




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢稱(chēng)謂的差異及其文化內(nèi)涵研究目錄TOC\o"1-2"\h\u10428英漢稱(chēng)謂的差異及其文化內(nèi)涵研究 125138摘要 111004一、前言 13010二、英漢稱(chēng)謂的概況 214229(一)稱(chēng)謂的釋義 227674(二)稱(chēng)謂的分類(lèi) 232576三、英漢稱(chēng)謂的差異 327039(一)親屬稱(chēng)謂的差異 323869(二)社交稱(chēng)謂的差異 520387(三)特殊稱(chēng)謂的差異 58289(四)區(qū)分稱(chēng)謂的差異 718249四、英漢稱(chēng)謂的文化內(nèi)涵 75212(一)稱(chēng)謂中禁忌語(yǔ)的內(nèi)涵 747(二)稱(chēng)謂中委婉語(yǔ)的內(nèi)涵 814909五、結(jié)論與體會(huì) 928529參考文獻(xiàn) 10摘要語(yǔ)言是一個(gè)民族的象征,稱(chēng)謂是語(yǔ)言的一部分,在人際交往溝通中承擔(dān)著橋梁的作用。不同的稱(chēng)謂不僅可以展現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的文明程度,還可以看出一個(gè)人的自身修養(yǎng)與品行優(yōu)劣。本文首先說(shuō)明稱(chēng)謂的定義,其次說(shuō)明稱(chēng)謂的特點(diǎn)、使用分類(lèi),再?gòu)挠H屬稱(chēng)謂、社交稱(chēng)謂、特殊稱(chēng)謂、區(qū)分稱(chēng)謂四個(gè)方面來(lái)說(shuō)明中外文化的不同之處,最后分析中外禁忌稱(chēng)謂與委婉稱(chēng)謂的特殊含義及產(chǎn)生這種差異的背景條件。本文旨在通過(guò)探究英漢稱(chēng)謂的差異及其文化內(nèi)涵,使學(xué)習(xí)者能夠在尊重各國(guó)文化差異的基礎(chǔ)上正確使用稱(chēng)謂用語(yǔ),從而增進(jìn)相互交流,促進(jìn)人際間關(guān)系的和諧。[關(guān)鍵詞]英漢稱(chēng)謂差異文化內(nèi)涵一、前言語(yǔ)言是文化的表象,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。語(yǔ)言體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀和社會(huì)文化內(nèi)涵,反映了民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵。稱(chēng)謂作為語(yǔ)言的特殊組成部分,與文化息息相關(guān)。稱(chēng)謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象。世界上每個(gè)國(guó)家都有自己的稱(chēng)謂系統(tǒng)。由于文化背景的不同,不同民族的稱(chēng)謂數(shù)量和范圍也不同。中國(guó)文化重視“尊重人,重視人際關(guān)系”的倫理觀念,強(qiáng)調(diào)有國(guó)才有家。而西方社會(huì)則注重“重人名,以人為本”的價(jià)值觀,人人平等。不同的稱(chēng)呼反映了雙方在交流中對(duì)于對(duì)方角色的認(rèn)同,道德原則,社會(huì)地位,親密感以及情感上的好惡??梢哉f(shuō),稱(chēng)謂是民族文化的反映。研究中英文稱(chēng)謂的異同并將其應(yīng)用于實(shí)際的社會(huì)互動(dòng)中,將有助于理解和弘揚(yáng)民族文化,克服因文化差異而造成的交流障礙,可以更好地促進(jìn)中英兩國(guó)人民之間的關(guān)系,加強(qiáng)文化交流和跨文化交際。二、英漢稱(chēng)謂的概況“稱(chēng)謂是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。它反映了一定時(shí)期內(nèi)雙方在對(duì)話中的不同歷史背景和不同文化特征。此外,稱(chēng)謂語(yǔ)還可以反映說(shuō)話者之間的關(guān)系和親密程度”(李曉娟,2009)。隨著時(shí)代的變化發(fā)展和文化的變遷,稱(chēng)謂語(yǔ)也相應(yīng)地發(fā)生改變。(一)稱(chēng)謂的釋義在《商務(wù)國(guó)際現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,有對(duì)稱(chēng)謂詞的定義:“稱(chēng)謂是指人際關(guān)系或身份,職業(yè)等的名稱(chēng)。例如父親,主人,秘書(shū)等。”在《漢語(yǔ)詞典》中也有對(duì)稱(chēng)謂詞的說(shuō)明:“稱(chēng)謂是指人的名字,是由于親屬和其他方面的相互關(guān)系,以及他們的地位,職業(yè)等而得來(lái)的名稱(chēng)。例如母親,老師,酋長(zhǎng)等?!薄岸凇独饰恼Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》中也對(duì)addressform進(jìn)行了釋義:Thewordorwordsusedtoaddresssomebodyinspeechorwritingthewayinwhichpeopleaddressoneanotherusuallydependsontheirage,sex,socialgroup,andpersonalrelationship”(Richard,J.C.&Platt,2002)。在牛津詞典中,其英語(yǔ)解釋為:Anameortitle(名稱(chēng),稱(chēng)呼,稱(chēng)號(hào)),英文名稱(chēng)為appellation。為了便于討論英漢稱(chēng)謂語(yǔ)之間的區(qū)別,我們接受漢語(yǔ)和英語(yǔ)中對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的廣義定義,即稱(chēng)謂(addressform)就是指特定的人在特定人際關(guān)系中的身份角色的稱(chēng)呼。稱(chēng)謂是特定文化的產(chǎn)物,是人際關(guān)系的象征。不同社會(huì)的文化體系,文化特征和文化形式使得稱(chēng)謂語(yǔ)具有不同的語(yǔ)義內(nèi)容。稱(chēng)謂的分類(lèi)稱(chēng)謂分為以下四種:1.親屬稱(chēng)謂(kinshipappellation)指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱(chēng),是基于血親姻親基礎(chǔ)上的親屬之間相互稱(chēng)呼的名稱(chēng)、叫法。2.社交稱(chēng)謂(socialaddressforms/socialappellation)是指反映親屬稱(chēng)呼以外的社會(huì)生活中人與人之間相互關(guān)系的稱(chēng)謂習(xí)俗。社交稱(chēng)謂又分為非親屬稱(chēng)謂和語(yǔ)境稱(chēng)謂。非親屬稱(chēng)謂是指在社會(huì)生活中以“人”為基礎(chǔ)表達(dá)人際關(guān)系的稱(chēng)謂,但表達(dá)親屬關(guān)系的稱(chēng)謂除外。3.特殊稱(chēng)謂(specialappellation)又分為三類(lèi):(1)普通的稱(chēng)謂;(2)職業(yè)的稱(chēng)謂,對(duì)對(duì)于某些將技能作為職業(yè)的人,稱(chēng)呼時(shí)常在其名前面加一個(gè)表示他職業(yè)的字眼,人們可以一目了然地了解該人的職業(yè);(3)不同的朋友關(guān)系之間的稱(chēng)謂。4.區(qū)分稱(chēng)謂(differentiatedappellation)是指歷史學(xué)家為了區(qū)分具有相同名稱(chēng)的甲與乙,而設(shè)定的特定稱(chēng)謂。英漢稱(chēng)謂的差異親屬稱(chēng)謂的差異與英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂比較,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)要更加復(fù)雜、清晰和具體。在漢語(yǔ)中,任何一個(gè)稱(chēng)謂都指的是非常具體的輩分和關(guān)系,長(zhǎng)輩可以直喚晚輩的名,而晚輩則絕不能直接稱(chēng)呼長(zhǎng)輩的名字,否則會(huì)被視為沒(méi)有禮貌。漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)在血親與姻親、宗族與外宗族之間有嚴(yán)格的區(qū)別,如“伯父、叔叔、舅舅、姑姑”是血親,而“伯母、嬸嬸、舅媽、姑父”是姻親,“爺爺、奶奶、侄兒、孫女”屬于同宗族歸屬于父系,“外公、外婆、外甥女、曾外孫”屬于外宗族歸屬于母系。英語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)則簡(jiǎn)單而籠統(tǒng),往往無(wú)視血親與姻親、宗族與外宗族之間嚴(yán)格的區(qū)分,更多地由性別決定,如姐姐妹妹只用一個(gè)詞sister、哥哥弟弟也只用brother這一個(gè)詞;長(zhǎng)一輩的男性如伯父一概稱(chēng)uncle,女性如伯母舅媽一概稱(chēng)aunt,也就是說(shuō)父輩的男性除了父親之外都稱(chēng)為uncle,父輩的女性除了母親之外都稱(chēng)為aunt,同輩之間,不論性別,一概稱(chēng)cousin,他們之間無(wú)排行之分。“而同輩之間,英美人士往往是用名字或愛(ài)稱(chēng)稱(chēng)呼對(duì)方,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩也是可直呼其名的,例如女兒可以直接稱(chēng)呼媽媽的名字為T(mén)ina”(邱飛燕,2016)。表1漢語(yǔ)爺爺/奶奶父親/母親哥哥/姐姐弟弟/妹妹兒子/女兒孫子/孫女英語(yǔ)Grandpa/grandmaFather/motherBrother/sisterBrother/sisterSon/daughterGrandson/granddaughter表2漢語(yǔ)外公/外婆伯父/伯母叔叔/嬸嬸姑父/姑母姨夫/姨母舅父/姨母堂哥/堂嫂堂姐/堂姐夫英語(yǔ)Grandpa/grandmaUncle/auntUncle/auntUncle/auntUncle/auntUncle/auntcousincousin漢語(yǔ)堂弟/弟媳堂妹/妹夫表哥/表嫂表弟/表妹侄兒/侄女外甥/外甥女外孫/外孫女英語(yǔ)cousincousincousincousinNephew/nieceNephew/nieceGrandson/granddaughter(李建紅,2007)表3漢語(yǔ)表叔/表叔母表姨/表姨夫世侄/世侄女表侄/表侄女姑奶奶/姑爺愚兄/弟英語(yǔ)Secondcousin/tableauntTableaunt/tableuncleNephew/nieceSecondcousin/nieceGrandaunt/uncleWorthylittlebrother表4漢語(yǔ)朕/寡人本宮哀家草民在下老夫貧僧貧道小子余/予/吾/愚/某/我鄙人英語(yǔ)I漢語(yǔ)足下閣下殿下陛下皇后大人汝卿君爾/公/子/乃公子/小姐英語(yǔ)You漢語(yǔ)之、其英語(yǔ)He/She/It從上面的表中可以看出,中文稱(chēng)謂詞比英文稱(chēng)謂詞復(fù)雜和詳細(xì)得多。漢文化稱(chēng)謂如此詳細(xì)和復(fù)雜的原因之一是漢文化的禮節(jié)傳統(tǒng),中華民族被稱(chēng)為古代文明和禮節(jié)之國(guó),被譽(yù)為四大文明古國(guó)之一。在禮節(jié)社會(huì)中,禮節(jié)制度越發(fā)達(dá),各種禮節(jié)和稱(chēng)謂就越詳細(xì)。其次,漢民族曾經(jīng)長(zhǎng)期處于封建社會(huì),社會(huì)組織的單位是家族,因此家庭勢(shì)力很強(qiáng),在家庭內(nèi)部,對(duì)親戚與親疏之間的關(guān)系,宗族嚴(yán)格按照血統(tǒng)進(jìn)行劃分,內(nèi)部和外部親戚與嫡庶之間的區(qū)別非常明顯。因此,出現(xiàn)了許多相關(guān)的稱(chēng)謂,并且對(duì)其進(jìn)行了非常仔細(xì)的界定。而英國(guó)文化受到深厚的古希臘文化影響,英國(guó)禮節(jié)和習(xí)俗文化的形成比中國(guó)晚了幾千年,只有短短的幾百年歷史?!氨M管西方社會(huì)也經(jīng)歷了中央集權(quán)制的封建社會(huì)和封建宗法的農(nóng)奴制關(guān)系,但在文藝復(fù)興和資產(chǎn)階級(jí)革命爆發(fā)后,西方法律制度的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新階段,自由、平等的觀念也隨之而來(lái),博愛(ài)的思想深深植根于每個(gè)人的心中”(高楠,2008)。受該法律制度的影響,英文的血親和親戚的用語(yǔ)比中文要更加簡(jiǎn)單。因此可以看出,中文稱(chēng)謂的復(fù)雜化和英文稱(chēng)謂的簡(jiǎn)潔化是不可避免的。(二)社交稱(chēng)謂的差異在中國(guó)人的社交生活中,人們對(duì)姓名的稱(chēng)呼已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,他們的稱(chēng)呼通常是基于社交場(chǎng)合中的姓氏。例如,上級(jí)可以直接對(duì)下級(jí)或長(zhǎng)輩可以直接對(duì)晚輩冠以小謝,小顧和小高這樣的稱(chēng)呼,而下級(jí)對(duì)上級(jí)或者晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的稱(chēng)謂則是溫總、秦經(jīng)理、曹處長(zhǎng)這樣的稱(chēng)呼。在親朋好友之間的稱(chēng)呼則更加隨意,以婷婷、阿絮這樣的稱(chēng)呼表示親密關(guān)系?!坝纱丝梢钥闯?,中國(guó)人的稱(chēng)謂一般圍繞人的名字和社會(huì)關(guān)系而進(jìn)行,這反映了人與人之間的社會(huì)關(guān)系?!保ú荛?,2016)。而在英語(yǔ)文化環(huán)境中,人們同樣不直接說(shuō)出彼此的名字,相識(shí)的人和彼此不熟悉的人之間都習(xí)慣于互相稱(chēng)呼對(duì)方的givenname,因?yàn)檫@樣的稱(chēng)呼顯得更加平易近人,即使雙方關(guān)系不對(duì)等,但是都用givenname互相稱(chēng)呼,這樣也有助于拉進(jìn)彼此的關(guān)系。(三)特殊稱(chēng)謂的差異1、職務(wù)稱(chēng)謂的差異中西方在職務(wù)稱(chēng)謂上也表現(xiàn)出了不同。在遵循合作和禮貌的原則上,彼此交流時(shí),會(huì)根據(jù)對(duì)方的社會(huì)地位和角色選擇適當(dāng)?shù)念^銜。“由于中國(guó)人使用職稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼各種各樣的人,這就給不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人帶來(lái)了很大的困難”(朱厚敏,2009),如局長(zhǎng),首長(zhǎng)等。但英語(yǔ)的職務(wù)稱(chēng)謂卻很有限:政府高級(jí)官員,例如國(guó)王,總理,總統(tǒng)(美國(guó)),?。ㄖ荩┲蓍L(zhǎng),法官等;宗教領(lǐng)袖,例如教皇,主教,司鐸(牧師)等;軍事首長(zhǎng)(但稱(chēng)為軍銜而不是軍事職位)。根據(jù)周興英(1998)在《中美稱(chēng)謂比較研究》中提供的信息,有57%的美國(guó)人在打電話給老板時(shí)直接稱(chēng)呼老板的名字,而78.3%的中國(guó)人以正式頭銜稱(chēng)呼老板。因此,大多數(shù)中文職位不能直接翻譯成英文。例如,將“習(xí)秘書(shū)”,“謝經(jīng)理”,“王秘書(shū)”,“長(zhǎng)老”和“周政委”的按字面直接翻譯成英文只會(huì)使西方人感到莫名其妙。2、專(zhuān)業(yè)和職業(yè)稱(chēng)謂的差異與英語(yǔ)國(guó)家相比,漢語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)和專(zhuān)業(yè)稱(chēng)謂也要復(fù)雜得多。在中國(guó),不同的職業(yè)有不同的頭銜,例如,在金融部門(mén),有銀行業(yè)務(wù)員、金融業(yè)出納員、外匯交易員;在餐飲業(yè)中,有廚師、調(diào)酒師、西餐廚師、餐飲服務(wù)人員等。根據(jù)中國(guó)專(zhuān)業(yè)規(guī)劃師協(xié)會(huì)的定義:職業(yè)包括十個(gè)方向(農(nóng)村農(nóng)業(yè),生產(chǎn)加工,制造,服務(wù),娛樂(lè),政治,科學(xué)研究和教育,管理,商業(yè))。企業(yè)制造業(yè)通常以黑領(lǐng)和藍(lán)領(lǐng)為代表。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)和職業(yè)頭銜極為有限,只有president(總統(tǒng),校長(zhǎng),院長(zhǎng)),doctor(醫(yī)生,博士),police(警察,警務(wù)人員),waiter(侍者),cabbie(出租車(chē)司機(jī)[非正式]),boss(老板,頭目,上司),tutor(家教,導(dǎo)師,助教)等。因此,許多與中文相關(guān)的職位不能直接翻譯成英文,例如,“警察”應(yīng)翻譯為“cop或police”,“清潔工”翻譯為“janitor”,“比賽者”翻譯為“racer”。普通頭銜,例如醫(yī)生,教師等,不應(yīng)直接稱(chēng)為職位,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)添加姓氏或名字,例如“Dr.King”。3、通用尊稱(chēng)的差異英語(yǔ)中通用尊稱(chēng)有Mr.(先生),Miss.(小姐)等尊稱(chēng)加姓,任何職業(yè)和地位都可以使用。還有Madam(女士),Miss等單用稱(chēng)呼,對(duì)無(wú)職務(wù)、職業(yè)和專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)的人都可用這些通用尊稱(chēng)。中小學(xué)生對(duì)教師可以稱(chēng)Sir,Miss或尊稱(chēng)加姓,例如,在英語(yǔ)國(guó)家,對(duì)不知婚姻情況的任何年齡的女性都可稱(chēng)“Miss”;對(duì)從事體力、腦力的男勞動(dòng)者都可稱(chēng)“Mr.”;“而在正式的場(chǎng)合中不論長(zhǎng)幼親疏,一般都可以用‘Mr./Mrs./Miss/Ms+姓名’”(夏明滇,2017)。而漢語(yǔ)文化中30歲以上的女士卻不可貿(mào)然稱(chēng)“小姐”,對(duì)體力勞動(dòng)者只一概稱(chēng)呼“師傅”,至于“太太”一詞的使用目前也仍須謹(jǐn)慎。在中國(guó),中文名字的稱(chēng)謂可以說(shuō)是靈活多樣的。中文名字的排列順序是“姓+名”,但是由于社會(huì)角色和人際關(guān)系的不同,稱(chēng)呼方法也有很大的不同。對(duì)于年齡差距不大的同輩人,例如第一次見(jiàn)面的同事,同學(xué),朋友和陌生人,通常直接用名字來(lái)稱(chēng)呼,即“姓+名”或“姓+職銜”的形式,對(duì)于關(guān)系比較親密的人可以直接稱(chēng)呼其名?!俺酥?,有一點(diǎn)特別要注意,漢語(yǔ)中的‘名’是可以單獨(dú)稱(chēng)謂的,而‘姓’則用‘小或老+姓’或‘姓+老’的形式出現(xiàn)。如‘小王’、‘老王’或‘王老’,從而表明人與人之間的親密程度有所不同”(王格格,2015)。另外,在人際交往過(guò)程中,下屬稱(chēng)呼上司的最常用方法是稱(chēng)呼對(duì)方的職務(wù),即“姓+職”,例如“劉局長(zhǎng)”。同時(shí),“姓名+職位”也很普遍,例如習(xí)近平主席。一些社會(huì)地位較高的人,我們可以直接稱(chēng)呼他們?cè)谌粘I钪械穆殬I(yè),例如護(hù)士,法官,警官等。在軍隊(duì)中,不同的人通常有不同的軍銜,有的可直接稱(chēng)之為將軍、上校。所有在學(xué)的學(xué)生則一律稱(chēng)教師為“老師”?!袄蠋煛薄ⅰ皫煾怠?、“同志”和“同學(xué)”等實(shí)際上也是社會(huì)上一定范圍內(nèi)的通用尊稱(chēng)。但是,在英語(yǔ)文化中,除了那些在英國(guó)有爵位的人士以外,只能將尊稱(chēng)與姓連用,如要表示親切,則只能使用名字,甚至昵稱(chēng),并且只能在對(duì)關(guān)系更熟悉的人之間或應(yīng)被稱(chēng)者的要求才可使用,他們之間的通用稱(chēng)謂是“名”或“稱(chēng)謂詞+姓”。(四)區(qū)分稱(chēng)謂的差異中國(guó)對(duì)區(qū)分稱(chēng)謂有嚴(yán)格的規(guī)定,例如,姬發(fā)建立的王朝稱(chēng)為周朝,武則天建立的王朝也稱(chēng)為周朝。歷史學(xué)家將兩者區(qū)分開(kāi),因此后者被稱(chēng)為“武周”或“南周”。中國(guó)歷史上稱(chēng)呼這個(gè)朝代的名字始終是這個(gè)朝代的國(guó)號(hào),例如,劉邦定國(guó)號(hào)“漢”,而這個(gè)王朝就被稱(chēng)為漢代;楊堅(jiān)建立隋朝,這個(gè)王朝被稱(chēng)為隋;朱元璋定國(guó)號(hào)叫明,這個(gè)王朝就命名為明朝,其他朝代也是如此。當(dāng)一個(gè)朝代的國(guó)家名稱(chēng)相同時(shí),后代將在這些國(guó)家名稱(chēng)之前添加前綴,以方便歷史研究,例如,劉邦建立的漢朝稱(chēng)西漢,劉秀建立的漢朝叫東漢,劉備建立的漢朝叫蜀漢;劉裕建立的宋朝名叫劉宋,趙匡胤建立的宋朝稱(chēng)為北宋,趙構(gòu)建立的宋代叫南宋。外國(guó)歷史是指朝代,其規(guī)則如下:首先是姓氏。姓氏是外國(guó)歷史上最常用的規(guī)則,例如英國(guó)的都鐸王朝和溫莎王朝。第二個(gè)是爵位。在外國(guó)歷史中,習(xí)慣規(guī)則是使用爵位來(lái)指代王朝,例如英格蘭的諾曼底和約克王朝。第三是地名。在外國(guó)歷史中,習(xí)慣上也使用地名來(lái)指代王朝,例如英格蘭的漢諾威王朝。第四個(gè)是人的名字。在外國(guó)歷史上,有許多以開(kāi)國(guó)君主的名字稱(chēng)呼的朝代,例如土耳其的奧斯曼王朝,俄羅斯的留里克王朝等。在跨文化交流中,不同文化之間會(huì)有一定的差異和沖突,說(shuō)到中英文稱(chēng)謂,它們都反映了不同的文化現(xiàn)象。英語(yǔ)稱(chēng)謂相對(duì)更加籠統(tǒng)和廣泛,漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂則更為具體,它比英語(yǔ)稱(chēng)謂更詳盡和完整。通過(guò)了解英漢稱(chēng)謂語(yǔ)特征和相應(yīng)的文化內(nèi)涵,人們可以更準(zhǔn)確地掌握和使用英漢稱(chēng)謂關(guān)系術(shù)語(yǔ)的表達(dá)和翻譯。四、英漢稱(chēng)謂的文化內(nèi)涵(一)稱(chēng)謂中禁忌語(yǔ)的內(nèi)涵禁忌語(yǔ)是指人們由于某種原因而無(wú)法表達(dá),害怕或不愿以不愉快的聯(lián)想說(shuō)出某些詞語(yǔ),并將其替換為其它稱(chēng)呼。例如,親戚或其他人的死亡被稱(chēng)為“過(guò)世”或“升天”等;“上廁所”稱(chēng)為“方便”等。還有名稱(chēng)和物理缺陷的禁忌,例如,在我國(guó)對(duì)老人不能說(shuō)“死”這個(gè)字,對(duì)西方人不能說(shuō)“13”這個(gè)數(shù)字。在語(yǔ)言交流中,有些詞匯表述的是不能隨便說(shuō)的話,否則可能會(huì)引起聽(tīng)眾的不適和厭惡,這是語(yǔ)言學(xué)中的“禁忌”。中國(guó)古代的避諱就屬于“禁忌語(yǔ)”類(lèi)別。明太祖朱元璋天生貧寒,曾是僧侶和乞丐,成為皇帝后,他總是害怕被別人提及,只要有人提到這兩個(gè)詞,即使它們只是相關(guān)或諧音的,他都會(huì)認(rèn)為是在暗示自己。例如,常州蔣鎮(zhèn)《賀圣誕表》中包含“睿性生智”一詞,本來(lái)是贊揚(yáng)的,但由于“生”和“僧”的讀音聽(tīng)起來(lái)很接近,因此被認(rèn)為是諷刺皇帝過(guò)去當(dāng)過(guò)和尚,所以他受到了懲處?!霸谛叛龌浇痰奈鞣?上帝的名字Jehovah(耶和華)是最大的禁忌語(yǔ)。在任何情況下,人們都不得說(shuō)、用上帝的名字”(姚光金,2006)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德(LeonardBloomfield,1933)在其著作《語(yǔ)言論》一書(shū)中談到禁忌語(yǔ)時(shí)說(shuō):英語(yǔ)中的各種宗教詞語(yǔ),如God(上帝)、devil(魔鬼)、heaven(天堂)、hell(地獄)、Christ(基督)、Jesus(耶穌)、damn(該死)等只有在嚴(yán)肅的講話中使用才合時(shí)宜,違反這條規(guī)定的人將會(huì)受到人們的責(zé)備和懲罰。(二)稱(chēng)謂中委婉語(yǔ)的內(nèi)涵Euphemism(委婉語(yǔ))一詞源于希臘語(yǔ),詞頭eu-的意思是“good”,詞干phemism之意為“speech”,整個(gè)字面意思為wordofgoodomen(吉言,好的說(shuō)法)。由于存在著語(yǔ)言禁忌,從而出現(xiàn)了語(yǔ)言的代用,委婉語(yǔ)就是其中的一種代用形式。委婉語(yǔ)在分類(lèi)上又分為傳統(tǒng)委婉語(yǔ)(traditionaleuph-emisms)和文體委婉語(yǔ)(stylisticeuphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ)亦稱(chēng)是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的。對(duì)于諸如出生、疾病、死亡、喪葬、性別、裸露、拉撒等禁忌事物,如果直接表達(dá)出來(lái),它們就是禁忌語(yǔ),給人以粗俗、粗暴、生硬和無(wú)理的感覺(jué)。相反,如果間接表達(dá),這就是委婉語(yǔ),給人以?xún)?yōu)雅、微妙、溫婉和禮貌的印象。所謂的風(fēng)格委婉語(yǔ),實(shí)際上也被稱(chēng)為贊美詞和褒獎(jiǎng)詞,與禁忌無(wú)關(guān)。在交流過(guò)程中,英美兩國(guó)人民(尤其是當(dāng)代美國(guó)人)有時(shí)會(huì)使用夸張的方法表示禮貌,避免刺激或爭(zhēng)取合作,并對(duì)一些不愉快的事情使用委婉的話。漢語(yǔ)中也有許多例子,例如,我們用“太平間”代替“停尸房”,用“去洗手間/衛(wèi)生間”代替“上廁所”,用“發(fā)?!薄ⅰ案粦B(tài)”代替“胖”。漢語(yǔ)中,對(duì)“死”有不同的說(shuō)法,會(huì)以與去世有關(guān)的詞語(yǔ)來(lái)代替。例如,和尚去世稱(chēng)“圓寂”、“坐化”或“云寂”,喇嘛去世稱(chēng)“涅槃”,道士去世稱(chēng)“羽化”,皇帝去世稱(chēng)“駕崩”,諸侯去世稱(chēng)“薨”,士大夫去世稱(chēng)“不祿”,一般官員去世稱(chēng)“逝”,有官職、有名望的人去世稱(chēng)“卒”,烈士去世稱(chēng)“犧牲”,等等?!霸谟⒚赖任鞣絿?guó)家,人們則會(huì)用委婉語(yǔ)對(duì)一些地位不高的職業(yè)進(jìn)行拔高或美化。例如英語(yǔ)中稱(chēng)undertaker(焚尸工)為funeralservicepractitioner(殯葬服務(wù)承辦人),sweatworker(勞力工)為guestworker(客座工人)”(李建紅,2007)。而在他們的日常用語(yǔ)中,也有許多相似的例子,如用restroom代指toilet(廁所),用slumberroom代指mortuary(太平間),用plain-looking(長(zhǎng)相一般)代指ugly(丑陋,難看),用notallthere代指crazy(瘋了),用imperfecthearing(聽(tīng)覺(jué)不完美)代指thedeaf(聾子),用discontinuesb’sservice(終止某人的服務(wù))代指dismiss和fire(失業(yè))等等。中英文的禁忌與委婉語(yǔ)的相似和差異表明社會(huì)文明正在發(fā)展,人類(lèi)智慧也在進(jìn)步。無(wú)論在中國(guó)還是在西方,人們都逐漸放棄了那些明顯具有歧視性和晦澀性的詞語(yǔ)。此外,中西方文化本質(zhì)上是兩種完全不同的文化,具有不同的禁忌,中西文化傳播者應(yīng)具有豐富的語(yǔ)言和文化背景知識(shí),并充分了解文化差異的重要性,尤其要注意比較中西方文化的不同禁忌和委婉語(yǔ),以避免不必要的誤解。五、結(jié)論與體會(huì)語(yǔ)言體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀和社會(huì)文化內(nèi)涵,反映了民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵。語(yǔ)言和文化息息相關(guān),語(yǔ)言是文化的表象,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。在一定程度上,稱(chēng)謂可以被視為社會(huì)活動(dòng)的先驅(qū)。英文和中文的稱(chēng)謂之間有很大的差異。“漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞名目繁多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)民致富種植策略方案
- 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣區(qū)域合作方案
- 中國(guó)污水處理行業(yè)報(bào)告
- 制藥行業(yè)生物制藥工藝優(yōu)化方案
- 辦公室裝修風(fēng)險(xiǎn)免責(zé)協(xié)議
- 垃圾焚燒發(fā)電股
- 電信行業(yè)網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化與安全防護(hù)策略方案
- 項(xiàng)目可行性研究報(bào)告指南
- 季度營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)策劃方案
- 汽車(chē)銷(xiāo)售與服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)策略試題
- 古代詩(shī)歌中常見(jiàn)的意象分類(lèi)及作用
- 2019版外研社高中英語(yǔ)選擇性必修二Unit 2 Improving yourself 單詞表
- 導(dǎo)熱油使用操作規(guī)程
- 感受態(tài)細(xì)胞的制備(DH5α大腸桿菌)
- Reach REX錄播服務(wù)器CF系列技術(shù)白皮書(shū)V
- 玄靈玉皇寶經(jīng)
- 弧長(zhǎng)及扇形的面積說(shuō)課稿
- 乙二醇儲(chǔ)運(yùn)過(guò)程紫外透光率衰減的探索
- 十幾減9、8、7、6的口算
- 購(gòu)房合同[標(biāo)準(zhǔn)版]
- 基于PLC的煤礦水泵控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論