andthetimeofdeliveryisamatterofgreatimportancetous.ThedelayofyourshipmentmadeusloseUS$200000.

Undersuchcircumstance,wehavetolodgeaclaimofUS$100000withyou.

Wefeelsurethatyouwillgiveourclaimyourmostfavourableconsiderationandletushaveyoursettlementatanearlydate.

Yoursfaithfully,Exercises1)AttherequestofParty

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論