Unit-3-專有名詞英譯_第1頁
Unit-3-專有名詞英譯_第2頁
Unit-3-專有名詞英譯_第3頁
Unit-3-專有名詞英譯_第4頁
Unit-3-專有名詞英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專有名詞的英譯ProperNames“這個(gè)翻譯很坑爹”安寧It’speaceful楚雄ChuMale大米

Bigmeters面粉FacepowderBejingorPeking專有名詞〔propernames),是指單個(gè)人、地方或事物的名稱,主要包括人名、地名,組織機(jī)構(gòu)名、作品名、商標(biāo)品牌名等。Translationprinciples名從主人:專有名詞的音譯和轉(zhuǎn)寫按照專有名詞指稱對(duì)象所屬國家或民族的讀音和寫法。約定俗成:使用范圍較廣的專有名詞應(yīng)使用人民已經(jīng)普遍接受的譯名。名從主人1.FollowthepronunciationoftheirownersEnglandLondonBerlin2.UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacters標(biāo)準(zhǔn)漢語/威妥瑪式拼法周恩來ZhouEnlai/ChouEnlai毛澤東MaoZedong/MaoTsetung威妥瑪式拼音法英國外交官、著名漢學(xué)家,曾在中國生活四十余年,因創(chuàng)造用羅馬字母標(biāo)注漢語發(fā)音系統(tǒng)---威妥瑪注音---而著稱,簡稱威氏拼音法Wade-GilesRomanization中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。

威妥瑪,ThomasFrancisWade〔1818-1895〕

威妥瑪(ThomasFrancisWade)英國人,1841年隨英國侵略軍來華參加鴉片戰(zhàn)爭,1843年任港英當(dāng)局翻譯官。1858年任英國駐華全權(quán)專使額爾金的翻譯,參加脅迫清政府簽訂中英《天津條約》和《北京條約》的活動(dòng),1861年任英國駐華使館參贊,1871年升任英國駐華公使。連真然1867年出版了一部京音官話課本《語言自邇集》,作為某些外國駐華使館人員學(xué)習(xí)漢語的工具,后來擴(kuò)大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的拼法,它就叫“威妥瑪式拼法”,一直沿用到1978年。威妥瑪式拼法有許多附加符號(hào)區(qū)分發(fā)音,由于附加符號(hào)經(jīng)常脫落而造成大量的音節(jié)混亂。

連真然專有名詞的翻譯方法音譯法:翻譯人名、地名最主要的一種方法

意譯法:報(bào)紙、雜志、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等含有明顯意義的名稱宜用意譯法音譯兼意譯法:既含有英文的音又含有中文的意。音譯音譯一般適用于以下范圍:1.幾乎所有人名2.大多數(shù)地名3.譯語原來沒有的事物,其中包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等Radar雷達(dá)Dink丁克Hippie嬉皮士Logic邏輯Totem圖騰Coffee咖啡金華〔火腿〕KingHua麻將Majiong餃子Jiaozi磕頭Kowtow功夫Kongfu茅臺(tái)Maotai陰yin陽yang人名英譯人名翻譯第一,姓名構(gòu)成順序應(yīng)按中西不同習(xí)慣排列中國人名英譯,應(yīng)按照中國人名的排列習(xí)慣-----姓前名后。姓名用漢語拼音,第一個(gè)字母大寫,姓名分開,雙漢字名字連在一起。

馬勝利MaShengli

雷鋒LeiFeng

歐陽修OuyangXiu英語人名漢譯,也應(yīng)按英語人名排序,----名前姓后。姓名按英語音譯成漢語,姓與名之間用間隔號(hào)。EarnestHemingway歐內(nèi)斯特﹒海明威

第二,雖然一些中西方人名有某種含義,但人名作為一種符號(hào),這種含義已經(jīng)完全喪失。因此,人名翻譯時(shí)只能音譯,不可意譯宋解放Liberation梁文革CulturalRevolution他出生于1966年,所以取名文革。Hewasbornin1966andthereforenamedWenge,whichinChinesemeanstheGreatCulturalRevolutionfrom1966-1976.固定譯法有些名人的名字,英譯時(shí)曾受方言的影響。如:孫中山〔孫逸仙〕SunYat-sen宋慶齡---SoongChingLing這些名字沿用已久,不宜根據(jù)普通話發(fā)音再修改。固定譯法有些歷史人物的名字,如:孔子:Confucius孟子:Mencius老子:Laotsu雖未根據(jù)普通話音譯,其英譯文已收入國內(nèi)外權(quán)威詞典與百科全書,形成固定譯法。音譯/意譯假設(shè)姓名的語用意義是文本的重要組成局部,除音譯指稱意義外,往往還輔以意譯,即譯出其語用意義。熙鳳His-feng(SpllendidPhoenix)〔by楊憲益,戴乃迭〕熙鳳Xi-feng(主要人物音譯〕襲人Aroma(byDavidHawks)Monkey

SandyPigsyMonkey:突出“猴”聰明乖巧的特點(diǎn)Pigsy:與piggish〔likeapig,dirty,greedy)讀音相似,能引起讀者聯(lián)想到他的性格特征。Sandy:是Alexander的昵稱,又是頭發(fā)呈沙色之人的綽號(hào)。地名英譯根本譯寫原那么專名音譯通名意譯具有文化特色和意義內(nèi)涵的全部意譯地名翻譯漢語地名譯成英語,應(yīng)遵循以下原那么音意結(jié)合陜西省ShaanxiProvince青海湖QinghaiLake如果想在譯名中反映地名的物質(zhì)或者歷史文化等信息,通??刹捎脡堊g的方法。一種譯法是在地名后増譯非限定性定語從句,注釋其特點(diǎn)ShanxiProvince,whichisrichincoal.另一種譯法是増譯地名雅稱,構(gòu)成同位結(jié)構(gòu),可前置或括注古城西安AncientCity---Xi’an日光城---拉薩市thesuncity–Lhasa?僑鄉(xiāng)---廣東Guangdong–thehometownoftheoverseasChinese觀點(diǎn)一:地名中通名的拼寫應(yīng)該用英語,這樣才能方便國際交往。觀點(diǎn)二:地名標(biāo)識(shí)的拼寫問題,涉及到國家的語言政策和民族的尊嚴(yán),是一個(gè)嚴(yán)肅的問題,必須遵守國家的有關(guān)規(guī)定,不能自作主張。你認(rèn)為呢?中國地名的英譯模式及原那么威妥瑪式拼法舉例如下:四川Szechwan

西安Sian南京Nanking

廣州Canton,Kwangchow廈門Amoy吉林Kirin天津Tientsin井岡山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake中國地名舊譯法中國地名的英譯模式1.地名的構(gòu)成地名一般由專名局部和通名局部構(gòu)成。專名指專有名稱,通名指通用名稱。例如:江西?。航魇菍C植?省是通名局部;連真然2.英譯模式中國地名的英譯模式大致可以分為三種:專名(音譯)+通名(音譯)

這種模式適用于外文版地圖、地名標(biāo)志上的地名等。連真然例如:四川省

SichuanSheng重慶市

ChongqingShi青藏高原QingzangGaoyuan

金沙江JinshaJiang遼東半島LiaodongBandao王府井大街

WangfujingDajie

連真然2)專名(音譯)+通名(意譯)

這種模式適用于辭典、圖書、報(bào)紙、期刊、條約、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山東省ShandongProvince錦江區(qū)

JinjiangDistrict嘉陵江theJialingRiver

青海湖

theQinghaiLake

臺(tái)灣海峽

theTaiwanStraits

連真然3)專名(意譯)+通名(意譯)

這種模式適用于文學(xué)作品、旅游地圖等出版物中的地名。這種地名中有時(shí)不分專名和通名,并且有明顯的地理特征,含有特殊的意義。例如:火焰山theFlameMountains莫愁湖theSorrowFreeLake

連真然中國地名的英譯原那么中國地名的英譯原那么是指所依據(jù)的法律、標(biāo)準(zhǔn)及其細(xì)化。一般分為三類:1.漢語地名英譯原那么1984年《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)那么》規(guī)定,漢語地名按普通話讀音拼寫,地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。1)音譯意譯法專名局部原那么上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名局部(如省、市、自治區(qū)、特別行政區(qū)、地區(qū)、縣、鄉(xiāng)、鎮(zhèn);山、山脈、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、島嶼、群島、半島、平原、高原、盆地、沙漠等)意譯。例如:

連真然成都市祁連山清水河四川盆地遼東半島云貴高原京杭運(yùn)河連真然成都市[川]ChengduCity祁連山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin遼東半島[遼]theLiaodongPeninsula云貴高原[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭運(yùn)河theBeijingHangzhouCanal2)專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名應(yīng)視作專名的組成局部,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫。例如:淮河theHuaiheRiver(不可譯作:theHuaiRiver)太湖theTaihuLake(不可譯作:theTaiLake)

連真然耀縣YaoxianCity黃山HuangshanMountain天池TianchiLake3)通名專名化的英譯法地名中通名已專門化的,音譯,與專名連寫。下面的同一漢字a例為通名,b例為通名專名化。

A.a(chǎn).都江堰[川]theDujiangWeir

b.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可譯作:DujiangWeirCity)B.a(chǎn).九寨溝[川]JiuzhaiValley

b.九寨溝縣[川]JiuzhaigouCounty(不可譯作:JiuzhaiValleyCounty)

連真然4)專名構(gòu)成特殊的英譯法

地名專名中的數(shù)字(如二、三、四、五等),方位詞(如東、南、西、北等),形容詞(如紅、黃、黑、白、大、小、新、舊等),它們視作專名的整體,英譯時(shí),通常用漢語拼音。例如:

五指山

WuzhiMountain

九龍江

theJiulongRiver

西沙群島

theXishaIslands

西安市Xi’anCity

連真然

(2)如果是對(duì)通名起修飾作用的形容詞(如表達(dá)方位、大小、新舊等)有時(shí)可以意譯。例如:

黃河

theYellowRiver

黃海theYellowSea

東海

theEastChinaSea

連真然在遇到aeo開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限會(huì)發(fā)生混淆,應(yīng)用隔音符號(hào)隔開,如:西安Xi’an長安Chang’an天安門Tian’anmen吳承恩WuCheng’en翻譯練習(xí)這人是清河縣人氏,姓武,名松,排行第二,今在此一年矣?!病端疂G傳》第二十三回〕HeiscalledWuSongfromQingheCounty,thesecondsoninhisfamily.Hehasbeenhereforayear.次日天明,趙員外道:“此處恐不穩(wěn)便,可請(qǐng)?zhí)彷牭奖智f住幾時(shí)。”魯達(dá)問道:“貴莊在何處?”員外道:“離此地十里多路,地名七寶村便是?!薄病端疂G傳》第二回〕ThefollowingmorningZhaosaid,“I’mafraidthisplaceisn’tverysafe.Whynotcomeandstayatmymanorawhile?”“Whereisit?”askedLuDa.“Alittleovertenlifromhere,nearavillagecalledSevenTreasures.”(SidneyShapiro譯〕鄆城縣管下東門外有兩個(gè)村坊,一個(gè)東溪村,一個(gè)西溪村,只隔著一條大溪?!病端疂G傳》第十四回〕OutsidetheEastGateofYunchengCounty,weretwovillageswhichthecountryadministrated.Separatedbyalargestream,onewascalledEastBank,theotherWestBank.原文譯文一譯文二對(duì)比分析高萬仞ThousandofRenAhundredfeethigh冀州之南河陽之北SouthofJizhouNorthofHeyangSouthofJizhouNorthofHeyang北山愚公Northofthemountains…Yugong(foolisholdman)TheFoolishOldManoftheNorthMountain豫南漢陰ThesouthofYuzhouThesouthernbankoftheHanRiverSouthofYuPrefectureandtheHanRiver魁父KuifuKuifu原文譯文一譯文二對(duì)比分析渤海TheBoSeaTheBohaiSea隱土之北NorthofYintuNorthofYintu智叟Zhisou(literallywiseoldman)TheWiseOldMan河曲智叟Hequ,nearabendoftheYellowRiverTheRiverBend山之一毛AbladeofgrassonthemountainOnehaironthemountain

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論