




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Translation
Of
Trademark.3.problemsoftoday2.theculturedifferences1.methodsoftranslationTranslation
Of
Trademark
.
Quitedifferentfromothertranslationstyle,thetranslationofbusinessEnglishisthecombinationofsocialculture,aesthetics,purchasingpsychologies,economics,andadvertisingtheories,etc.Itisthesamewiththatoftrademarkandad-words.Whentranslatedintoanotherlanguage,theversionshouldnotonlyretaintheoriginalessence,conformtoconsumers’psychologyintheexportedmarket,butalsoasbriefastheoriginalone.
Inmanycases,wetranslatethesetrademarksthroughtransliteration,andliteraltranslation.1.methodsoftranslation
.
transliteration
StillremembertheChinesenamesofCoca-Cola?Itistranslatedinto"可口可樂".Butinterestingly,itismuchlikelythatfewpeoplehaveheardthat,whenitwasfirstintroducedtoChina,theearliertranslationofCoca-Colawas“口渴口蠟”and“蝌蚪嚼蠟”,whichmakesaterribleimaginationoftastelessnessandgreatdifficulties.Thesetwotranslationscanbringnogoodfortheproductburpeople’srepugnance.While"可口可樂"bothmaintainedtheoriginalwordsyllableandthegreateffectofresounding.Everyonecanrecognizeittobeadrinktrademarkatthefirstsightofit..Afterthistypicalexample,therespringupalotofsuccessfulsimilardrinknamedafter可樂,suchasPepsi-cola(百事可樂),feature-cola(非??蓸?,etc.
asarule,whenmakingatransliterationoftrademarkweshouldtrybesttokeepthebothlanguagesunifyinginthepronunciation,richinconnotationofculturewhichcanmotivateconsumers’greatimaginationandpurchasedesire.
Eg:
Canontranslatedinto“佳能”,whichindicatesthatitisaqualityproductwithgoodperformance;
“樂凱”isLucky;
thebeverage“百樂美”isBelmerry;
“膚美靈”
isSkinice,toimplyitcaresofourskin.
.ThesuccessfulexampleofliteraltranslationliesinthetrademarkofGoldlion.InCompletelyliteraltranslation,Goldlionistobe“金獅”,anamewithsupremeauthority,honorandelegance.Butunfortunately,“金獅”isinthesamepronunciationwith“金失”。
Thisharmonicswarncustomersoftheimplicationthatoncetheybuythiskindofties,theywillforfeityourwealth.Itisratheranevilcurvethanatrademark.Withtransliterationandliteraltranslationtogether,itfinallygetthefamousname“金利來”
whichsoundspleasantandiseasytobearinthemind.literaltranslation.
Furthermore,bothmethodsshouldtakegreataccount
forthecultureofexportedcountries.
one
kind
of
exporting
battery
is
named“白象”(“Baixiang”).
It
is
translated
into
English
directly
as“White
Elephant”.
In
English
,“
a
white
elephant
”
is
a
usage
,
meaning
a
burdensome
possession
(沉重的負擔)
and
useless
things(無用而累贅的東西).
“白翎”(“
Bailig
”
)
,
one
kind
of
pen
made
in
Shanghai
China,is
translated
into
English
as
“
White
Feather
”
directly.In
English
,
there
is
an
idiom
“
to
show
the
white
feather
”whose
meaning
is
that
deserting
on
the
eve
ofa
battle.
That
is
to
say
,
a
white
feather
has
the
connotation
“a
coward”.2.theculturedifferences.Havingcomeacrosstoomanytrademarkswitha“foreignstyle”,customerswillbecomelessinterestedinthem.Nowadays,wehavetoomanytrademarkstransliteratedwithsuchChinesecharactersas“特”,“斯”
and“克”,forinstance,“賽特”,“飛亞特”,“阿爾法特”,“迪斯”,“真維斯”,“高斯”,“伊萊克斯”,“別克”and“星巴克”.
Clichetransliteration
3.Problemsintrademarktranslation
.DuetothedifferentculturalbackgroundinMainlandandotherareas,translationsoftrademarksoftenhavedifferentversions.Forexample,“Head&Shoulder’s”istranslatedas“海倫仙度絲”inTaiwan;whileinmainland,itistranslatedas“海飛絲”.Thedifferenttranslationversionsofthesameforeigntrademarkwillcauseinconvenienceandconfusiontocustomers.Itisharmfulforthemanufac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保材料進場使用方案及監(jiān)督措施
- 2025年PVDF項目深度研究分析報告
- 2025-2030年中國合金線項目投資可行性研究分析報告
- 中國塑料制品尼龍行業(yè)市場前景預測及投資價值評估分析報告
- 2025-2030年中國棉絨混紡紗行業(yè)深度研究分析報告
- 2025-2030年中國特種玻璃鉛芯項目投資可行性研究分析報告
- 服裝店店員聘用合同
- 2024-2030全球電動助殘設備行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025-2030年中國手編絨線行業(yè)深度研究分析報告
- 有償借款擔保合同
- Audio-Jack-連接器設計經(jīng)驗
- S7-200SMARTPLC應用技術PPT完整全套教學課件
- 硬筆控筆訓練字帖
- 電子技術基礎數(shù)字部分第五版康華光
- 國際學校六年級數(shù)學測(英文)
- 國家自然科學基金經(jīng)費預算表模板
- 儲能技術-氫儲能
- 黑河對俄邊境旅游的發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究
- 為人民服務 公開課比賽一等獎
- YY/T 1712-2021采用機器人技術的輔助手術設備和輔助手術系統(tǒng)
- 高中語文部編版(2023)選擇性必修中冊第三單元9屈原列傳 屈原列傳(解析版)
評論
0/150
提交評論