版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第三節(jié)
直譯和意譯主講人:姚娟婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院LoudiVocationalandTechnicalCollege應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)資源庫(kù)ResourceLibraryofAppliedEnglish“fastfastbiubiu”“bequicktoobeymycommand!”網(wǎng)友版:官方澳洲版:“abracadabra”“quicklyobeymycommand!”官方美版:1.直譯1.
Literaltranslation(直譯)1)Whatisliteraltranslation?(什么是直譯?)
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(張培基)2)FeaturesofLiteraltranslation(直譯的特點(diǎn))第一位:忠于原文內(nèi)容;第二位:忠于原文形式;要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。第三位:通順的譯文形式。3)直譯的例子TranslationandFreeTranslation直譯與意譯
crocodiletearschainreactiongentlemen’sagreement
紙老虎
鱷魚(yú)的眼淚連鎖反應(yīng)君子協(xié)定papertiger
“bequicktoobeymycommand!”“quicklyobeymycommand!”官方澳洲版:官方美版:4.直譯不等于死譯
死譯/逐字譯(deadtranslation/word-for-wordtranslation):以詞為單位、嚴(yán)格、機(jī)械的將譯入語(yǔ)的詞匯與原文對(duì)等,盡量做到“對(duì)號(hào)入座”。由于亦步亦趨,過(guò)分拘泥于原文的形式,譯文生硬晦澀,或根本無(wú)法理解。
例:
Howareyou?*怎么是你?
Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.*他臥在他的背上。
【他仰面朝天躺著】
心花怒放heartflowerangryopen
【tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy】“fastfastbiubiu”網(wǎng)友版:×2.意譯1)
WhatisFreetranslation?(什么是意譯?)
意譯(free/liberaltranslation)指既忠實(shí)原文內(nèi)容,又不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。2.
Free/Liberaltranslation(意譯)2.意譯的特點(diǎn)第一位:忠于原文內(nèi)容;第二位:通順的譯文形式;第三位:忠于原文形式。3.意譯的例子
Adam’sapple喉結(jié)atsixesandsevens亂七八糟Itrainscatsanddogs.傾盆大雨.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我好欺負(fù)嗎?網(wǎng)友版:“abracadabra”3.直譯與意譯的比較3.直譯與意譯的比較1)直譯的優(yōu)勢(shì)
直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可以使讀者逐漸接受原作的文學(xué)風(fēng)格,促進(jìn)語(yǔ)言多樣。例:AllroadsleadtoRome.
條條大路通羅馬。
Loveisblind.
愛(ài)情是盲目的。2)意譯優(yōu)于直譯
當(dāng)直譯不利于理解,或無(wú)法表達(dá)原文的深層意思時(shí),需要采用意譯。Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.直譯:在私人公司里,綠色的手需要接受特殊的培訓(xùn)。意譯:在私人公司里,新手需要接受特殊的培訓(xùn)。Davidisaspoorasachurchmouse.直譯:David窮的像教堂里的老鼠一樣。意譯:David窮得要命/一貧如洗。
3)直譯和意譯的關(guān)系
兩種翻譯方法各有千秋,在更多情況下互為補(bǔ)充、相輔相成。應(yīng)根據(jù)具體場(chǎng)合靈活掌握、合理使用,使其取長(zhǎng)補(bǔ)短、相得益彰。有些句子,無(wú)論采取直譯或意譯,都能達(dá)到通順達(dá)意的效果。
Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚(yú)吃不了大魚(yú)。意譯:胳膊擰不過(guò)大腿。There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直譯:
再丑的罐子也不愁配個(gè)蓋兒。直譯:
再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。
無(wú)風(fēng)不起浪直譯:Therearenowaveswithoutwind.意譯:There'snosmokewithoutfire.4)直譯與意譯相結(jié)合Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans.種瓜得瓜,種豆得豆Truegoldfearsnofire.真金不怕火煉Reapwithoutsowing.不勞而獲Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource.總結(jié)直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 茶葉加工合同樣本
- 銷售合同變更協(xié)議的法律責(zé)任
- 鋼琴租用合同模板
- 電動(dòng)伸縮門(mén)購(gòu)買(mǎi)合同樣本
- 建筑幕墻玻璃分包協(xié)議
- 誠(chéng)信設(shè)備維保服務(wù)合同
- 房屋買(mǎi)賣(mài)中介權(quán)益協(xié)議
- 個(gè)性化辦公用品采購(gòu)合同
- 企業(yè)合同履行堅(jiān)定保證書(shū)
- 物料采購(gòu)合同文本
- 殘聯(lián)內(nèi)部審計(jì)計(jì)劃方案
- 2024-2030年中國(guó)漫畫(huà)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究研究報(bào)告
- 儺戲面具制作課程設(shè)計(jì)
- 2024年大學(xué)生安全知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案(共190題)
- 2024中國(guó)華電集團(tuán)限公司校招+社招高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)練習(xí)500題附帶答案詳解
- 吊裝作業(yè)施工方案
- 智能工廠梯度培育行動(dòng)實(shí)施方案
- 23J916-1 住宅排氣道(一)
- AD域控規(guī)劃方案
- 病例報(bào)告表(CRF)模板
- 院前急救護(hù)士理論考核參考題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論