版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Translation
Of
Trademark.3.problemsoftoday2.theculturedifferences1.methodsoftranslationTranslation
Of
Trademark
.
Quitedifferentfromothertranslationstyle,thetranslationofbusinessEnglishisthecombinationofsocialculture,aesthetics,purchasingpsychologies,economics,andadvertisingtheories,etc.Itisthesamewiththatoftrademarkandad-words.Whentranslatedintoanotherlanguage,theversionshouldnotonlyretaintheoriginalessence,conformtoconsumers’psychologyintheexportedmarket,butalsoasbriefastheoriginalone.
Inmanycases,wetranslatethesetrademarksthroughtransliteration,andliteraltranslation.1.methodsoftranslation
.
transliteration
StillremembertheChinesenamesofCoca-Cola?Itistranslatedinto"可口可樂".Butinterestingly,itismuchlikelythatfewpeoplehaveheardthat,whenitwasfirstintroducedtoChina,theearliertranslationofCoca-Colawas“口渴口蠟”and“蝌蚪嚼蠟”,whichmakesaterribleimaginationoftastelessnessandgreatdifficulties.Thesetwotranslationscanbringnogoodfortheproductburpeople’srepugnance.While"可口可樂"bothmaintainedtheoriginalwordsyllableandthegreateffectofresounding.Everyonecanrecognizeittobeadrinktrademarkatthefirstsightofit..Afterthistypicalexample,therespringupalotofsuccessfulsimilardrinknamedafter可樂,suchasPepsi-cola(百事可樂),feature-cola(非??蓸?,etc.
asarule,whenmakingatransliterationoftrademarkweshouldtrybesttokeepthebothlanguagesunifyinginthepronunciation,richinconnotationofculturewhichcanmotivateconsumers’greatimaginationandpurchasedesire.
Eg:
Canontranslatedinto“佳能”,whichindicatesthatitisaqualityproductwithgoodperformance;
“樂凱”isLucky;
thebeverage“百樂美”isBelmerry;
“膚美靈”
isSkinice,toimplyitcaresofourskin.
.ThesuccessfulexampleofliteraltranslationliesinthetrademarkofGoldlion.InCompletelyliteraltranslation,Goldlionistobe“金獅”,anamewithsupremeauthority,honorandelegance.Butunfortunately,“金獅”isinthesamepronunciationwith“金失”。
Thisharmonicswarncustomersoftheimplicationthatoncetheybuythiskindofties,theywillforfeityourwealth.Itisratheranevilcurvethanatrademark.Withtransliterationandliteraltranslationtogether,itfinallygetthefamousname“金利來”
whichsoundspleasantandiseasytobearinthemind.literaltranslation.
Furthermore,bothmethodsshouldtakegreataccount
forthecultureofexportedcountries.
one
kind
of
exporting
battery
is
named“白象”(“Baixiang”).
It
is
translated
into
English
directly
as“White
Elephant”.
In
English
,“
a
white
elephant
”
is
a
usage
,
meaning
a
burdensome
possession
(沉重的負擔)
and
useless
things(無用而累贅的東西).
“白翎”(“
Bailig
”
)
,
one
kind
of
pen
made
in
Shanghai
China,is
translated
into
English
as
“
White
Feather
”
directly.In
English
,
there
is
an
idiom
“
to
show
the
white
feather
”whose
meaning
is
that
deserting
on
the
eve
ofa
battle.
That
is
to
say
,
a
white
feather
has
the
connotation
“a
coward”.2.theculturedifferences.Havingcomeacrosstoomanytrademarkswitha“foreignstyle”,customerswillbecomelessinterestedinthem.Nowadays,wehavetoomanytrademarkstransliteratedwithsuchChinesecharactersas“特”,“斯”
and“克”,forinstance,“賽特”,“飛亞特”,“阿爾法特”,“迪斯”,“真維斯”,“高斯”,“伊萊克斯”,“別克”and“星巴克”.
Clichetransliteration
3.Problemsintrademarktranslation
.DuetothedifferentculturalbackgroundinMainlandandotherareas,translationsoftrademarksoftenhavedifferentversions.Forexample,“Head&Shoulder’s”istranslatedas“海倫仙度絲”inTaiwan;whileinmainland,itistranslatedas“海飛絲”.Thedifferenttranslationversionsofthesameforeigntrademarkwillcauseinconvenienceandconfusiontocustomers.Itisharmfulforthemanufac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 質量保證書15篇
- 旋轉式濾水器plc課程設計
- 大學生軍訓心得體會合集15篇
- 稅務課程設計報告
- 組合盆栽課程設計
- 早教語言交際課程設計
- 戶外寫生課程設計
- 稱盤類課程設計
- 2025年環(huán)保設備居間代理合同示范文本3篇
- 2025年度國際貿易擔保合同模板73篇
- 常見的排序算法-冒泡排序 課件 2023-2024學年浙教版(2019)高中信息技術選修1
- 農貿市場安全生產
- (高清版)TDT 1031.6-2011 土地復墾方案編制規(guī)程 第6部分:建設項目
- 園林綠化工培訓課件2
- 鄰里商業(yè)中心案例研究:方洲鄰里中心、新加坡
- 2024年02月上海滬劇藝術傳習所(上海滬劇院)招考聘用筆試近6年高頻考題難、易錯點薈萃答案帶詳解附后
- 婚姻家庭關系心理講座
- 三叉苦種植技術規(guī)程-征求意見稿
- 七上-動點、動角問題12道好題-解析
- 2024年九省聯(lián)考新高考 數(shù)學試卷(含答案解析)
- 2023年軟件主管年終業(yè)務工作總結
評論
0/150
提交評論