歸化與異化完整版本_第1頁
歸化與異化完整版本_第2頁
歸化與異化完整版本_第3頁
歸化與異化完整版本_第4頁
歸化與異化完整版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PPT模板/moban/

翻譯的歸化與異化理論演講人:FOREIGNIZATION&DOMESTICATIONCONTENTS目錄歸化法翻譯3異化法翻譯2背景與定義1歸化與異化的關(guān)系4異化、歸化并用互補(bǔ)5作用6背景與定義PARTONE背景知識1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;

另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence

Venuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator‘sInvisibility)一書中提出來的。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)將前者概括為foreignizingtranslation(異化),后者為domesticating

translation(歸化)。歸化(domestication)是指在翻譯中采用選明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化續(xù)者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之向的“文化對等”。歸化法是以目的語文化為歸宿的翻澤方法,是基于人類文化和語言的個性而發(fā)展。要求譯者向譯語續(xù)者靠擾,采取譯語續(xù)者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容:mDomesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.例:1.Loveme,lovemydog.愛屋及烏。2.alionintheway攔路虎3.lickone'sbootsh烏屬4.Diamondcutsdiamond模過對手5.Aflashinapan罷花一硯6.Haveonefootinthegrave風(fēng)她殘年7.Togrowlikemushrooms而后春筍8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.-挑水吃,兩個和尚括水吃,三個和尚沒水吃。定義Definition歸化

(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。歸化法

是以目的語文化為歸宿的翻譯方法,是基于人類文化和語言的個性而發(fā)展。要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容:Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhich

unusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedinto

somefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasy

forthetargetreaders.定義Definition異化

(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留原語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。異化法

則是以原語文化為歸宿的翻譯方法,是基于人類文化和語言的共性而發(fā)展。要求譯者向作者靠擾,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容:Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivesto

preservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthe

sourcelanguageandcultureintothetargetone.在《阿甘正傳》中,阿甘在描述與珍妮的兒時友誼時說了這么一句:“From

thatdayon,wewerealwaystogether.

Jennyandmelikepeasand

carrots."對于這句話的直接翻譯似乎是“從那天起我們總是在一起。珍呢和我就像豌豆和胡籮卜一樣”。但這句翻譯對子中國讀者來說是晦澀難懂的,而導(dǎo)致的原因正是對子文化差異的不恰當(dāng)處理。在西方國家,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,因而用在一起來比喻關(guān)系的密切。但中國觀眾無法理解這個比喻的文化內(nèi)涵,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。我們不妨用歸化的手法將其譯為“形影不離”,我們對于這一詞語的含義非常熟悉,“形”和“影”的關(guān)系更是在漢語中有很多體現(xiàn),如:形單影只、形影相吊等。譯為“形影不離”既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語義,又能為讀者接受。*以歸化為主,適時的使用異化異化法翻譯例子PARTTNE①異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉OK”等。②異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。例子

0102ironricebowl鐵飯碗papertiger紙老虎天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯則采用歸化方法)天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福A、Trul炮火的考驗(yàn)--(baptismoffire)炮火的洗禮政治本錢--(politicalcapital)政治資本換湯不換藥--(newwineinoldbottles)舊瓶裝新酒殺手锏--(trumpcar)王牌ystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯則采用歸化方法)例子例子

Failureisthemotherofsuccess.失敗是成功之母

WetakecustomersasourGod.顧客是我們的上帝歸化翻譯例子PARTTNE1雨后春筍2.everydoghashisday 凡人皆有得意日 1雨后春筍2.everydoghashisday 凡人皆有得意日 3.tokeepone’sheadabovewater奮力圖存4.過著牛馬不如的日子Toliveadog’slife5.窮的像叫花子 aspooras churchmouse3.tokeepone’sheadabovewater奮力圖存4.過著牛馬不如的日子Toliveadog’slife5.窮的像叫花子 aspooras churchmouse1totakeFrenchleave不辭而別2toseekahareinahen’snest緣木求魚3tohaveanoldheadonyoungshoulder少年老成4Justicehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏5Youcan’tteachanolddog年逾花甲不堪教6Romewasnotbuiltinaday冰凍三尺非一日之寒7Hethatliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑8Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三個和尚沒水喝標(biāo)題一1.Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)2.Thetasteisgreat.味道好極了。(雀巢咖啡)3.Younameit,wevegotit!一應(yīng)俱全(美國某超級市場)4.賓至如歸。GuestsFeelathome(某一酒店廣告語)5.城市,讓生活更美麗。BetterCity,Betterlife(上海申辦2010年世界博覽會)6.要想體力好,常飲健力寶

A

JianLibaoadaykeepsthedoctoraway

7.luckydog只能譯為“幸運(yùn)兒”歸化與異化的關(guān)系PARTFNE中國的異化歸化之爭(三次交鋒)第一次交鋒:古代歸化異化之爭的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭。初期的佛經(jīng)翻譯常用“文”和“質(zhì)”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。“質(zhì)”指內(nèi)容,“文”指形式。第二次交鋒:近代(20世紀(jì)20-30年代)演化成為直譯和意譯。以魯迅為首的直譯派認(rèn)為意譯讓“洋人穿了長袍馬褂”,消解了原文的異國情調(diào)。注意:魯迅在當(dāng)時就已經(jīng)明確提出了歸化和異化的問題。以梁實(shí)秋為首的意譯派主張“與其信而不順,不如順而不信。”即與其忠實(shí)于原文而不通順,不如為了通順而不忠實(shí)于原文。中國的異化歸化之爭(三次交鋒)第三次交鋒:現(xiàn)代上升到了歸化與異化的爭論。劉英凱(1987)發(fā)表了《歸化——翻譯的歧路》一文,他堅(jiān)持認(rèn)為“歸化抹殺其民族特點(diǎn),迫使它們就范,因此也就必然是對原文的歪曲?!眲⒅氐?1998)認(rèn)為“翻譯中出現(xiàn)歐化(即洋化)現(xiàn)象是理所當(dāng)然的?!睂O致禮(2002)更是預(yù)言“21世紀(jì)的文學(xué)翻譯:異化為主導(dǎo)?!辈唐?2002)認(rèn)為“翻譯方法應(yīng)以歸化為主?!比欢聦?shí)證明,單純地只采用異化或只采用歸化都有可能造成文章的生澀難懂。過度歸化:Hewalkedhere,andwalkedthere,fancyinghimselfsoverygreat!(《傲慢與偏見》)張經(jīng)浩:他東走走,西蕩蕩,老鼠上秤自稱自。孫致禮:他一會走到這,一會走到那,自以為非常了不起!過度異化:領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。(《衛(wèi)風(fēng).碩人》)蝤蠐(qíuqí):天牛的幼蟲,色白身長。形容脖子的豐潤白皙。瓠犀(hùxī):瓠瓜的籽。形容牙齒潔白整齊。頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。譯1:Herneckislikelongicorn'slarva(蝤蠐);

Herteetharelikemelonseeds(瓜籽).譯2:Herswan-likeneckislongandslim;

Herteethlikepearlsdogleam(閃光).(汪榕培)因此,異化與歸化的關(guān)系是相輔相成,和睦統(tǒng)一的。翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達(dá)到最終翻譯的目的。例:“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴的問。--“很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”--“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動搖》)-"Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!"-"What'scommontea?"askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢歌川譯)譯者用目的語的語言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點(diǎn)的"委員"與"桂圓"的諧音時用異化的方法將其譯為"Committee"與"commontea"的諧音。兩種譯法的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,沒有翻譯腔,達(dá)到了“情與貌,略相似”。異化、歸化并用互補(bǔ)PARTFNE第一,可能的情況下,盡量實(shí)行異化譯法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI'lleatit.你們流汗勞動換來面包,我坐享其成。第二,異化法不能完全達(dá)意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語的行文習(xí)慣,做出一定的歸化處理。如:2.Ifshewasavictim,ifanyoneistotakethe

blameforherdeath,thentheonecertain

candidateisfameitself.若說她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍?zhǔn)?,名氣肯定是最大的疑兇。第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達(dá)其深層含義。如:3.Shehadtraveledaroadfromalonelyobscure

teenagertoaglamorous,self-assured

celebrity,andallinthespaceoflessthanten

years.在不足十年的時間里,她由一個寂寂無聞的孤獨(dú)少我長為艷光四射、自信十足的巨星。第四,譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅(jiān)持異化譯法,勢必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語語言文化規(guī)范的軌道。如:4.Ourmilitaryispowerful,andit'sprepared.我們的軍隊(duì)很強(qiáng)大,并充分準(zhǔn)備著。我們強(qiáng)大的軍隊(duì)隨時準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗。5、哈代小說《苔絲》中,苔絲的弟弟對苔絲說:OurgreatrelationwillhelpTesstomarrya

gentleman.譯文1:咱們那個財(cái)主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個體面人。譯文2:俺們那個了不起的親威將幫你嫁一個高貴的紳士。何時使用異化法,何時使用歸化法1.須求異化的是:條約、法典、政府公文及文獻(xiàn);2.可考慮使用異化法的是:—般學(xué)術(shù)理論、科技情報(bào)及著達(dá):3.可使用異化,同時須考慮可讀性的是:新聞報(bào)道及分析、報(bào)刊特寫;4.異化、歸化兼顧的是:

傳記、游記、札記及文藝小說;5.可專慮歸化的是:

舞臺或電影劇本、抒情散文;6.為達(dá)到可讀性與藝術(shù)性的完美結(jié)合,須求歸化的是:

詩歌、歌詞作用PARTONE

在商業(yè)經(jīng)濟(jì)極度繁榮的今天,并非好的商品就自然而然能有好的銷路,為了在激烈的商業(yè)競爭中取得勝利,商家往往挖空心思推銷其商品。在此過程中廣告可謂是起到了舉足輕重的作用。

英語中廣告“advertisement”一詞來源于拉丁語“advertere”,意思是“喚起大眾對某事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段?!睆V告的目標(biāo)多種多樣,但其本質(zhì)卻是一致的,都是傳遞某種產(chǎn)品或某種服務(wù)的信息,從而說服消費(fèi)者購買其產(chǎn)品或服務(wù)。廣告作為一種特殊的語篇體裁,有其本身的特點(diǎn)。AIDA(Attention,Interest,Desire,andAction)是廣告商家所熟悉的原則,廣告的目的在于引起讀者對廣告產(chǎn)品或服務(wù)的注意(Attention),從而引起興趣(Interest),激發(fā)他們的購買欲望(Desire),最終采取行動對廣告產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行消費(fèi)(Action)。一則廣告如果能夠最終促使其閱讀對象采取購買行動,這則廣告就是成功的。

廣告翻譯的目的應(yīng)與廣告原文的目的無異,都是源于商家推廣產(chǎn)品或服務(wù)的需要。這種極強(qiáng)的意向性決定了廣告的撰寫及翻譯應(yīng)以讀者為中心,譯語在別國讀者中產(chǎn)生的影響應(yīng)等同于原廣告在本國讀者中產(chǎn)生的影響。廣告翻譯有自己獨(dú)特的文體特點(diǎn),也就是要充分再現(xiàn)商品的呼喚功能。廣告原作寫得好,對讀者具有較強(qiáng)的勸購作用,而如果譯文起不到同樣的作用,廣告翻譯無疑是個敗筆;原文寫得不夠成功,譯者在翻譯時不考慮譯文的經(jīng)濟(jì)效益而一味忠于原文,這樣的譯文盡管忠實(shí),但對于廣告翻譯來說,仍然是個敗筆。基于以上廣告詞的特點(diǎn),本文從歸化異化這兩種常用的翻譯策略出發(fā)并結(jié)合廣告實(shí)例進(jìn)行分析,從而探討廣告詞的翻譯。譯者用目的語的語言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點(diǎn)的“委員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論