版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
被動語態(tài)的翻譯一般被動語態(tài)有四種情況:
第一,無從說出、無需提及主動者Whenwillthenewbridgebebuilt?什么時候建新橋?第二,出于某種考慮,無意說出主動者Generallyitisconsiderednotpolitetodoso.一般認為,這樣做是不禮貌的。不餓第三,強調(diào)動作的承受者Theroomwascleanedbyalittlegirl.房間是一個小女孩打掃的。第四,為了上下文的銜接和句子連貫Studentsaskedalotofquestions.Mostofthemhavebeensettledsatisfactorily.學(xué)生們問了好多問題。大部分問題已經(jīng)被圓滿解決了。很多時候譯成主動句式更好例如:Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。一、譯成中文的主動句(1)保留原文主語翻譯某些被動句時,如無需指出動作的發(fā)出者,動詞的動作不帶有受動色彩,通??梢园凑赵恼Z序順譯,原文的主語仍舊充當(dāng)譯文的主語。visitorsarerequestednottotouchtheexhibition.觀眾請勿觸摸展品。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能從液體變成固體。(2)將原文主語譯成賓語。如果原文中沒有施動者,必要時,可在譯文中添加不確定的主語。如:“大家”、“人們”、“有人”等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。EnglishisconsideredveryimportantforChinesestudents.人們認為英語對中國學(xué)生來說是很重要的。IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家笑話我。(3)把原文句中的一部分轉(zhuǎn)譯成主語英語中一些被動句譯成中文時,需要將句子中某個適當(dāng)?shù)某煞洲D(zhuǎn)譯成主語。既要做到不違背英文原文,又符合中文規(guī)范。表示方位的地點狀語轉(zhuǎn)譯成主語的情況較多例:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國在四千年前發(fā)明了指南針。Theanswerareprovidedinthenextchapter.下一章提供答案。有時原句中的賓語也可轉(zhuǎn)譯成主語MydaughterwasgivenapresentbyMr.Green.我女兒的一份禮物是格林先生給的。IwastoldthestorybymymotherwhenIwasyoung.這個故事是小時候媽媽講給我的。(4)把施動者譯成主語Wearekeptstrongandwellbyfreshair.清新的空氣使我們身體健康。Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.只有最勇敢的人才能攀登那些高聳的山峰。Themagnificenthotelhadbeencompletelydestroyedbythebigfire.大火把這座富麗堂皇的賓館完全燒毀了。(5)譯成無主句英文原句中沒有提到施動者時,有時可將被動句譯成無主句。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即中止這種討厭的噪聲。Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastname.介紹的時候往往是連名帶姓。(6)譯成帶表語的主動句Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.氦元素最初是在太陽里發(fā)現(xiàn)的。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實施的。Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.但這時候游行已經(jīng)不是槍彈所能阻止得了的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.世界上最早的炸藥是在中國制造和使用的。以it做形式主語的被動語態(tài)巨型的習(xí)慣譯法。以it做形式主語,被動語態(tài)的動詞做謂語,再接that引導(dǎo)的主語從句的結(jié)構(gòu)是英語中常見的一種句型。在譯成中文時,常要變成主動句。有時不加主語,有時則要加一些泛指的不確定的主語,如“大家”、“人們”、“有人”等。不加主語:Itissaidthat據(jù)說Itissupposedthat據(jù)推測Ithasbeencalculatedthat據(jù)計算Itwasestimatedthat據(jù)估計Itmustbestressedthat必須強調(diào)Itwillbeseenfromthisthat應(yīng)當(dāng)指出Itcanbeclearlyseenthat
可以清楚地看到Itwassodecidedthat就此決定Ithasbeenprovedthat業(yè)已證明
可加主語Itisadmittedthat大家承認Itisassertedthat有人主張Itisbelievedthat有人認為Itisfoundoutthat人們發(fā)現(xiàn)Itisknownthat眾所周知Itisnotedthat人們注意到Itisthoughtthat有人認為Itistakenthat人們認為Itisgenerallyconsideredthat大家普遍認為Itisunderstoodthat人們明白二、譯成中文的被動句有些英語被動結(jié)構(gòu)不宜轉(zhuǎn)譯成漢語主動句式的,就可帶著這些被動標(biāo)記,譯成被動句式。Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyorders.他因拒絕接受并令而被解雇了。Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到兩個蒙面人的襲擊。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的外交政策受到全世界人民的支持。ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小說是由我得一個朋友譯成中文的Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingtruck.那個老人讓一輛超速的卡車撞倒了。Thosebookshavebeenaffectedwithdamp.那些書受潮了。在現(xiàn)代漢語中有些主動表達句式同樣具有被動意義問題應(yīng)及時加以解決。Problemsshouldbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五不銹鋼罐體環(huán)保認證與綠色生產(chǎn)合同3篇
- 2025年度校園后勤保潔人員招聘合同范本
- 二零二五版法人股份轉(zhuǎn)讓與產(chǎn)業(yè)投資基金合作協(xié)議3篇
- 2025勞務(wù)公司技術(shù)創(chuàng)新與應(yīng)用推廣合同3篇
- 二零二五年度數(shù)字貨幣交易安全保障合同4篇
- 2025年勞務(wù)分包合同招投標(biāo)流程與規(guī)范(勞務(wù)分包合同定性招投標(biāo))3篇
- 二零二五年度國際教育培訓(xùn)項目居間引進合同3篇
- 二零二五年度臨時保安服務(wù)與夜間監(jiān)控合作協(xié)議4篇
- 二零二五版供應(yīng)鏈金融擔(dān)保答辯狀撰寫服務(wù)合同3篇
- 2025年健康教育和指導(dǎo)服務(wù)合同
- 2024-2030年中國連續(xù)性腎臟替代治療(CRRT)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 跨學(xué)科主題學(xué)習(xí):實施策略、設(shè)計要素與評價方式(附案例)
- 場地委托授權(quán)
- 2024年四川省成都市龍泉驛區(qū)中考數(shù)學(xué)二診試卷(含答案)
- 項目工地春節(jié)放假安排及安全措施
- 印染廠安全培訓(xùn)課件
- 紅色主題研學(xué)課程設(shè)計
- 胸外科手術(shù)圍手術(shù)期處理
- 裝置自動控制的先進性說明
- 《企業(yè)管理課件:團隊管理知識點詳解PPT》
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)任務(wù)二 軟文的寫作
評論
0/150
提交評論