![歸化與異化完整版本_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/1F/2D/wKhkGGZdSBSAGiaYAAGAY1Ve5T4111.jpg)
![歸化與異化完整版本_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/1F/2D/wKhkGGZdSBSAGiaYAAGAY1Ve5T41112.jpg)
![歸化與異化完整版本_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/1F/2D/wKhkGGZdSBSAGiaYAAGAY1Ve5T41113.jpg)
![歸化與異化完整版本_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/1F/2D/wKhkGGZdSBSAGiaYAAGAY1Ve5T41114.jpg)
![歸化與異化完整版本_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view5/M01/1F/2D/wKhkGGZdSBSAGiaYAAGAY1Ve5T41115.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PPT模板/moban/
翻譯的歸化與異化理論演講人:FOREIGNIZATION&DOMESTICATIONCONTENTS目錄歸化法翻譯3異化法翻譯2背景與定義1歸化與異化的關(guān)系4異化、歸化并用互補(bǔ)5作用6背景與定義PARTONE背景知識(shí)1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;
另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!碑惢蜌w化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence
Venuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator‘sInvisibility)一書中提出來(lái)的。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)將前者概括為foreignizingtranslation(異化),后者為domesticating
translation(歸化)。歸化(domestication)是指在翻譯中采用選明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化續(xù)者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之向的“文化對(duì)等”。歸化法是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻澤方法,是基于人類文化和語(yǔ)言的個(gè)性而發(fā)展。要求譯者向譯語(yǔ)續(xù)者靠擾,采取譯語(yǔ)續(xù)者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容:mDomesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.例:1.Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。2.alionintheway攔路虎3.lickone'sbootsh烏屬4.Diamondcutsdiamond模過(guò)對(duì)手5.Aflashinapan罷花一硯6.Haveonefootinthegrave風(fēng)她殘年7.Togrowlikemushrooms而后春筍8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.-挑水吃,兩個(gè)和尚括水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。定義Definition歸化
(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。歸化法
是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,是基于人類文化和語(yǔ)言的個(gè)性而發(fā)展。要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容:Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhich
unusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedinto
somefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasy
forthetargetreaders.定義Definition異化
(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留原語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。異化法
則是以原語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,是基于人類文化和語(yǔ)言的共性而發(fā)展。要求譯者向作者靠擾,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容:Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivesto
preservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthe
sourcelanguageandcultureintothetargetone.在《阿甘正傳》中,阿甘在描述與珍妮的兒時(shí)友誼時(shí)說(shuō)了這么一句:“From
thatdayon,wewerealwaystogether.
Jennyandmelikepeasand
carrots."對(duì)于這句話的直接翻譯似乎是“從那天起我們總是在一起。珍呢和我就像豌豆和胡籮卜一樣”。但這句翻譯對(duì)子中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是晦澀難懂的,而導(dǎo)致的原因正是對(duì)子文化差異的不恰當(dāng)處理。在西方國(guó)家,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,因而用在一起來(lái)比喻關(guān)系的密切。但中國(guó)觀眾無(wú)法理解這個(gè)比喻的文化內(nèi)涵,單純用直譯的方法來(lái)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是不可取的。我們不妨用歸化的手法將其譯為“形影不離”,我們對(duì)于這一詞語(yǔ)的含義非常熟悉,“形”和“影”的關(guān)系更是在漢語(yǔ)中有很多體現(xiàn),如:形單影只、形影相吊等。譯為“形影不離”既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語(yǔ)義,又能為讀者接受。*以歸化為主,適時(shí)的使用異化異化法翻譯例子PARTTNE①異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉OK”等。②異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。例子
0102ironricebowl鐵飯碗papertiger紙老虎天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯則采用歸化方法)天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福A、Trul炮火的考驗(yàn)--(baptismoffire)炮火的洗禮政治本錢--(politicalcapital)政治資本換湯不換藥--(newwineinoldbottles)舊瓶裝新酒殺手锏--(trumpcar)王牌ystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯則采用歸化方法)例子例子
Failureisthemotherofsuccess.失敗是成功之母
WetakecustomersasourGod.顧客是我們的上帝歸化翻譯例子PARTTNE1雨后春筍2.everydoghashisday 凡人皆有得意日 1雨后春筍2.everydoghashisday 凡人皆有得意日 3.tokeepone’sheadabovewater奮力圖存4.過(guò)著牛馬不如的日子Toliveadog’slife5.窮的像叫花子 aspooras churchmouse3.tokeepone’sheadabovewater奮力圖存4.過(guò)著牛馬不如的日子Toliveadog’slife5.窮的像叫花子 aspooras churchmouse1totakeFrenchleave不辭而別2toseekahareinahen’snest緣木求魚3tohaveanoldheadonyoungshoulder少年老成4Justicehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏5Youcan’tteachanolddog年逾花甲不堪教6Romewasnotbuiltinaday冰凍三尺非一日之寒7Hethatliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑8Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三個(gè)和尚沒(méi)水喝標(biāo)題一1.Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)2.Thetasteisgreat.味道好極了。(雀巢咖啡)3.Younameit,wevegotit!一應(yīng)俱全(美國(guó)某超級(jí)市場(chǎng))4.賓至如歸。GuestsFeelathome(某一酒店廣告語(yǔ))5.城市,讓生活更美麗。BetterCity,Betterlife(上海申辦2010年世界博覽會(huì))6.要想體力好,常飲健力寶
A
JianLibaoadaykeepsthedoctoraway
7.luckydog只能譯為“幸運(yùn)兒”歸化與異化的關(guān)系PARTFNE中國(guó)的異化歸化之爭(zhēng)(三次交鋒)第一次交鋒:古代歸化異化之爭(zhēng)的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)。初期的佛經(jīng)翻譯常用“文”和“質(zhì)”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)?!百|(zhì)”指內(nèi)容,“文”指形式。第二次交鋒:近代(20世紀(jì)20-30年代)演化成為直譯和意譯。以魯迅為首的直譯派認(rèn)為意譯讓“洋人穿了長(zhǎng)袍馬褂”,消解了原文的異國(guó)情調(diào)。注意:魯迅在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)明確提出了歸化和異化的問(wèn)題。以梁實(shí)秋為首的意譯派主張“與其信而不順,不如順而不信?!奔磁c其忠實(shí)于原文而不通順,不如為了通順而不忠實(shí)于原文。中國(guó)的異化歸化之爭(zhēng)(三次交鋒)第三次交鋒:現(xiàn)代上升到了歸化與異化的爭(zhēng)論。劉英凱(1987)發(fā)表了《歸化——翻譯的歧路》一文,他堅(jiān)持認(rèn)為“歸化抹殺其民族特點(diǎn),迫使它們就范,因此也就必然是對(duì)原文的歪曲?!眲⒅氐?1998)認(rèn)為“翻譯中出現(xiàn)歐化(即洋化)現(xiàn)象是理所當(dāng)然的?!睂O致禮(2002)更是預(yù)言“21世紀(jì)的文學(xué)翻譯:異化為主導(dǎo)?!辈唐?2002)認(rèn)為“翻譯方法應(yīng)以歸化為主?!比欢聦?shí)證明,單純地只采用異化或只采用歸化都有可能造成文章的生澀難懂。過(guò)度歸化:Hewalkedhere,andwalkedthere,fancyinghimselfsoverygreat!(《傲慢與偏見(jiàn)》)張經(jīng)浩:他東走走,西蕩蕩,老鼠上秤自稱自。孫致禮:他一會(huì)走到這,一會(huì)走到那,自以為非常了不起!過(guò)度異化:領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。(《衛(wèi)風(fēng).碩人》)蝤蠐(qíuqí):天牛的幼蟲,色白身長(zhǎng)。形容脖子的豐潤(rùn)白皙。瓠犀(hùxī):瓠瓜的籽。形容牙齒潔白整齊。頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。譯1:Herneckislikelongicorn'slarva(蝤蠐);
Herteetharelikemelonseeds(瓜籽).譯2:Herswan-likeneckislongandslim;
Herteethlikepearlsdogleam(閃光).(汪榕培)因此,異化與歸化的關(guān)系是相輔相成,和睦統(tǒng)一的。翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢(shì),也各有缺陷,因此顧此失彼不能達(dá)到最終翻譯的目的。例:“張鐵嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴的問(wèn)。--“很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”--“么事的桂圓?”妻子沒(méi)聽(tīng)清楚他的話。(茅盾《動(dòng)搖》)-"Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!"-"What'scommontea?"askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢歌川譯)譯者用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語(yǔ)文化特點(diǎn)的"委員"與"桂圓"的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為"Committee"與"commontea"的諧音。兩種譯法的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,沒(méi)有翻譯腔,達(dá)到了“情與貌,略相似”。異化、歸化并用互補(bǔ)PARTFNE第一,可能的情況下,盡量實(shí)行異化譯法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI'lleatit.你們流汗勞動(dòng)換來(lái)面包,我坐享其成。第二,異化法不能完全達(dá)意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,做出一定的歸化處理。如:2.Ifshewasavictim,ifanyoneistotakethe
blameforherdeath,thentheonecertain
candidateisfameitself.若說(shuō)她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍?zhǔn)祝麣饪隙ㄊ亲畲蟮囊蓛?。第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達(dá)其深層含義。如:3.Shehadtraveledaroadfromalonelyobscure
teenagertoaglamorous,self-assured
celebrity,andallinthespaceoflessthanten
years.在不足十年的時(shí)間里,她由一個(gè)寂寂無(wú)聞的孤獨(dú)少我長(zhǎng)為艷光四射、自信十足的巨星。第四,譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,常會(huì)遇到由于語(yǔ)言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無(wú)法逾越的,如果仍然一味堅(jiān)持異化譯法,勢(shì)必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的軌道。如:4.Ourmilitaryispowerful,andit'sprepared.我們的軍隊(duì)很強(qiáng)大,并充分準(zhǔn)備著。我們強(qiáng)大的軍隊(duì)隨時(shí)準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗。5、哈代小說(shuō)《苔絲》中,苔絲的弟弟對(duì)苔絲說(shuō):OurgreatrelationwillhelpTesstomarrya
gentleman.譯文1:咱們那個(gè)財(cái)主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個(gè)體面人。譯文2:俺們那個(gè)了不起的親威將幫你嫁一個(gè)高貴的紳士。何時(shí)使用異化法,何時(shí)使用歸化法1.須求異化的是:條約、法典、政府公文及文獻(xiàn);2.可考慮使用異化法的是:—般學(xué)術(shù)理論、科技情報(bào)及著達(dá):3.可使用異化,同時(shí)須考慮可讀性的是:新聞報(bào)道及分析、報(bào)刊特寫;4.異化、歸化兼顧的是:
傳記、游記、札記及文藝小說(shuō);5.可專慮歸化的是:
舞臺(tái)或電影劇本、抒情散文;6.為達(dá)到可讀性與藝術(shù)性的完美結(jié)合,須求歸化的是:
詩(shī)歌、歌詞作用PARTONE
在商業(yè)經(jīng)濟(jì)極度繁榮的今天,并非好的商品就自然而然能有好的銷路,為了在激烈的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中取得勝利,商家往往挖空心思推銷其商品。在此過(guò)程中廣告可謂是起到了舉足輕重的作用。
英語(yǔ)中廣告“advertisement”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)“advertere”,意思是“喚起大眾對(duì)某事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段。”廣告的目標(biāo)多種多樣,但其本質(zhì)卻是一致的,都是傳遞某種產(chǎn)品或某種服務(wù)的信息,從而說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買其產(chǎn)品或服務(wù)。廣告作為一種特殊的語(yǔ)篇體裁,有其本身的特點(diǎn)。AIDA(Attention,Interest,Desire,andAction)是廣告商家所熟悉的原則,廣告的目的在于引起讀者對(duì)廣告產(chǎn)品或服務(wù)的注意(Attention),從而引起興趣(Interest),激發(fā)他們的購(gòu)買欲望(Desire),最終采取行動(dòng)對(duì)廣告產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行消費(fèi)(Action)。一則廣告如果能夠最終促使其閱讀對(duì)象采取購(gòu)買行動(dòng),這則廣告就是成功的。
廣告翻譯的目的應(yīng)與廣告原文的目的無(wú)異,都是源于商家推廣產(chǎn)品或服務(wù)的需要。這種極強(qiáng)的意向性決定了廣告的撰寫及翻譯應(yīng)以讀者為中心,譯語(yǔ)在別國(guó)讀者中產(chǎn)生的影響應(yīng)等同于原廣告在本國(guó)讀者中產(chǎn)生的影響。廣告翻譯有自己獨(dú)特的文體特點(diǎn),也就是要充分再現(xiàn)商品的呼喚功能。廣告原作寫得好,對(duì)讀者具有較強(qiáng)的勸購(gòu)作用,而如果譯文起不到同樣的作用,廣告翻譯無(wú)疑是個(gè)敗筆;原文寫得不夠成功,譯者在翻譯時(shí)不考慮譯文的經(jīng)濟(jì)效益而一味忠于原文,這樣的譯文盡管忠實(shí),但對(duì)于廣告翻譯來(lái)說(shuō),仍然是個(gè)敗筆?;谝陨蠌V告詞的特點(diǎn),本文從歸化異化這兩種常用的翻譯策略出發(fā)并結(jié)合廣告實(shí)例進(jìn)行分析,從而探討廣告詞的翻譯。譯者用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語(yǔ)文化特點(diǎn)的“委員
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年加替沙星膠囊項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年人工固沙草種項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年金剛石玻璃鋸片項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年便攜鑰匙卡項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 年物流倉(cāng)儲(chǔ)項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別與評(píng)估綜合報(bào)告
- 2025年度企業(yè)間委托貸款合同終止及收益分配協(xié)議
- 2025年廣西新能源電動(dòng)汽車充電設(shè)施建設(shè)運(yùn)營(yíng)合同
- 2025年度海上集裝箱班輪運(yùn)輸合同二零二五年度海上貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)公估協(xié)議
- 2025年度城市綠化用地劃撥及使用權(quán)出讓合同范本
- 2025年度數(shù)據(jù)中心數(shù)據(jù)中心網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化合同
- 二年級(jí)上冊(cè)口算題3000道-打印版讓孩子口算無(wú)憂
- 新疆烏魯木齊地區(qū)2025年高三年級(jí)第一次質(zhì)量監(jiān)測(cè)生物學(xué)試卷(含答案)
- 衛(wèi)生服務(wù)個(gè)人基本信息表
- 高中英語(yǔ)北師大版必修第一冊(cè)全冊(cè)單詞表(按單元編排)
- 新教科版科學(xué)小學(xué)四年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 苗圃建設(shè)項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)范本
- 廣東省湛江市廉江市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 學(xué)校食品安全舉報(bào)投訴處理制度
- 安徽省蕪湖市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 生物 含解析
- 北師大版八上《生物的遺傳和變異》
- 交叉口同向可變車道動(dòng)態(tài)控制與信號(hào)配時(shí)優(yōu)化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論