商標翻譯課件_第1頁
商標翻譯課件_第2頁
商標翻譯課件_第3頁
商標翻譯課件_第4頁
商標翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Translation

Of

Trademark.3.problemsoftoday2.theculturedifferences1.methodsoftranslationTranslation

Of

Trademark

.

Quitedifferentfromothertranslationstyle,thetranslationofbusinessEnglishisthecombinationofsocialculture,aesthetics,purchasingpsychologies,economics,andadvertisingtheories,etc.Itisthesamewiththatoftrademarkandad-words.Whentranslatedintoanotherlanguage,theversionshouldnotonlyretaintheoriginalessence,conformtoconsumers’psychologyintheexportedmarket,butalsoasbriefastheoriginalone.

Inmanycases,wetranslatethesetrademarksthroughtransliteration,andliteraltranslation.1.methodsoftranslation

.

transliteration

StillremembertheChinesenamesofCoca-Cola?Itistranslatedinto"可口可樂".Butinterestingly,itismuchlikelythatfewpeoplehaveheardthat,whenitwasfirstintroducedtoChina,theearliertranslationofCoca-Colawas“口渴口蠟”and“蝌蚪嚼蠟”,whichmakesaterribleimaginationoftastelessnessandgreatdifficulties.Thesetwotranslationscanbringnogoodfortheproductburpeople’srepugnance.While"可口可樂"bothmaintainedtheoriginalwordsyllableandthegreateffectofresounding.Everyonecanrecognizeittobeadrinktrademarkatthefirstsightofit..Afterthistypicalexample,therespringupalotofsuccessfulsimilardrinknamedafter可樂,suchasPepsi-cola(百事可樂),feature-cola(非??蓸?,etc.

asarule,whenmakingatransliterationoftrademarkweshouldtrybesttokeepthebothlanguagesunifyinginthepronunciation,richinconnotationofculturewhichcanmotivateconsumers’greatimaginationandpurchasedesire.

Eg:

Canontranslatedinto“佳能”,whichindicatesthatitisaqualityproductwithgoodperformance;

“樂凱”isLucky;

thebeverage“百樂美”isBelmerry;

“膚美靈”

isSkinice,toimplyitcaresofourskin.

.ThesuccessfulexampleofliteraltranslationliesinthetrademarkofGoldlion.InCompletelyliteraltranslation,Goldlionistobe“金獅”,anamewithsupremeauthority,honorandelegance.Butunfortunately,“金獅”isinthesamepronunciationwith“金失”。

Thisharmonicswarncustomersoftheimplicationthatoncetheybuythiskindofties,theywillforfeityourwealth.Itisratheranevilcurvethanatrademark.Withtransliterationandliteraltranslationtogether,itfinallygetthefamousname“金利來”

whichsoundspleasantandiseasytobearinthemind.literaltranslation.

Furthermore,bothmethodsshouldtakegreataccount

forthecultureofexportedcountries.

one

kind

of

exporting

battery

is

named“白象”(“Baixiang”).

It

is

translated

into

English

directly

as“White

Elephant”.

In

English

,“

a

white

elephant

is

a

usage

,

meaning

a

burdensome

possession

(沉重的負擔)

and

useless

things(無用而累贅的東西).

“白翎”(“

Bailig

)

,

one

kind

of

pen

made

in

Shanghai

China,is

translated

into

English

as

White

Feather

directly.In

English

,

there

is

an

idiom

to

show

the

white

feather

”whose

meaning

is

that

deserting

on

the

eve

ofa

battle.

That

is

to

say

,

a

white

feather

has

the

connotation

“a

coward”.2.theculturedifferences.Havingcomeacrosstoomanytrademarkswitha“foreignstyle”,customerswillbecomelessinterestedinthem.Nowadays,wehavetoomanytrademarkstransliteratedwithsuchChinesecharactersas“特”,“斯”

and“克”,forinstance,“賽特”,“飛亞特”,“阿爾法特”,“迪斯”,“真維斯”,“高斯”,“伊萊克斯”,“別克”and“星巴克”.

Clichetransliteration

3.Problemsintrademarktranslation

.DuetothedifferentculturalbackgroundinMainlandandotherareas,translationsoftrademarksoftenhavedifferentversions.Forexample,“Head&Shoulder’s”istranslatedas“海倫仙度絲”inTaiwan;whileinmainland,itistranslatedas“海飛絲”.Thedifferenttranslationversionsofthesameforeigntrademarkwillcauseinconvenienceandconfusiontocustomers.Itisharmfulforthemanufac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論