考研英語(yǔ)翻譯-這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯-這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯-這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯-這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯-這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)翻譯這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程考研英語(yǔ)翻譯這是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程考研英語(yǔ)英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過(guò)的人無(wú)不感嘆太難,五個(gè)劃線句子大約150個(gè)單詞,平均到每句差不多30個(gè)單詞,而且其中語(yǔ)法句式也很有講究,關(guān)于這種長(zhǎng)難句,一般同學(xué)都感覺(jué)很頭疼。但是任何難題都有解決的辦法,考研老師將英譯漢三個(gè)步驟與大家一一分析,閱讀理解、中文表達(dá)、較對(duì)潤(rùn)色。理解是表達(dá)的前提,但表達(dá)回過(guò)來(lái)又加深理解,所以理解與表達(dá)是一個(gè)反復(fù)過(guò)程,即從英文到漢語(yǔ),又從漢語(yǔ)到英文這樣反復(fù)推敲的過(guò)程。閱讀理解翻譯的關(guān)鍵在于理解,在于透徹地理解和把握住原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。從某種程度來(lái)說(shuō),理解英文原文要比用漢語(yǔ)表達(dá)困難得多。英譯漢試題為5個(gè)劃線部分,實(shí)際上均為5個(gè)難句,同時(shí)也是長(zhǎng)句,這對(duì)考生有一定難度。那么,我們應(yīng)該怎么做呢?1.快速閱讀全文,把握內(nèi)容主題了解全文在談?wù)撌裁磧?nèi)容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、互相關(guān)系及總體結(jié)構(gòu)。速度應(yīng)控制在每分鐘100詞左右。對(duì)生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過(guò)??忌鷳?yīng)知道,閱讀速度越慢,對(duì)全文的理解程度反而會(huì)下降。2.細(xì)讀劃線部分,分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析句子結(jié)構(gòu)關(guān)于正確理解幫助極大,無(wú)論該句是簡(jiǎn)單句,并列句還是復(fù)合句,主動(dòng)句還是被動(dòng)句,首先應(yīng)找出主句的主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞或賓語(yǔ)成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關(guān)系是否明確,關(guān)聯(lián)詞是否有省略,代詞的指代關(guān)系是否清楚等。通過(guò)仔細(xì)分析,弄清句子結(jié)構(gòu),以及該句與上下句子之間的邏輯關(guān)系,通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,基本把握該句的含義。3.結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲詞義句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以通過(guò)我們學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí)分析得出,但對(duì)詞義的理解卻必必須通過(guò)文章的上下文來(lái)進(jìn)行,英語(yǔ)確實(shí)切含義是在某一特定的語(yǔ)言環(huán)境中確定的。中文表達(dá)表達(dá)過(guò)程是考生把自己從原文所理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度。做翻譯試題時(shí),很重要的`一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開(kāi)思路,按漢語(yǔ)的習(xí)慣從容地遣詞造句。表達(dá)的基本方法有直譯和意譯兩種。由于英譯漢文章測(cè)試的主要目的是視察考生的閱讀能力而不是翻譯水平,所以首先應(yīng)順著句子直譯,并按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,盡量避免意譯。當(dāng)然,事實(shí)上不存在絕對(duì)的直譯和意譯,譯者應(yīng)依據(jù)原文的文體,量體裁衣,靈活處理,關(guān)于考研英譯漢的文體來(lái)說(shuō),應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。校對(duì)潤(rùn)色校對(duì)潤(rùn)色是理解與表達(dá)的進(jìn)一步完善,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步確認(rèn)和對(duì)譯文語(yǔ)言的最后敲定。對(duì)譯文中錯(cuò)漏或用詞欠妥的地方加以修正潤(rùn)色,它是使譯文達(dá)到忠實(shí)通順、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。中國(guó)大學(xué)網(wǎng)考研頻道??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯技巧考研英語(yǔ)翻譯技巧所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的'表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采納意譯,一般狀況下直譯與意譯相結(jié)合。(1)能直譯就直譯例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,Unitedwestand,dividedwefall.(2006年真題)譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),"團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);分裂,我們就會(huì)倒下去'。(2)不宜直譯就意譯例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多項(xiàng)選擇民。分析:原文表層信息關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)象征著革命)。原文深層信息aredflag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。(3)直譯與意譯相結(jié)合例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworryexcessivelyaboutasingletest.譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如"work',在考研翻譯中往往不能翻譯成"工作',而要翻譯成"研究工作';作為名詞,也不能翻譯成"作品',而應(yīng)當(dāng)翻譯成"研究成果'。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在著龐大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組"greatmanofgenius',許多考生翻譯成了"天才'或者"偉人',只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是"天才(的)偉人',這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的"doll',不能翻譯成"玩具',而必必須翻譯成"玩具娃娃'才能得分。所以,在考研翻譯中,無(wú)妨奉行"只加不減原則',當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡(jiǎn)單的"Icantsleep'翻譯成"長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠'就萬(wàn)萬(wàn)不可。但是,如果在文中碰到了省略句,那就必必須"只加不減'。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:"Itsthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.'就必必須翻譯成:"這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。'又如這句:"Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.'就翻譯成:"我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不會(huì)后退。'所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采納"只加不減'原則。在翻譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必必須改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞性或句子成分才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。(1)詞性的轉(zhuǎn)換例:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.譯文:數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采納堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。分析:原文當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動(dòng)詞。(2)句子成分的轉(zhuǎn)換例:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessaryparto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論