2024年中式英語(yǔ)之鑒的讀后感_第1頁(yè)
2024年中式英語(yǔ)之鑒的讀后感_第2頁(yè)
2024年中式英語(yǔ)之鑒的讀后感_第3頁(yè)
2024年中式英語(yǔ)之鑒的讀后感_第4頁(yè)
2024年中式英語(yǔ)之鑒的讀后感_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)2024年中式英語(yǔ)之鑒的讀后感中式英語(yǔ)之鑒的讀后感1

英語(yǔ)學(xué)了多年,雖說(shuō)高不成低不就,純正的英語(yǔ)總還是一直在聽(tīng)、在讀??墒?,“純正”的中式英語(yǔ)(Chinglish),卻是第一次有機(jī)會(huì)如此集中地賞析。瓊·平卡姆女士的這部作品搜取了大一中式英語(yǔ)的實(shí)例,分別部居,說(shuō)剖細(xì)解,將中國(guó)人寫(xiě)英語(yǔ)易犯的文體修辭毛病揭出了大半……

我仔細(xì)看了前三部分,不錯(cuò)。對(duì)一些中式英語(yǔ)的修改提出了很好的意見(jiàn)方法。最難得的是,后面還有原因分析。而且還給出一些西方約定俗成的表達(dá)方式,看了之后,給人心耳目一新的感覺(jué)??赐旰螅瑫?huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)我們不經(jīng)意間說(shuō)出的英語(yǔ),很多時(shí)候竟是chinglish,建議多看幾遍,徹底弄懂其中的道理,對(duì)自己會(huì)有很大的好處的……

這是一本非常實(shí)用的提高英語(yǔ)水平的書(shū)。作者從大量的實(shí)例中總結(jié)出了我們中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者視而不見(jiàn)、司空見(jiàn)慣的漢語(yǔ)式英語(yǔ);分門別類列出了錯(cuò)誤的句式,修改的原因和道理,修改后的例句和篇章,并且提供了相應(yīng)的練習(xí)題供讀者訓(xùn)練。當(dāng)然,本書(shū)要求有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者閱讀,起碼是英語(yǔ)本科畢業(yè)生才可以閱讀的,因?yàn)槿珪?shū)是用英語(yǔ)寫(xiě)的,而且例句也大多是作者在翻譯和修改馬列毛等著作和中國(guó)對(duì)外宣傳的作品中選取的有代表性的句子,其起點(diǎn)本身就比較高……

《語(yǔ)之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現(xiàn)象。作者瓊·平卡姆是美國(guó)人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過(guò)8年,專門給中國(guó)翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤(rùn)色。8年中她積累了大量的典型中式英語(yǔ)實(shí)例,她根據(jù)這些例子把中式英語(yǔ)的具體表現(xiàn)科學(xué)地加以分門別類。作者采用理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,先是對(duì)某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析??傊?,該書(shū)是一部適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和各行各業(yè)英語(yǔ)工作者的好書(shū)。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語(yǔ),從而寫(xiě)出更加地道的英語(yǔ)。

寫(xiě)作手法作者采用理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,先是對(duì)某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。

作者寫(xiě)這本書(shū)的目的主要在于要把我們大多數(shù)人嚴(yán)重的“中式英語(yǔ)”傾向給予糾正和指導(dǎo),是為了我們更好、更快、更有效的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

中式英語(yǔ)之鑒的讀后感2

花了五周斷斷續(xù)續(xù)看完了這本《中式英語(yǔ)之鑒》,在理解單詞意義的情況下,其實(shí)這本書(shū)不能稱為晦澀難懂,事實(shí)上,這本書(shū)的整體結(jié)構(gòu)和框架都指向了通俗。本書(shū)一共分為unnecessarywords和sentencestructure兩部分,共十三小節(jié),每一個(gè)小節(jié)是一種錯(cuò)誤的小類型,作者在每一個(gè)小節(jié)下再具體區(qū)分不同的錯(cuò)誤,然后給出修改建議和眾多實(shí)例以供練習(xí)。從這個(gè)結(jié)構(gòu)看,其實(shí)這本書(shū)更像是一本漢譯英的練習(xí)冊(cè),作者手把手的提出問(wèn)題,再教讀者如何改正。

這本書(shū)文字的意義我可以理解,但是我看完這本書(shū)之后最大的感受其實(shí)不在于翻譯本身,而在于對(duì)語(yǔ)言的理解。通過(guò)作者所列舉的這些漢譯英操作上的錯(cuò)誤,包括我曾經(jīng)看過(guò)很多英譯漢的文學(xué)作品,那些英譯漢的文學(xué)作品當(dāng)然是由非常著名的譯者進(jìn)行翻譯的,可以說(shuō)大體上兼顧了藝術(shù)性、美感和可讀性,但是實(shí)際上,我看那些翻譯成中文的國(guó)外作品時(shí),其語(yǔ)言雖然可以被我接受,但是實(shí)際上,一旦我在腦海中將這些作品與純正的中文書(shū)籍進(jìn)行對(duì)比,那種顯著的差異性便會(huì)立刻彰顯出來(lái)。不僅僅是英譯漢作品,俄譯漢、日譯漢作品與純正的中文書(shū)籍之間的差異也十分明顯。這些不同語(yǔ)言翻譯成中文的譯本,仍舊帶有非常明顯的各自語(yǔ)言的特色,這使得他們即使在書(shū)面上顯示為漢字,其背后仍舊是各自不同的語(yǔ)言邏輯與體系。按照??碌热说睦碚?,其實(shí)我明白語(yǔ)言影響著思維和邏輯,不同的語(yǔ)言框架下,思維以不同的組織方式和敘事習(xí)慣輸出為文字,而文字的字里行間都埋伏著各自語(yǔ)言的風(fēng)格。而優(yōu)秀的外文作品之所以優(yōu)秀,很大程度上也離不開(kāi)各自的語(yǔ)境。所以我覺(jué)得不是外文作品不能被完完全全賦予中文的敘事方式,而是優(yōu)秀的譯者一定留意到了這一點(diǎn),并刻意的保留原著的思維走向與敘事方式。

我說(shuō)這個(gè)的原因,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)其實(shí)很多作者認(rèn)為的中式英語(yǔ)所出現(xiàn)的失誤,很多也是受到了中文語(yǔ)境和敘事方式的干擾,翻譯者將這種敘事方式和習(xí)慣帶入到了漢譯英的成品當(dāng)中,故而導(dǎo)致地道的外國(guó)人覺(jué)得這種翻譯不夠地道。例如:Theprolongationoftheexistenceofthistempleisduetothesolidityofitsconstruction。在作者看來(lái)這種句子時(shí)冗雜繁復(fù)的,她覺(jué)得其實(shí)不就是:Thistemplehasenduredbecauseitwassolidlybuilt。但是根據(jù)作者的職業(yè),其實(shí)本書(shū)中的很多句子都是摘錄自中國(guó)的官方新聞,我仔細(xì)回想了一下我看過(guò)的為數(shù)不多的中文官方報(bào)道,無(wú)一例外都是有著濃重的新聞腔,使人一看就是官方報(bào)道。那么在中文中就有這樣的情況,為什么在翻譯成英文的過(guò)程中,這種敘述方式不能被保留呢?保留了會(huì)不會(huì)更加符合中國(guó)新聞的特色?所以我自己認(rèn)為作者在這本書(shū)中有一點(diǎn)矯枉過(guò)正之嫌。

但是不得不承認(rèn)的是,作者所給出大部分的翻譯寫(xiě)作意見(jiàn)是非常犀利和正確的,我在看的過(guò)程中就發(fā)現(xiàn)很多作者所列舉的錯(cuò)誤,正是我在進(jìn)行英語(yǔ)作文寫(xiě)作中常常犯的錯(cuò)誤,比如我很喜歡在可數(shù)名詞已經(jīng)加s的情況下,在前面使用“alotof”、“alargenumberof”、“plentyof”這些短語(yǔ),現(xiàn)在看來(lái),也是受母語(yǔ)影響太深。

說(shuō)回這本書(shū),這本書(shū)的第一部分講詞匯的冗雜,主要講了名詞、動(dòng)詞、修飾語(yǔ)的冗雜和重復(fù)以及話語(yǔ)的重復(fù)和對(duì)事物的過(guò)度闡釋。第二部分講英語(yǔ)的遣詞造句,這一部分主要講了抽象名詞、代詞和先行詞、連接詞的使用以及句子的內(nèi)在構(gòu)造。我印象比較深的是作者講述了英語(yǔ)的語(yǔ)言演變。在英語(yǔ)中,因?yàn)橛行┬稳菰~和副詞以及短語(yǔ)被太過(guò)頻繁的使用(如作者所列舉的conscientiously、diligently、makeagreateffortsto、doagoodjobin),所以導(dǎo)致這些詞語(yǔ)逐漸失去了他們所應(yīng)有的力量但偏偏這些詞匯又是入門級(jí)詞匯,是最容易被拿來(lái)使用的,所以翻譯者在進(jìn)行漢譯英或者英文寫(xiě)作的過(guò)程中,他們所選擇的那些意義語(yǔ)法正確的詞匯和短語(yǔ),很多時(shí)候在英語(yǔ)這門語(yǔ)言中其實(shí)已經(jīng)喪失了它們本來(lái)具有的力量,所以使用它們并不能真實(shí)有力的傳達(dá)文本本身所攜帶的力量,也就不能達(dá)到翻譯的目的。我覺(jué)得如果要克服這種僵化,最好的方式就是不能書(shū)面化的學(xué)習(xí)英語(yǔ),而要充分的融入進(jìn)英語(yǔ)的世界,時(shí)刻了解英文的最新動(dòng)向,而不是只跟著書(shū)本學(xué)習(xí)。但是好像我們的教育并不注重從這個(gè)方面培養(yǎng)我們,我們學(xué)到的大部分只是教材中的英語(yǔ),即使語(yǔ)法正確,與當(dāng)下時(shí)興的地道英文之間,仍然有著不可跨越的鴻溝。當(dāng)然針對(duì)以上情況,作者也給出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)之策。

還有一個(gè)比較重要的問(wèn)題,是“l(fā)ogicalconnectives”的問(wèn)題。對(duì)比中英文,我們不難發(fā)現(xiàn),英文的確更加依賴邏輯連詞的使用,這是英文中表達(dá)邏輯順序的主要手段,作者的原話是:“theycontributeagreatdealtoitsmeaning。Theyshowhowthethoughtoractionexpressedinthegivensentenceisrelatedtothethoughtoractionintheprecedingone?!?。因?yàn)槲椰F(xiàn)在在韓國(guó)實(shí)習(xí),對(duì)韓語(yǔ)的'一個(gè)非常直觀的感受就是,韓語(yǔ)十分依賴于“”這個(gè)連詞,它的意思是那么,平常韓國(guó)人說(shuō)話,這個(gè)詞的使用頻率達(dá)到了兩句一個(gè),或者每一句一個(gè)的變態(tài)程度。但是,當(dāng)我們需要將韓語(yǔ)翻譯成中文的時(shí)候,顯然我們不用需要使用那么多“那么”,一旦對(duì)韓語(yǔ)進(jìn)行直翻,在翻譯好的漢語(yǔ)中也出現(xiàn)很多“那么”,那將會(huì)是一個(gè)非??尚Φ那闆r。同樣的,在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中,我們也要遵守英語(yǔ)的規(guī)則,充分的使用邏輯連詞,以便于意義更加清楚。

其實(shí)礙于自己英文水平有限,對(duì)本書(shū)的理解和認(rèn)識(shí)其實(shí)是非常淺顯的,但是這本書(shū)確實(shí)給我提供了一種好的思路,不僅是翻譯方面的思路,更是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種思路,即并不是我們學(xué)到的,語(yǔ)法正確的句子就是對(duì)的,要把語(yǔ)言當(dāng)作一種語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),而不是當(dāng)作一門知識(shí)來(lái)死記硬背。

中式英語(yǔ)之鑒的讀后感3

作為一名翻碩畢業(yè)的研究生,在學(xué)校時(shí)就反反復(fù)復(fù)被老師推薦的一本書(shū)是JoanPinkham所著的《中式英語(yǔ)之鑒》。這本書(shū)也是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生考試的指定參考書(shū)目之一。所以同學(xué)們無(wú)論是從想考研去學(xué)習(xí)的角度上來(lái)說(shuō)還是從自己想提升自己的英文表達(dá)能力或翻譯水平來(lái)說(shuō),讀這本書(shū)都是很有幫助的。

這本書(shū)主要講了中文翻譯成英語(yǔ)一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤還是我們從未認(rèn)識(shí)到的,由作者這樣一個(gè)母語(yǔ)為英語(yǔ)的人指出更加的確切。在指出這些錯(cuò)誤的過(guò)程中作者也揭示了英文本身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。書(shū)中所最為提倡的是英語(yǔ)的簡(jiǎn)明性。也就是要比較直接,簡(jiǎn)單并且清晰的表達(dá)出來(lái)含義。說(shuō)的通俗一些就是要遵循的第一個(gè)原則是把不必要的含有重復(fù)意義的單詞和成分都去掉,不要啰嗦。比如在英語(yǔ)里面不要說(shuō)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步或者速度,只需要說(shuō)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展就可以了。因?yàn)橹貜?fù)含義的詞多了反而會(huì)模糊句子的主干,導(dǎo)致表意不清晰。在這里給大家舉幾個(gè)例子,就像作者在文中提出的:

1,應(yīng)該去掉那些不表實(shí)際含義的虛詞。如:aseriesof,thekeyto,theworkof…等等。

2,應(yīng)該把一些不需要的修飾也去掉。比如truly,fairly等。

3,應(yīng)該去掉不必要的重復(fù),因?yàn)檫@樣作者真的有意使用重復(fù)的詞來(lái)表示強(qiáng)調(diào)時(shí)才會(huì)引起足夠的重視。

接著的一個(gè)原則是盡可能的體現(xiàn)出來(lái)句子成分之間的關(guān)系。在這本書(shū)中,作者不贊成大家在中譯英的時(shí)候用名詞去修飾名詞。因?yàn)檫@樣會(huì)使得句子結(jié)構(gòu)變模糊,最好用一些形容詞,介詞短語(yǔ)或者分詞機(jī)構(gòu)來(lái)修飾。比如personnelandmaterialstransfercenter就沒(méi)有centerforthetransferofpersonnelandmaterials好理解。因?yàn)橛羞@樣一個(gè)原則所以在翻譯中要修飾核心名詞時(shí),作者重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了要注意詞與詞之間的位置和距離,近一些就比較好容易找到不會(huì)產(chǎn)生歧義。另外如果能夠?qū)⒕涫蕉嗔谐膳疟然蛘卟⒘械囊矔?huì)幫助讀者來(lái)理解,因?yàn)檫@種邏輯關(guān)系是比較明顯的。

遵循了作者所說(shuō)的這些原則就能使得譯文比較簡(jiǎn)潔,目標(biāo)還是在于譯者所說(shuō)的話能讓聽(tīng)眾更加容易聽(tīng)的明白。雖然這些原則比較簡(jiǎn)短,但是只知道還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的??梢韵劝褧?shū)中的舉例和理論部分掌握熟練徹底理解之后再在實(shí)踐中不斷的進(jìn)行練習(xí)的打磨進(jìn)而精進(jìn)。也希望大家在整個(gè)翻譯的過(guò)程中能慢慢領(lǐng)悟到其真諦!

《中式英語(yǔ)之鑒》讀書(shū)筆記

因?yàn)閷?duì)于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書(shū)回家研究,中式英語(yǔ)之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書(shū)中用的英語(yǔ)不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過(guò)了專四或者六級(jí)的人看應(yīng)該會(huì)比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書(shū)。

作者寫(xiě)中式英語(yǔ)之鑒是為了糾正一些中國(guó)人運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)錯(cuò)誤的不地道的表達(dá),那么首先要回答的問(wèn)題是什么是正宗的英語(yǔ)。

在這本書(shū)中所倡導(dǎo)的正宗的英語(yǔ)無(wú)疑指的是簡(jiǎn)明英語(yǔ),特點(diǎn)是”direct,simpleandclear”。

“簡(jiǎn)明英語(yǔ)是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語(yǔ),他的書(shū)簡(jiǎn)明英語(yǔ)規(guī)則和語(yǔ)法的一般約定里對(duì)此有所描述。

奧格登說(shuō)過(guò):學(xué)習(xí)英語(yǔ)要七年,學(xué)習(xí)世界語(yǔ)要七個(gè)月,而學(xué)習(xí)簡(jiǎn)明英語(yǔ)只要七周。簡(jiǎn)明英語(yǔ)用于公司在國(guó)際上使用的書(shū)籍,短期內(nèi)對(duì)學(xué)生進(jìn)行基本英語(yǔ)教學(xué)。

奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國(guó)家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測(cè)試和調(diào)整來(lái)得到這些詞匯。在語(yǔ)法方面,他也做了簡(jiǎn)化,但是保留了英語(yǔ)通常的用法。”

在后面的發(fā)展中,簡(jiǎn)明英語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)上有了長(zhǎng)足發(fā)展。簡(jiǎn)明英語(yǔ)無(wú)疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語(yǔ)為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長(zhǎng)復(fù)雜,如一個(gè)含義要用兩個(gè)甚至三個(gè)同義詞來(lái)表示,在現(xiàn)在重視效率的社會(huì)漸漸向簡(jiǎn)明方向發(fā)展不足為奇。

但是這里我們要清楚一個(gè)語(yǔ)言是在不斷成長(zhǎng)和變化的,中古英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)自然是有諸多不同,而且每個(gè)人的風(fēng)格也不同。在我看來(lái)簡(jiǎn)明英語(yǔ)的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會(huì)被提倡的風(fēng)格。而我們?cè)诜g或者寫(xiě)作時(shí)應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個(gè)風(fēng)格??谡Z(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)明顯不同,書(shū)面語(yǔ)中,用途不同時(shí)風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。

比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺(jué),才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會(huì)太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語(yǔ)國(guó)家的人明白,就要模仿英語(yǔ)國(guó)家中的政治性文本的寫(xiě)法。但翻譯這種文本的一個(gè)困境是:譯者害怕丟失一個(gè)詞就丟失了一個(gè)意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實(shí)也是很無(wú)奈。

一個(gè)語(yǔ)言中什么說(shuō)法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說(shuō)的,因?yàn)槟愕哪康氖亲尨蠖鄶?shù)受眾明白。比如clinc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論