




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
memo格式范文及翻譯(篇一)memo格式范文及翻譯(篇一)論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯文化因素文化意識(shí)
論文摘要:近年來(lái),在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對(duì)丈化因素的認(rèn)識(shí)這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語(yǔ)典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
近年來(lái),在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無(wú)不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵
1.1文化的內(nèi)涵
人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個(gè)界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會(huì)一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績(jī)。可見(jiàn),文化是一個(gè)包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等。文化的意象存在于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對(duì)翻譯中的文化因素的忽視常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的誤解,造成錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。
目前翻譯教學(xué)中文化意識(shí)現(xiàn)狀
多數(shù)人,無(wú)論是教師,還是階段學(xué)生,對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過(guò)于注重對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問(wèn)題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來(lái)?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問(wèn)題就不難發(fā)現(xiàn),這些問(wèn)題中多數(shù)都是因?yàn)閷?duì)文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。
2、文化因案差異在英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn)
潛詞造句
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:
asmallroundwoodentable,一張木制的小圓桌;
anewinternationaleconomicorder,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序;
bigwhitestonebuilding,白色的石造大樓;
thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,這兩位善良的英國(guó)老人。
ancientchinesehistory,中國(guó)古代史。
在遇到這種情況時(shí),我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)直譯,要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)潛詞造句,這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言才自然、合理。
習(xí)語(yǔ)典故
在各種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ)。如:“龍"(dragon),在中國(guó),“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_(dá)了人們期望子女成才、前途無(wú)量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"shewasthoughtadrag-on”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如:
窮得像乞丐,aspoorasachurchmouse,
過(guò)著牛馬不如的生活,toleadadoglife,
瘦得像猴,asthinasashadow,
望子成龍,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).
歷史文化
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,許多教師往往忽視有關(guān)歷史地理文化的知識(shí)教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書(shū)中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”?!拔饔颉痹谖闹斜环g成“westregion",意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過(guò)簡(jiǎn)單,乍看起來(lái),西域就是指中國(guó)古代的西部這樣一個(gè)籠統(tǒng)的概念,而有關(guān)唐朝時(shí)我國(guó)的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實(shí)際上,唐代的西域特指玉門(mén)關(guān)以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個(gè)“中國(guó)西部”實(shí)在不能為之概括。因此,為了使外國(guó)人更準(zhǔn)確地了解中國(guó)古代歷史,“西域”這個(gè)詞的英文翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)注釋,使外國(guó)人能夠?qū)Υ烁恿私?,加深印象?/p>
另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會(huì)有異曲同工之妙,這一點(diǎn)也值得我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中注意。比如,英語(yǔ)中“tomeetone’swaterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中的“走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)
增強(qiáng)師生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念
據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語(yǔ)教師本身的文化意識(shí)普遍不強(qiáng),頭腦里缺乏對(duì)文化因素重視的長(zhǎng)遠(yuǎn)謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識(shí),更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會(huì)起到事半功倍的作用。
另外,學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)缺少正確的認(rèn)識(shí)。許多學(xué)生認(rèn)為翻譯不過(guò)是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學(xué)方法和考核方式也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使學(xué)生誤認(rèn)為的注重技巧訓(xùn)練、多做練習(xí)就可以學(xué)好翻譯的觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中來(lái)。使學(xué)生們真正地理解英語(yǔ)翻譯中的文化因素,真正學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中的文化因素。
建構(gòu)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化思維
根據(jù)沃爾夫的語(yǔ)言決定論,語(yǔ)言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí),是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語(yǔ)言不僅影響思維,而且決定思維。反過(guò)來(lái)看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、開(kāi)展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對(duì)此進(jìn)行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達(dá)到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識(shí)的教學(xué)目的。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象??赏ㄟ^(guò)閱讀外國(guó)文學(xué)作品來(lái)提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
加強(qiáng)教材建設(shè)
為了提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識(shí),我們還要加強(qiáng)教材建設(shè),要編寫(xiě)適用的教材,以適應(yīng)新形勢(shì)的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識(shí)淡薄的一個(gè)方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動(dòng)多半都是圍繞教材展開(kāi)的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國(guó)內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語(yǔ)課,翻譯課課時(shí)較少,與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng)相比,我們對(duì)翻譯這項(xiàng)技能的重視程度還很不夠,對(duì)翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說(shuō)在翻譯課上培養(yǎng)文化意識(shí)和處理文化問(wèn)題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語(yǔ)言在文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識(shí)的培養(yǎng)和提高,注意文化知識(shí)的積累和沉淀,也就是說(shuō),豐厚的文化底蘊(yùn)是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識(shí)。
memo格式范文及翻譯(篇二)與你同行,我才能勇敢堅(jiān)強(qiáng);與你同行,我才能一直努力;與你同行我才能勇往直沖!有了你,我才會(huì)勇往直前,不會(huì)被困難與挫折打倒;有了你,我才會(huì)一直不服輸,努力的突破自己的極限;有了你,我才不會(huì)寂寞,有了你的陪伴,就是我美好明天的開(kāi)始。
在成長(zhǎng)的道路上,你一直呈現(xiàn)在我的眼前一直讓我不要放棄,堅(jiān)持到最后才是真正的王者!
我有時(shí)氣餒,因有了你,我鼓起勇氣再次面對(duì);我有時(shí)淘氣,因有了你,我一直努力的改變;我有時(shí)遇難,因有了你,我選擇了迎刃而上!
因?yàn)槟?,我在不斷的改變自己,不斷的突破自己的極限;因?yàn)槟?,我的成長(zhǎng)道路更加的穩(wěn)固;也因?yàn)橛辛四?,我擁有了美好的明天?/p>
與你同行,為自己的未來(lái)打開(kāi)一條全新的道路;與你同行,為你而努力,而堅(jiān)持,為你而奮斗勇敢,直前!
夢(mèng),雖不可遙及雖是遙遠(yuǎn)的距離,但它卻是美好的理想、美好的期望、美麗的明天。如果沒(méi)有你的同行,那我將不知道為什么而活?為什么而戰(zhàn)?為什么而奮斗?你雖是我的一個(gè)不可遙及的夢(mèng),但我也必將你變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
為夢(mèng)而努力,而堅(jiān)持,是我對(duì)自己未來(lái)的期望。盡管只有一線的希望,我也終將會(huì)把你變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。因?yàn)槟阋呀?jīng)成為了我生活中不可缺少的一部分。沒(méi)了你的同行,我將不知道自己的生活將會(huì)變成怎么樣?但我只知道,我已經(jīng)離不開(kāi)你了。有了你我便可以與你同戰(zhàn),與你同行。
夢(mèng),與你同行,是我堅(jiān)持的理由!
memo格式范文及翻譯(篇三)求職行業(yè):金融,銀行,保險(xiǎn),投資
應(yīng)聘職位:客戶經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理、理財(cái)經(jīng)理、理財(cái)顧問(wèn)
求職地點(diǎn):廣州市薪資要求:8000以上
20xx/09—現(xiàn)在農(nóng)業(yè)銀行佛山分行
所屬行業(yè):銀行
信用卡中心銷售代表
主要職責(zé):
1、負(fù)責(zé)銀行信用卡新客戶的開(kāi)發(fā)工作;
2、擔(dān)任項(xiàng)目組小組長(zhǎng),制定本小組的業(yè)務(wù)銷售計(jì)劃,提供最新并激勵(lì)小組成員保質(zhì)保量的完成任務(wù);
3、負(fù)責(zé)處理小組成員在工作中遇到的各種問(wèn)題,協(xié)助部門(mén)經(jīng)理進(jìn)行日常的管理工作;
4、善于收集小組成員在日常工作的相關(guān)疑問(wèn)和問(wèn)題,與部門(mén)經(jīng)理一起組織定期培訓(xùn)。
20xx/06—20xx/11光大銀行
所屬行業(yè):銀行
私人部大堂經(jīng)理
主要職責(zé):
1、在光大銀行東城支行主要從事銀行理財(cái)產(chǎn)品銷售員的工作,熟悉和了解光大銀行所有的銀行理財(cái)類產(chǎn)品的特點(diǎn),有豐富的營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)和技巧,個(gè)人簡(jiǎn)歷,能為客戶提供一些合理的理財(cái)建議,并得到客戶的認(rèn)同;
2、在光大銀行東城支行還從事大堂經(jīng)理職務(wù),熟悉銀行業(yè)務(wù),能夠維護(hù)銀行秩序,能夠和各類客戶進(jìn)行良好的溝通,并得到客戶的好評(píng);
3、每周定期參加光大銀行的金融知識(shí)培訓(xùn),對(duì)金融市場(chǎng)情況有一定的了解;
4、參加光大銀行理財(cái)銷售資格認(rèn)證,并以優(yōu)異成績(jī)通過(guò)考核。
培訓(xùn):
20xx/09—20xx/07北京國(guó)際金融本科
職業(yè)技能:
外語(yǔ):英語(yǔ):一般
證書(shū):20xx/07保險(xiǎn)代理人資格證書(shū)
具有兩年銀行從業(yè)經(jīng)驗(yàn),熟悉銀行業(yè)務(wù),善于客戶營(yíng)銷,已經(jīng)考取AFP資格認(rèn)證。心態(tài)開(kāi)放,善于自我調(diào)節(jié),視野開(kāi)闊,易接受新知識(shí),認(rèn)識(shí)新事物快,擁有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,能快速適應(yīng)各種工作環(huán)境,興趣愛(ài)好廣泛,積極參與各類活動(dòng),獨(dú)立生活能力強(qiáng),同時(shí)富于團(tuán)隊(duì)精神,富有責(zé)任感,做事仔細(xì)認(rèn)真。擁有豐富的金融和保險(xiǎn)業(yè)知識(shí),善于與各類人群交際,有豐富的營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)。
男33歲廣東人
學(xué)歷:本科
工作年限:3-5年
期望薪資:3000-5000元
工作地點(diǎn):廣州-番禺-市橋
求職意向:風(fēng)險(xiǎn)管理師
工作經(jīng)驗(yàn)(工作了3年11個(gè)月,做了1份工作)
云浮市羅定市農(nóng)村信用合作聯(lián)社
工作時(shí)間:20xx年7月至20xx年6月[3年11個(gè)月]
職位名稱:辦事員(柜員和信貸員)
工作內(nèi)容:
1、在做前臺(tái)柜員的時(shí)候,負(fù)責(zé)核心業(yè)務(wù)的操作,為客戶提供優(yōu)質(zhì)的存取服務(wù),同時(shí)不斷開(kāi)拓當(dāng)?shù)刭F賓客戶、潛在貴賓客戶,并與客戶建立良好關(guān)系。
2.在信貸部門(mén)任職的時(shí)候,對(duì)轄內(nèi)提交的貸款資料進(jìn)行審查、審核或呈報(bào)總行審查、審核;進(jìn)行授信客戶信用評(píng)級(jí)、統(tǒng)一授信管理工作;協(xié)助收集相關(guān)行業(yè)數(shù)據(jù),提供相關(guān)行業(yè)分析資料;與其他信貸員共同進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研、客戶拜訪、實(shí)地調(diào)查工作;協(xié)助進(jìn)行授信客戶的貸后跟進(jìn)、回顧檢查及后評(píng)價(jià),數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、制作報(bào)表等工作。
教育經(jīng)歷
20xx年6月畢業(yè)華南師范大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)
語(yǔ)言技能
普通話:很好粵語(yǔ):一般
證書(shū)獎(jiǎng)項(xiàng)
證書(shū)名稱:C1駕照頒發(fā)時(shí)間:20xx年9月頒發(fā)機(jī)構(gòu):廣東省云浮市公安局交通警察支隊(duì)
證書(shū)名稱:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)頒發(fā)時(shí)間:20xx年12月頒發(fā)機(jī)構(gòu):全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)
證書(shū)名稱:保險(xiǎn)代理人頒發(fā)時(shí)間:20xx年5月頒發(fā)機(jī)構(gòu):中國(guó)保險(xiǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)
自我描述
我在同類銀行從事銀行工作已經(jīng)四年,了解銀行的業(yè)務(wù)操作和流程,熟悉銀行的規(guī)章制度,在這方面也是我的優(yōu)勢(shì)所在。我是個(gè)積極開(kāi)朗、誠(chéng)實(shí)、有上進(jìn)心的人,少說(shuō)話多做事是我的工作態(tài)度,具有較強(qiáng)的服務(wù)精神和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),平時(shí)也喜歡參加體育活動(dòng)來(lái)強(qiáng)身健體,我相信自己的能力可以給單位帶來(lái)效益。
銀行招聘?jìng)€(gè)人簡(jiǎn)歷
(一)
我的基本資料
真實(shí)姓名:性別:女
年齡:婚姻狀況:未婚
戶口地:武漢當(dāng)前狀況:待業(yè)人員
主修專業(yè):公共管理類—行政管理文化程度:大專
畢業(yè)日期:2009—6
畢業(yè)學(xué)校:xxx
現(xiàn)居住地:武漢—江岸區(qū)
我的求職意向
欲求職位:銀行客戶經(jīng)理
現(xiàn)從事行業(yè):其他
現(xiàn)從事職業(yè):其他類現(xiàn)職位級(jí)別:初級(jí)職位(兩年以下工作經(jīng)驗(yàn))
工作方式:全職、兼職均可期望薪酬:3000—5000元
期望行業(yè):銀行·保險(xiǎn)·基金·證券·期貨·投資
期望崗位:金融類(銀行·基金·證券·期貨·投資)
期望地區(qū):武漢—硚口區(qū)
武漢—漢陽(yáng)區(qū)
我的教育背景
2004—2007就讀于武漢市廣播電視大學(xué)學(xué)習(xí)行政管理專業(yè)1999—2002就讀于武漢市財(cái)政學(xué)校學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)
我的工作經(jīng)驗(yàn)
時(shí)間:2007年12月至今
公司:中國(guó)人民人壽保險(xiǎn)股份有限公司
公司性質(zhì):國(guó)企/上市公司
公司規(guī)模:500人以上
行業(yè):保險(xiǎn)
部門(mén):銀行保險(xiǎn)部
職位:保險(xiǎn)業(yè)務(wù)經(jīng)理/主管
時(shí)間:2006年7月到2007年11月
公司:中國(guó)人壽保險(xiǎn)股份有限公司
公司性質(zhì):國(guó)企/上市公司
公司規(guī)模:500人以上
行業(yè):保險(xiǎn)
部門(mén):銀行保險(xiǎn)部
職位:保險(xiǎn)代理/經(jīng)紀(jì)人/客戶經(jīng)理
時(shí)間:2003年6月到2006年5月
公司:中國(guó)郵政儲(chǔ)蓄銀行
公司性質(zhì):國(guó)企/上市公司
公司規(guī)模:500人以上
行業(yè):銀行
部門(mén):儲(chǔ)蓄營(yíng)業(yè)部
職位:銀行柜員
工作描述:2002—2005工作于武漢市郵政局儲(chǔ)蓄銀行
儲(chǔ)蓄綜合柜員:主要在營(yíng)業(yè)窗口為客戶辦理各類存取款儲(chǔ)蓄業(yè)務(wù),辦理各種理財(cái)保險(xiǎn)業(yè)務(wù),為客戶提供迅速、準(zhǔn)確、安全的優(yōu)良服務(wù),并經(jīng)常受到客戶表?yè)P(yáng)。在工作期間極積完成區(qū)局下達(dá)的各項(xiàng)任務(wù)指標(biāo),由于每年工作業(yè)績(jī)表現(xiàn)突出,曾擔(dān)任過(guò)儲(chǔ)蓄班組長(zhǎng),在全省郵政儲(chǔ)蓄業(yè)務(wù)競(jìng)賽中獲獎(jiǎng)
我的語(yǔ)言能力
英語(yǔ)
我的自我評(píng)價(jià)
珠算5級(jí),點(diǎn)鈔4級(jí),中文錄入70字/分鐘,熟悉會(huì)計(jì)業(yè)務(wù),從事過(guò)代帳報(bào)稅工作。反假幣上崗資格證書(shū),珠算等級(jí)證書(shū),會(huì)計(jì)證,駕駛證,保險(xiǎn)代理人從業(yè)資格證書(shū)。2007年獲中國(guó)人民人壽保險(xiǎn)股份有限公司,湖北省“創(chuàng)業(yè)劍客”前20強(qiáng)。
銀行招聘?jìng)€(gè)人簡(jiǎn)歷
(二)
個(gè)人基本簡(jiǎn)歷
簡(jiǎn)歷編號(hào):更新日期:
姓名:品才國(guó)籍:中國(guó)
目前所在地:廣州民族:漢族
戶口所在地:湛江身材:175cm85kg
婚姻狀況:未婚年齡:2
2誠(chéng)信徽章:人才測(cè)評(píng):
個(gè)人聯(lián)系方式
通訊地址:廣州市海珠區(qū)赤崗路
手機(jī):QQ號(hào)碼:
電子郵件:個(gè)人主頁(yè):
求職意向及工作經(jīng)歷
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:銷售、銀行、人力資源:
工作年限:0職稱:無(wú)職稱
求職類型:全職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州海珠區(qū)天河區(qū)
個(gè)人工作經(jīng)歷:
公司名稱:起止年月:20xx—10~20xx—01八喜酒店
公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):服務(wù)業(yè)
擔(dān)任職務(wù):前臺(tái)接待員
工作描述:禮貌待人,吃苦耐勞;工作過(guò)程中虛心學(xué)習(xí),和同事打好關(guān)系,很快融入集體中,深得大家的喜愛(ài)
離職原因:兼職
公司名稱:起止年月:20xx—06~20xx—09廣豐商場(chǎng)
公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職務(wù):銷售
工作描述:擔(dān)任銷售的職責(zé),由于工作效率較高,禮貌待人,吃苦耐勞;
兼職過(guò)程中虛心學(xué)習(xí),和同事打好關(guān)系,很快融入集體中,深得大家的喜愛(ài)
離職原因:學(xué)習(xí)時(shí)間緊
志愿者經(jīng)歷:
教育背景
畢業(yè)院校:廣東白云技師學(xué)院
最高學(xué)歷:大專獲得學(xué)位:工商企業(yè)管理畢業(yè)日期:20xx—06—01
所學(xué)專業(yè)一:工商企業(yè)管理所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書(shū)證書(shū)編號(hào)
20xx—0920xx—12廣東白云技師學(xué)院工商企業(yè)管理中級(jí)計(jì)算機(jī)證
20xx—1020xx—01廣東白云技師學(xué)院工商企業(yè)管理中級(jí)營(yíng)銷員證
20xx—0320xx—06廣東白云技師學(xué)院工商企業(yè)管理高級(jí)營(yíng)銷師助理證
語(yǔ)言能力
外語(yǔ):英語(yǔ)一般
國(guó)語(yǔ)水平:精通粵語(yǔ)水平:精通
工作能力及其他專長(zhǎng)
擅長(zhǎng)利用電腦軟件制作圖片;愛(ài)好廣泛如唱歌,打羽毛球,打桌球,游泳,喜結(jié)交朋友,善于團(tuán)隊(duì)合作,面對(duì)失敗和挫折;
詳細(xì)個(gè)人自傳
性格溫和,穩(wěn)重,樂(lè)觀,自信,開(kāi)朗大方,做事有耐心;
做事有條理性強(qiáng),有條不紊,具有一定的戰(zhàn)略眼光。
陜西中公金融人QQ交流群:370238299陜西銀行招聘:銀行如何篩選簡(jiǎn)歷?
3.二者關(guān)系:可以通過(guò)銀行招聘的條件來(lái)大致確定各銀行在篩選簡(jiǎn)歷時(shí)所設(shè)定的篩選條件。確定關(guān)鍵字,同時(shí)根據(jù)自己的實(shí)際情況盡可能的完善簡(jiǎn)歷,以便順利通過(guò)篩選。
下面我們來(lái)看工商銀行的簡(jiǎn)歷篩選條件:
(一)具備良好的政治素質(zhì)、優(yōu)秀的思想品德、較好的儀表氣質(zhì),身體健康。(二)全日制普通高等院校2013年應(yīng)屆本科及以上學(xué)歷畢業(yè)生(統(tǒng)招統(tǒng)分)和初次就業(yè)的海外院校留學(xué)歸國(guó)人員。其中:境內(nèi)高校畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)在2013年8月前畢業(yè),并獲得國(guó)家認(rèn)可的就業(yè)報(bào)到證、畢業(yè)證和學(xué)位證;海外院校留學(xué)歸國(guó)人員應(yīng)當(dāng)在2012年1月至2013年8月畢業(yè),并且在報(bào)到時(shí)取得國(guó)家教育部的學(xué)歷(學(xué)位)認(rèn)證。
(三)具有良好的英語(yǔ)能力,相關(guān)條件如下:
1.大學(xué)本科畢業(yè)生,須通過(guò)國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(CET4)考試(成績(jī)?cè)?25分及以上),或托業(yè)(TOEIC)聽(tīng)讀公開(kāi)考試630分及以上,或新托福(TOEFL-IBT)考試75分及以上,或雅思(IELTS)考試分及以上。
2.碩士研究生及以上畢業(yè)生,須通過(guò)國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(CET6)考試(成績(jī)?cè)?25分及以上),或托業(yè)(TOEIC)聽(tīng)讀公開(kāi)考試715分及以上,或新托福(TOEFL-IBT)考試85分及以上,或雅思(IELTS)考試分及以上。
3.英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)至少達(dá)到專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)(TEM4)含以及以上水平。
4.主修語(yǔ)種為其他外語(yǔ)的,應(yīng)通過(guò)其他相應(yīng)的外語(yǔ)水平考試(如專業(yè)四級(jí)、八級(jí)等)5.以上外語(yǔ)考試成績(jī)及證書(shū)須在有效期內(nèi)。
(四)海外院校留學(xué)歸國(guó)人員的學(xué)歷(學(xué)位)、外語(yǔ)水平等條件與全日制高等院校畢業(yè)生相同。
地址:西安市解放路236號(hào)圖書(shū)大廈5樓(民樂(lè)園站)
陜西中公金融人QQ交流群:370238299(五)熟練使用計(jì)算機(jī)辦公系統(tǒng)軟件,具有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)與溝通能力及良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
(六)以財(cái)會(huì)、金融、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易類專業(yè)為主,同時(shí)招聘部分計(jì)算機(jī)、法律、管理等相關(guān)專業(yè)生源。
整體來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)歷的篩選以個(gè)人基本情況為主,進(jìn)行初步的職業(yè)匹配。
備考神器:
一、陜西金融人官方微博:
二、中公金融人官方微信:yhzpks
掃一掃,有驚喜
地址:西安市解放路236號(hào)圖書(shū)大廈5樓(民樂(lè)園站)
招商銀行簡(jiǎn)歷模板
個(gè)人基本信息
姓名:
性別:人員類別:
身高(cm):
體重(kg):有效證件號(hào)碼:
出生年月:籍貫:
民族:婚育狀況:
政治面貌:手機(jī)號(hào)碼:
通信地址:
最高學(xué)歷:
目前所在地:
生源地:
外語(yǔ)水平
語(yǔ)種:水平:成績(jī):
教育背景
起止日期:
教育類型:
學(xué)歷:
主要課程成績(jī):
畢業(yè)論文及發(fā)表期刊:
工作實(shí)習(xí)經(jīng)歷
起止日期:
行業(yè):
所在崗位:
獲得獎(jiǎng)勵(lì)
獎(jiǎng)項(xiàng)名稱:獲獎(jiǎng)時(shí)間:頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu):
專業(yè)資格證書(shū)
認(rèn)證日期:資格名稱:認(rèn)證機(jī)構(gòu):
家庭成員(無(wú)行內(nèi)親屬)姓名:
Email:
郵政編碼:
畢業(yè)日期:
期望年薪:
畢業(yè)院校:
專業(yè):
學(xué)制:
工作單位:
部門(mén):
業(yè)績(jī):
性別:
工作單位:
職位職務(wù):關(guān)系:附加信息自我介紹:
特長(zhǎng):其他要求:
招聘信息來(lái)源:
本人聲明:本人承諾以上提供信息完全屬實(shí),如有不真實(shí)信息,本人愿意承擔(dān)一切責(zé)任和由此引起的后果。
廣發(fā)銀行簡(jiǎn)歷模板
個(gè)人信息
姓名:
性別:國(guó)籍:
民族:戶籍地:
身份證號(hào)碼:出生日期:
婚姻狀況:出生地:
身高:
血型:政治面貌:
畢業(yè)院校:
學(xué)歷:
平均成績(jī):
外語(yǔ)及等級(jí):
期望工作地點(diǎn):
其它要求:
教育背景
起止時(shí)間:
專業(yè):
社團(tuán)活動(dòng)
起止時(shí)間:
職務(wù):
職責(zé)及取得成果:
社會(huì)實(shí)踐
起止時(shí)間:
職務(wù):
職責(zé)及取得成果:
重要能力證書(shū)證書(shū)名稱:頒發(fā)單位:獲得時(shí)間:
學(xué)術(shù)成果發(fā)表及論文學(xué)術(shù)成果或論文名稱:獲得時(shí)間:
獲獎(jiǎng)情況獲獎(jiǎng)時(shí)間:頒發(fā)單位:
專業(yè):
班級(jí)排名:
電子郵箱:
期望待遇:
學(xué)校:
學(xué)歷:
單位名稱:
單位名稱:
獲獎(jiǎng)內(nèi)容:
家庭成員及重要社會(huì)關(guān)系
稱謂:
姓名:
年齡:
政治面貌單位及職務(wù):
有無(wú)親屬在本單位工作
開(kāi)放式問(wèn)題
1、興趣特長(zhǎng)
2、自我評(píng)價(jià)
3、作為一名應(yīng)屆畢業(yè)生,你認(rèn)為自己應(yīng)聘廣發(fā)銀行的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)在哪里?
4、如果請(qǐng)你為廣發(fā)銀行的發(fā)展提三個(gè)建議,你的回答是什么?
memo格式范文及翻譯(篇四)Englishsupplement(1)2(3)4(5)6(manuscript)isamagazinespeciallydesignedtoimprovemiddleschoolstudents'oralEnglishexpressionability.Itispublishedonthe15thofeachmonth.Thecontributionsaredividedintothefollowingforms:Englishstories,shortplays,dialogues,popularsciencesketches,picturewriting,experienceandsuggestionsonimprovingoralEnglishWhatyouhavelearnedfromEnglishgrammar,howtowriteinEnglish,andhowtowriteinEnglishandsuggestteachingmethods.
Contributionsshouldbeclearlywrittenononesideofthepaperwithdoublelinespacingandwidemargin.IftheEnglishmanuscriptisnotacceptedforpublication,thecontributorwillreturnittotheauthorwithintwomonths,andthemanuscriptwillbepaidafterpublication.Pleasesendyourmanuscripttotheeditorialdepartmentoftheofficeofthestudentunionofouruniversity.
中文翻譯:
memo格式范文及翻譯(篇五)Note:DongfangElectronicsCo.,Ltd.isajointventuremainlyengagedintheproductionofelectronicproducts.Thecompanywillrecruitgraduatesfromthestudentclubofouruniversityon(Wednesday).
Recruitmentpositionsincludeofficesecretary,marketingpersonnelandlaboratorytechnician.PleasebringyourIDcard,petCertificate(LevelB)andcomputergradeexaminationcertificatetoparticipateintherecruitmentinconferenceroom2oftheemploymentcenterat2:00.
中文翻譯:
注意:東方電子有限公司是一家以生產(chǎn)電子產(chǎn)品為主的合資企業(yè),公司將于年月日(星期三)在我校學(xué)生俱樂(lè)部招聘畢業(yè)生。招聘職位包括辦公室秘書(shū)、市場(chǎng)營(yíng)銷人員和實(shí)驗(yàn)室技術(shù)員。對(duì)上述工作感興趣的學(xué)生以上職位請(qǐng)攜帶本人身份證、寵物證書(shū)(B級(jí))及計(jì)算機(jī)等級(jí)考試證書(shū),于年月日下午2點(diǎn)在就業(yè)中心2號(hào)會(huì)議室參加本次招聘。
memo格式范文及翻譯(篇六)noun
1.anegative
.hisnowasloudandclear
adv
1.usedtoexpressrefusalordenialordisagreementetcorespeciallytoemphasizeanegativestatement
.no,youarewrong
2.notinanydegreeormannernotatall
.heisnobettertoday
3.referringtothedegreetowhichacertainqualityispresent
.hewasnoheavierthanachild
Synonym:nomore
memo格式范文及翻譯(篇七)Goodmorning,
Distinguishedprofessorsandteachers,ladiesandgentlemen,thankyouforattendingtheoraldefense.(或Welcometoattendtheoraldefense.):
IamXX.Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,professorXX,forhisintellectualguidance,invaluableinstructionsandcommentsonmythesis.ItiswithhisvaluableassistancethatIhavefinallyaccomplishedthisthesis.
MytopicisOnthetragedyfiguresathistoricalturningpoints(ComparisonofKongYijiandRipVan)Thewholethesisconsistsof6parts.Thefirstpartwillgiveabriefintroductionofthenegative,evasiveandconservativeattitudesofKongandRipaswellasthetopicssignificanceintherealsociety.Andthesecondpartisgoingtoanalyzethefiguresbackgroundtoshowthehistoricalnecessityofthetragedies.Inthethirdpart,thetragicheroesfailinginthecharacteraccordingtotheirlivingenvironmentwillbefurtherdiscussedandthefourthpartistotalkabouttheirdifferenttendencyofdispositionsandbehaviorsinthesociety.Thentheauthorwilldigintotherootcausesofthetragediesinthefifthpart,andsumupthewholepapertorevealtheideologicalweakpointsofthetwocountriesseparatelyinthelastpart.
Thankyou!
memo格式范文及翻譯(篇八)翻譯哲學(xué):哲學(xué)的分支學(xué)科
“翻譯哲學(xué)”這一概念產(chǎn)生在20世紀(jì)后期翻譯研究與哲學(xué)相互影響和促進(jìn)的過(guò)程中,但哲學(xué)和翻譯研究界對(duì)其卻是各有不同釋義,甚至還有不少反對(duì)的觀點(diǎn),指責(zé)其是一種庸俗的概念。本文在梳理中西哲學(xué)和翻譯研究史中相關(guān)“翻譯哲學(xué)”概念的論述基礎(chǔ)上,通過(guò)比較和分析不同時(shí)期中西翻譯哲學(xué)概念的內(nèi)涵差異,指出翻譯哲學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,我們應(yīng)從哲學(xué)的角度定義翻譯哲學(xué)。翻譯哲學(xué)是論述翻譯中出現(xiàn)的哲學(xué)問(wèn)題,從哲學(xué)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論上對(duì)翻譯進(jìn)行考察,追問(wèn)翻譯和翻譯所涉的意義與語(yǔ)言的本質(zhì)等問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]翻譯哲學(xué);哲學(xué);哲學(xué)分支學(xué)科
[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1004-518X(2011)02-0061-05
喻鋒平(1975—),男,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。(江西南昌330022)
本文為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2010年度項(xiàng)目“譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換的辯證思考”(項(xiàng)目編號(hào):YY1012)的階段性成果。
在哲學(xué)和翻譯研究相互影響和促進(jìn)的過(guò)程中,“翻譯哲學(xué)”概念也開(kāi)始出現(xiàn)在哲學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域。盡管這一概念早已產(chǎn)生,但“翻譯哲學(xué)”卻始終沒(méi)有像哲學(xué)中的“教育哲學(xué)”、“政治哲學(xué)”或翻譯研究領(lǐng)域中的“翻譯學(xué)”、“文化轉(zhuǎn)向”等為人們所認(rèn)可和接受,反而曾一度被指責(zé)為是一種庸俗的概念,處在一種尷尬狀態(tài),即使偶爾出現(xiàn)在一些研究者的論述中,但著墨不多,缺乏深入細(xì)致的研究。本文試圖在梳理中西哲學(xué)和翻譯研究史中相關(guān)“翻譯哲學(xué)”概念的論述基礎(chǔ)上,通過(guò)比較和分析不同時(shí)期中西翻譯哲學(xué)概念的內(nèi)涵差異,從哲學(xué)的角度對(duì)翻譯哲學(xué)概念進(jìn)行辨析,說(shuō)明翻譯哲學(xué)的性質(zhì)和學(xué)科上的歸屬,從而有助于我們更好理解翻譯研究中的哲學(xué)觀和哲學(xué)中的翻譯觀。
一、中西翻譯哲學(xué)概念綜述
二、
雖然中國(guó)古代先哲的一些觀點(diǎn)和論述成為中國(guó)一些翻譯家借鑒的理論來(lái)源,但并沒(méi)有直接稱作“翻譯哲學(xué)”的說(shuō)法。和哲學(xué)這一詞出現(xiàn)在晚清相比,翻譯哲學(xué)在中國(guó)文獻(xiàn)中的出現(xiàn)時(shí)間更晚。國(guó)內(nèi)最早的“翻譯哲學(xué)”概念是由范守義在1985年提出[1],但他并沒(méi)有做出詳細(xì)解釋,而是綜述五十年來(lái)譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法和風(fēng)格問(wèn)題的諸家見(jiàn)解,即“翻譯哲學(xué)”實(shí)質(zhì)上等同于“翻譯理論”或“翻譯觀”。這種模糊的態(tài)度,不久又在許淵沖的論述中出現(xiàn)。1987年,他在講座中直接指出,“其實(shí),我所說(shuō)的翻譯哲學(xué)就是翻譯理論。‘認(rèn)識(shí)論’只是談?wù)撐覍?duì)翻譯的認(rèn)識(shí);‘目的論’只是談?wù)摲g的目的;‘方法論’只是談?wù)摲g的方法”[2](P79)。
國(guó)內(nèi)第一次對(duì)“翻譯哲學(xué)”概念做出理論化的解釋的是張澤乾先生。他說(shuō):“在結(jié)構(gòu)上,翻譯學(xué)包括翻譯哲學(xué)、翻譯理論、翻譯史、翻譯技術(shù)科學(xué)和翻譯實(shí)踐五個(gè)有機(jī)結(jié)合在一起的組成部分;翻譯哲學(xué)主要是指馬克思主義的世界論與認(rèn)識(shí)論(物質(zhì)觀、運(yùn)動(dòng)觀和時(shí)空觀)以及現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)的系統(tǒng)觀與方法論,它們是翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想與理論基礎(chǔ)。翻譯理論是翻譯科學(xué)的核心,在翻譯哲學(xué)、翻譯實(shí)踐間起著承上啟下的貫通作用?!盵3]張今也認(rèn)為:“研究一般翻譯和文學(xué)翻譯所遵循的世界觀和方法論就是翻譯哲學(xué)。翻譯哲學(xué)是翻譯理論研究的指導(dǎo)思想?!盵4]P17兩人不約而同地把翻譯哲學(xué)定義為翻譯活動(dòng)中所遵循的一種世界觀和方法論,并將之與翻譯理論區(qū)別開(kāi)來(lái)。
十年后,黃忠廉受柯飛《關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考》一文啟發(fā),認(rèn)為“翻譯哲學(xué)是系統(tǒng)化和理論化了的翻譯觀。……翻譯觀提供了怎樣觀察問(wèn)題和處理問(wèn)題(翻譯問(wèn)題)的一般指導(dǎo)原則,這就是翻譯的方法論的問(wèn)題。……從這個(gè)意義上講,翻譯哲學(xué)是翻譯觀和翻譯方法論統(tǒng)一于其中的一個(gè)理論體系。”[5]
哲學(xué)家討論翻譯問(wèn)題相比翻譯家借鑒哲學(xué)理論研究翻譯的要少,直接論述“翻譯哲學(xué)”這一概念則是在20世紀(jì)90年代末。劉邦凡從哲學(xué)研究的角度批判黃忠廉先生的“翻譯哲學(xué)”定義,認(rèn)為“黃先生的提法盡管有很多開(kāi)創(chuàng)性的可取成份,但我們認(rèn)為較為籠統(tǒng)而粗糙,或多或少有模擬馬列哲學(xué)對(duì)哲學(xué)定義的跡象。”在他看來(lái),“翻譯哲學(xué)不是簡(jiǎn)單的翻譯加上哲學(xué),翻譯哲學(xué)有兩個(gè)研究對(duì)象:一是翻譯,二是翻譯理論?!睆恼軐W(xué)的角度來(lái)定義翻譯哲學(xué)就是“關(guān)于翻譯和翻譯理論的精深分析及其總的一般看法”?!胺g哲學(xué)的基本問(wèn)題是譯者思維與文本之間的關(guān)系問(wèn)題,其根本任務(wù)是確立譯者思維與文本、譯者與原文之間的關(guān)系?!盵6]
不過(guò)令人奇怪的是,無(wú)論是翻譯界的黃忠廉先生還是哲學(xué)研究的劉邦凡先生,在發(fā)表各自對(duì)“翻譯哲學(xué)”的定義后,都沒(méi)有再次對(duì)翻譯哲學(xué)發(fā)表過(guò)新的更深的見(jiàn)解。直到六年后,哲學(xué)界的李河、單繼剛,譯界著名學(xué)者楊自儉才從各自研究的視閾對(duì)“翻譯哲學(xué)”提出新的看法。楊自儉站在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的高度,進(jìn)一步深化了以前翻譯研究者對(duì)翻譯哲學(xué)的定義,認(rèn)為“翻譯哲學(xué)是用哲學(xué)思想研究人類翻譯活動(dòng)本質(zhì)屬性的翻譯學(xué)的最高理論層面,它從社會(huì)發(fā)展和精神家園建設(shè)這兩個(gè)方面的需求思考翻譯學(xué)的建設(shè)和走向問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),翻譯哲學(xué)就是關(guān)于翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論和方法論的學(xué)問(wèn)。”①
與翻譯研究者贊成翻譯哲學(xué)概念的看法不同,李河批評(píng)學(xué)術(shù)研究中的“庸俗態(tài)度”,批評(píng)“一些對(duì)哲學(xué)的‘創(chuàng)造性’與‘庸俗化’之區(qū)別缺乏恰當(dāng)意識(shí)的人喜歡給隨便什么話題加上哲學(xué)包裝”,產(chǎn)生所謂的“吃飯的哲學(xué)、企業(yè)哲學(xué)”等近乎偽哲學(xué)的說(shuō)法。因此,他“堅(jiān)決拒絕使用所謂‘翻譯哲學(xué)’或‘翻譯學(xué)’這類花邊式的標(biāo)簽,因?yàn)檫@種庸俗的命名方式會(huì)從一開(kāi)始就遮蔽‘翻譯’與‘哲學(xué)’的真正問(wèn)題關(guān)聯(lián)。”[7]同樣是從事哲學(xué)研究的單繼剛則認(rèn)為,在翻譯何以是個(gè)哲學(xué)的話題的追問(wèn)中,李河教授的擔(dān)心不無(wú)道理。但若從研究的方式、角度和層次來(lái)區(qū)分,“既然哲學(xué)和具體科學(xué)的對(duì)象無(wú)所不包,而對(duì)這些對(duì)象的研究又分為哲學(xué)和具體科學(xué)的方式、角度和層次,那我們就應(yīng)該承認(rèn),既存在翻譯哲學(xué),也存在翻譯學(xué)。前者是對(duì)翻譯的哲學(xué)方式、角度和層次的研究,后者是對(duì)翻譯的具體科學(xué)方式、角度和層次的研究?!笨紤]到“名”和“實(shí)”是一種相互影響、相互制約、相互生成的關(guān)系,既能一“名”多“實(shí)”,也可以一“實(shí)”多“名”,因此“我們可以用‘翻譯哲學(xué)’這個(gè)‘名’來(lái)指‘從哲學(xué)角度對(duì)翻譯話題進(jìn)行的研究’這個(gè)‘實(shí)’?!薄澳7驴档聦?duì)批判哲學(xué)的界定方式和伽達(dá)默爾對(duì)哲學(xué)解釋學(xué)的界定方式,我們大概可以說(shuō),翻譯哲學(xué)追問(wèn)的是‘翻譯何以可能’的問(wèn)題,研究的是翻譯的條件和限度?!盵8]
那這樣看來(lái),真如劉邦凡先生所說(shuō),“翻譯哲學(xué)不是舶來(lái)品,而是一個(gè)地道的中國(guó)貨”嗎?這似乎與西方哲學(xué)龐大的體系和強(qiáng)大的影響力不相符合。若撇開(kāi)這一名稱本身,而從翻譯和哲學(xué)的關(guān)系,即翻譯研究中的哲學(xué)和哲學(xué)視閾中的翻譯問(wèn)題來(lái)考察西方哲學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域,那么相關(guān)論述就可謂是汗牛充棟了。很多西方大哲學(xué)家都談?wù)撨^(guò)翻譯的問(wèn)題,試舉幾例:
“翻譯過(guò)程本質(zhì)上包含了人類理解世界和社會(huì)交往的全部秘密。翻譯是隱含的預(yù)期、從整體上預(yù)先把握意義以及如此被預(yù)先把握之物的明白確立這三者的不可分的確立。(伽達(dá)默爾)
哲學(xué)的原點(diǎn)是翻譯或可譯性論題。(德里達(dá))
把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言是一種語(yǔ)言游戲。(維特根斯坦)
翻譯的不確定性。(奎因)
與哲學(xué)家論翻譯相比,西方翻譯研究者論述哲學(xué)和翻譯問(wèn)題的系統(tǒng)研究和分析相對(duì)少很多。據(jù)朱湘軍研究,到2003年止,國(guó)外僅有TranslationandtheNatureofPhilosophy(A.Benjamin,xxx),MeaningandTranslation:PhilosophyandLinguisticsApproaches(F.Guenther,1978)等少數(shù)幾本全面探討哲學(xué)與翻譯關(guān)系的專著,以及談?wù)撃撤N哲學(xué)思潮對(duì)翻譯的影響的散論,如G.StEiner論述TheHermeneuticMotion(AfterBabel,1975),Gentzler對(duì)Deconstruction的解釋等(ContemporaryTranslationTheo-ries,1993)。筆者在研究中發(fā)現(xiàn),相關(guān)論著還應(yīng)包括論文集Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives(1984)和AnthonyPym(2007)的重要論文Phi-losophyandTranslation。Pym可以說(shuō)是西方綜合研究翻譯和哲學(xué)關(guān)系的集大成者。雖然他沒(méi)有提出翻譯哲學(xué)的說(shuō)法,但他全面考察了翻譯和西方哲學(xué)相互影響的歷史,指出哲學(xué)理論和翻譯研究的相互關(guān)系分為三種:翻譯作為哲學(xué)研究的例證、哲學(xué)作為翻譯理論化的權(quán)威、哲學(xué)理論的翻譯。但在目前翻譯研究哲學(xué)途徑中卻存在胡亂挪用、濫用哲學(xué)話語(yǔ)的現(xiàn)象。有的翻譯研究人員為增強(qiáng)理論的權(quán)威性,常不必要地羅列一些哲學(xué)家的名字和觀點(diǎn),而不管這些哲學(xué)家的真實(shí)意圖。因此在哲學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域還需要進(jìn)一步對(duì)話和溝通,翻譯研究者應(yīng)該更多地關(guān)注譯者的翻譯實(shí)踐和理論,采用自下而上的思考方式。[9]
二、比較與思考
綜上所述,我們看到中西在“翻譯哲學(xué)”概念的探討上表現(xiàn)出明顯不同的特征,最為突出的就是“翻譯哲學(xué)”概念確如劉邦凡所說(shuō),是個(gè)地道的中國(guó)學(xué)術(shù)用語(yǔ)。并且,國(guó)內(nèi)哲學(xué)家和翻譯研究者都試圖對(duì)該概念定義,表現(xiàn)出與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究印象式評(píng)點(diǎn)不同的方式,有很強(qiáng)的理論意識(shí)。但在定義的方式上,哲人和譯家又存在明顯的思維方式的差異。國(guó)內(nèi)翻譯研究者對(duì)哲學(xué)概念的定義都無(wú)一例外是借鑒或模擬某一哲學(xué)觀的定義方式,把“翻譯哲學(xué)”定義為一種世界觀和方法論。這種方式的定義顯得空泛,內(nèi)涵很少,就如我們說(shuō)哲學(xué)是系統(tǒng)的世界觀和方法論一樣,既沒(méi)錯(cuò)誤也無(wú)法驗(yàn)證,也反映了翻譯研究者在哲學(xué)思維方面的不足。另外,不少翻譯研究者給出的定義都把“翻譯理論”和“翻譯哲學(xué)”混淆在一起,這好比把“理論”等同于“哲學(xué)”,其錯(cuò)誤也是不言自明的。
哲學(xué)研究者則沒(méi)有簡(jiǎn)單套用某種哲學(xué)的定義模式,而是從哲學(xué)的角度透視翻譯問(wèn)題,嘗試對(duì)翻譯哲學(xué)的研究對(duì)象、方式、角度、層次以及與哲學(xué)與具體科學(xué)的關(guān)系等方面進(jìn)行分析,在定義翻譯哲學(xué)概念時(shí)能認(rèn)識(shí)到“名”與“實(shí)”可能是不一致的。
西方哲學(xué)和翻譯界并沒(méi)有翻譯哲學(xué)的概念定義,但卻有眾多的哲學(xué)家談?wù)摲g話題。若從哲學(xué)和翻譯的關(guān)系來(lái)比較,同樣可以發(fā)現(xiàn)中西在研究?jī)?nèi)容和方式上的異同。
從哲學(xué)的角度進(jìn)行翻譯研究這一向度上,中西都有大量的借鑒某個(gè)哲學(xué)理論說(shuō)明翻譯現(xiàn)象的案例,這也是哲學(xué)進(jìn)入翻譯視野最常見(jiàn)的一種途徑,其源頭都可追溯到古代的先賢。如西方的哲羅姆、賀拉斯,中國(guó)的老子的哲學(xué)思想都成為后期翻譯研究中尋求權(quán)威支持的源流。近現(xiàn)代時(shí)期,中西翻譯研究中借鑒最多的則是西方的語(yǔ)言哲學(xué),如索緒爾的結(jié)構(gòu)主義理論、洪堡的語(yǔ)言世界觀,以及解構(gòu)主義、闡釋學(xué)等等。有的則是專門(mén)論述某個(gè)哲學(xué)家的翻譯思想,如劉介民《德里達(dá)翻譯哲學(xué)的解構(gòu)傾向》、仲偉合《翻譯就是征服——尼采的翻譯哲學(xué)》、李德超《翻譯理論的哲學(xué)探索:奎因論翻譯的不確定性》。還有研究者從哲學(xué)的層面追問(wèn)翻譯的問(wèn)題,思考翻譯研究的哲學(xué)途徑。如上文提到的F.Guenther(1978)和(1984),以及AnthonyPym最近的論述OnEmpiricismandBadPhilosophyinTranslationStudies(2009);國(guó)內(nèi)潘文國(guó)《譯學(xué)研究的哲學(xué)思考》;柯飛《關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考》;張柏然《當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度》等等。
在翻譯作為哲學(xué)研究案例這一向度上,中西研究者都一致注意到“翻譯不在傳統(tǒng)西方哲學(xué)話語(yǔ)中”。Pym指出在古希臘羅馬哲學(xué)話語(yǔ)中幾乎找不到“翻譯”的概念。歐洲從希臘文化中獲取哲學(xué)思想,從希伯來(lái)文化中得到宗教理論,可以說(shuō)歐洲文化完全是建立在翻譯的基礎(chǔ)上,但卻竭力掩飾這種翻譯的起源,有著深厚的種族中心主義意識(shí)。因此,翻譯在哲學(xué)領(lǐng)域中的寂靜現(xiàn)象應(yīng)在翻譯的外部尋求解釋。原因之一是來(lái)自政治上的打壓。哲學(xué)家并不是常常處于權(quán)力的上風(fēng),而在西方歷史上新思想的創(chuàng)立和傳播都是非常危險(xiǎn)的行為。這可以解釋為什么西方大量哲學(xué)著作的翻譯都是匿名的,許多譯本都找不到原本。另外一個(gè)原因則是由于古代西方的語(yǔ)言神學(xué)等級(jí)觀。最上層的是神的語(yǔ)言如希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、希臘語(yǔ)等;中間的是啟蒙的語(yǔ)言,主要指拉丁語(yǔ);然后才是最底層的世俗語(yǔ)言,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。那時(shí)的翻譯都是單向性的,把神圣的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成世俗的劣等語(yǔ)言文本,啟迪世俗的人。因此在人們眼里,不僅翻譯是低劣的行為,譯者同樣也是低人一等,更不說(shuō)要對(duì)翻譯進(jìn)行理論化的思考。[9]
朱湘軍同樣認(rèn)為“翻譯一直被放在哲學(xué)的視角之外”,有其內(nèi)因和外因,即譯者的卑微地位和外在的文化政治上的掠奪和征服思想,導(dǎo)致翻譯中對(duì)原作的“一筆勾銷”,甚至直接署名來(lái)占有?!斑@種翻譯導(dǎo)致西方思想成了無(wú)本之木”(海德格爾)。只有當(dāng)人們意識(shí)到世俗
語(yǔ)言的重要性,重新評(píng)價(jià)世俗語(yǔ)言時(shí),翻譯才真正成為人們嚴(yán)肅思考的對(duì)象?!胺g的真正興起是在文藝復(fù)興,從哲學(xué)的視角對(duì)翻譯的評(píng)頭論足也即從那時(shí)開(kāi)始?!盵10]
當(dāng)前翻譯研究中,眾多研究者關(guān)注的重點(diǎn)是第一種向度,即從哲學(xué)中尋求權(quán)威支持,服務(wù)于翻譯研究,而思考翻譯和翻譯研究對(duì)哲學(xué)等領(lǐng)域的影響這一向度上的研究卻不多??梢哉f(shuō),Pym對(duì)翻譯和哲學(xué)關(guān)系的研究成果具有十分重要的意義。中國(guó)的郝林也認(rèn)識(shí)到了這一問(wèn)題,提醒研究者要“等量齊觀的重視從翻譯的方面探討‘神學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)等’的‘前提、可能性和局限性等問(wèn)題’”。翻譯作為一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題,“對(duì)于20世紀(jì)西方聲勢(shì)浩大的形而上學(xué)大批判運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生啟示意義和推動(dòng)作用”[11]。而這一向度的研究也同樣給我們審視翻譯哲學(xué)概念以啟迪,翻譯能成為一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題,翻譯哲學(xué)應(yīng)該從哲學(xué)的角度來(lái)定義。
三、概念辨析
以上論述已經(jīng)很明確地指出,翻譯哲學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。從這個(gè)意義上如要領(lǐng)悟“翻譯哲學(xué)”概念的內(nèi)涵,就應(yīng)把它作為哲學(xué)來(lái)討論。因此我們必須先要了解哲學(xué)的定義?,F(xiàn)實(shí)情況是,盡管哲學(xué)歷史悠久,但如要對(duì)哲學(xué)概念進(jìn)行規(guī)定,“哲學(xué)是什么”這個(gè)問(wèn)題,至今尚未有終極的答案。我們可以找到很多以哲學(xué)命名的著作,各種詞典里也有不少解釋哲學(xué)的條目出現(xiàn),比如,Philosophia(哲學(xué))按其希臘語(yǔ)本義而言,是指愛(ài)智慧、追求真理。漢語(yǔ)中,“哲”的基本含義是“明智、明理、明道”,彰顯被遮蔽的智、理和道,哲與學(xué)兩個(gè)詞合在一起即是使被遮蔽的理和道以系統(tǒng)化、理論化的形式顯明出來(lái)。這表明哲學(xué)是對(duì)本源意義上的真理、共性、道的追求活動(dòng),是一種形而上的思考和探索。黑格爾認(rèn)為:“哲學(xué)是一種特殊的思維運(yùn)動(dòng),哲學(xué)是對(duì)絕對(duì)的追求?!倍鴮?duì)于康德來(lái)說(shuō),哲學(xué)是一種理性的活動(dòng),而不是一種靜態(tài)的知識(shí)系統(tǒng)?!罢軐W(xué)只是一種可能科學(xué)的觀念,我們可以通過(guò)不同的途徑來(lái)努力接近它。我們所說(shuō)的不是哲學(xué)本身,而是如何進(jìn)行哲學(xué)思考?!盵12](P750)愛(ài)因斯坦這樣談?wù)撜軐W(xué):“如果把哲學(xué)理解為在最普遍和最廣泛的形式中對(duì)知識(shí)的追求,那么,哲學(xué)顯然就可以被認(rèn)為是全部科學(xué)之母?!眡xx則認(rèn)為這樣是方法論,關(guān)于思想的思想,是全部思想的關(guān)鍵。
但這些都僅僅是哲學(xué)歷史中某家某派對(duì)哲學(xué)的見(jiàn)解,不可能以一種哲學(xué)思想代替全部哲學(xué),因?yàn)檎嬲恼軐W(xué)問(wèn)題不僅沒(méi)有終極的答案,而且永遠(yuǎn)也不會(huì)過(guò)時(shí)。哲學(xué)就表現(xiàn)為過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)人們面對(duì)共同的哲學(xué)問(wèn)題而采取的不同的解答方式。因而這種多樣的概念界定不影響我們?cè)诮窈筮M(jìn)一步提出各種新的答案,回答“哲學(xué)是什么”的問(wèn)題。同理,我們也可以對(duì)“翻譯哲學(xué)是什么”的問(wèn)題嘗試給出自己的解釋。
我們認(rèn)為,“翻譯哲學(xué)”同“教育哲學(xué)”、“政治哲學(xué)”、“藝術(shù)哲學(xué)”等一樣,是哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,是論述翻譯中出現(xiàn)的哲學(xué)問(wèn)題,從哲學(xué)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論上對(duì)翻譯及翻譯研究進(jìn)行考察,追問(wèn)翻譯和翻譯所涉及的意義與語(yǔ)言的本質(zhì)。
盡管這樣表述翻譯哲學(xué)的內(nèi)涵依然不能也不可能是一種終極的回答,但至少我們可以解釋清楚,翻譯哲學(xué)在學(xué)科歸屬上,是屬于哲學(xué)的領(lǐng)域,這不同于翻譯研究中的從經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的翻譯理論,也不同于哲學(xué)途徑的翻譯研究。翻譯實(shí)踐、翻譯研究需要哲學(xué)指導(dǎo),甚至翻譯教學(xué)也需要哲學(xué)來(lái)提供方法論的指導(dǎo),但這都不能叫做“翻譯哲學(xué)”,因?yàn)殛P(guān)于翻譯的哲學(xué)思考究其本質(zhì)只是思考著操持某種哲學(xué)理論與評(píng)價(jià)翻譯及其理論而已。
其次,翻譯哲學(xué)的研究對(duì)象既是一切翻譯活動(dòng)本身,還包括從翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)歸納得出的翻譯理論。與翻譯研究中的理論訴求不同,翻譯哲學(xué)可以說(shuō)是通過(guò)追問(wèn)經(jīng)驗(yàn)何以可能而進(jìn)行的形而上的思考,是經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn),按亞里士多德的話說(shuō),就是“思想思想”,其所得即是“純粹的思”。
最后,翻譯哲學(xué)考察翻譯及理論研究,是一種哲學(xué)意義上的考察,是從翻譯的角度對(duì)世界本真、終極真理的一種追問(wèn)。通過(guò)在哲學(xué)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論層面認(rèn)識(shí)界定翻譯,我們進(jìn)一步了解世界,了解主體的人自身,獲得心靈的慰藉。追問(wèn)本質(zhì),不斷反思是哲學(xué)的特征,也是翻譯哲學(xué)的特征。這也使翻譯學(xué)和翻譯哲學(xué)從本質(zhì)上區(qū)分開(kāi)來(lái),正如政治學(xué)關(guān)注權(quán)力的轉(zhuǎn)移,而政治哲學(xué)對(duì)權(quán)力何以能夠出現(xiàn)并成立更加關(guān)心;藝術(shù)向人們展現(xiàn)美的魅力,卻不曾說(shuō)明這魅力的由來(lái);而藝術(shù)哲學(xué)則追問(wèn)美的本質(zhì)和意義。雖然翻譯學(xué)也需要以某一哲學(xué)或哲學(xué)觀為其建構(gòu)的理論基礎(chǔ),但作為具體科學(xué)的翻譯學(xué)只是翻譯哲學(xué)研究的基礎(chǔ),兩者是相互促進(jìn)的關(guān)系。具體科學(xué)的進(jìn)步推動(dòng)著哲學(xué)的發(fā)展,而哲學(xué)為具體科學(xué)提供更深層次的世界觀和方法論的指導(dǎo)。
翻譯哲學(xué)作為不算新的新概念,已經(jīng)伴隨著哲學(xué)和翻譯研究?jī)纱髮W(xué)科的相互影響而逐漸受到越來(lái)越多的翻譯研究者的注意,哲學(xué)對(duì)翻譯的本體性的追問(wèn)正在擴(kuò)大著它在翻譯領(lǐng)域的影響范圍,畢竟思想和文化是沒(méi)有地理界限的。我們也希望國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯哲學(xué)的探討能“走向世界,使翻譯哲學(xué)國(guó)際化”[6]。如確要給翻譯哲學(xué)找個(gè)相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),我們建議用ThePhilosophyofTrans-lation,理由是翻譯哲學(xué)屬于哲學(xué)領(lǐng)域,用英文的介詞of可以說(shuō)明這種分類關(guān)系,不用TranslationPhilosophy是為了避免與英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)翻譯者提倡的“翻譯原則”(TranslationPhilosophy)相混淆,而不用TranslationalPhi-losophy則是要區(qū)分“翻譯哲學(xué)”和“翻譯的哲學(xué)”,后者給人以只局限于談?wù)摲g或翻譯的方法的嫌疑。
memo格式范文及翻譯(篇九)一、學(xué)校教師的請(qǐng)假要嚴(yán)格按照《揭東縣學(xué)校人事管理暫行規(guī)定》中第三章《教職工請(qǐng)假制度》的有關(guān)要求辦理教師請(qǐng)假,凡須請(qǐng)假的教師一律須報(bào)校長(zhǎng)批準(zhǔn),準(zhǔn)予請(qǐng)假后方可離崗。
二、教師的請(qǐng)假都應(yīng)辦理請(qǐng)假、續(xù)假、銷假手續(xù),一切請(qǐng)假事先均要辦理請(qǐng)假報(bào)批(急病的可事后辦理),請(qǐng)假期滿后應(yīng)上班并辦理銷假手續(xù),須延長(zhǎng)假期的應(yīng)提前辦理續(xù)假手續(xù)。
三、教師因病請(qǐng)假7天及以內(nèi)的,須提供鎮(zhèn)級(jí)以上醫(yī)院證明,7天以上的須提供縣級(jí)以上醫(yī)院證明(要有二名主治醫(yī)生簽名)和病歷,學(xué)校有權(quán)要求陪同到醫(yī)院檢查。
四、教師因辦理私事而占用工作時(shí)間確須請(qǐng)事假的,由本人提前書(shū)面申請(qǐng),并辦理請(qǐng)假手續(xù)報(bào)批。
五、教師按國(guó)家的政策規(guī)定請(qǐng)假的,如生育假(產(chǎn)假、落實(shí)計(jì)育措施)、婚假、喪假等,按相關(guān)政策規(guī)定辦理請(qǐng)假手續(xù),產(chǎn)假的須提前提出書(shū)面申請(qǐng)(注明預(yù)產(chǎn)期)并附準(zhǔn)生證;落實(shí)計(jì)育措施的須提供實(shí)施手術(shù)的醫(yī)院證明;婚假的須提供結(jié)婚證。
六、教師的請(qǐng)假審批按規(guī)定辦理,事假3天及以內(nèi)、病假7天及以內(nèi)的由學(xué)校校長(zhǎng)審批并登記存檔,其他的請(qǐng)假都按規(guī)定手續(xù)逐級(jí)上報(bào)審批,學(xué)校根據(jù)批復(fù)情況登記存檔。
七、育齡女教師請(qǐng)假超過(guò)一個(gè)月的(除產(chǎn)假)須提供最近一次的孕檢證明,并按時(shí)參加例檢。
八、教師的一切請(qǐng)假均須審批獲準(zhǔn)后確認(rèn),未獲批準(zhǔn)離崗或私自超期未上班的按曠工處理,處理意見(jiàn)按揭東教字[2008]32號(hào)文規(guī)定的辦法上報(bào)上級(jí)主管部門(mén)處理。
memo格式范文及翻譯(篇十)日落那西沉的太陽(yáng)將那片天染成血的色彩,由亮及白,由白及紅,由紅及粉的過(guò)程,讓人們感悟到世間的美。
老人喜愛(ài)獨(dú)自看落霞,因?yàn)樵谀菚r(shí),孤寂蒼老的心會(huì)感受到親人的溫馨;戀人喜愛(ài)相依看落霞,因?yàn)樵谀菚r(shí),浪漫的氣息會(huì)讓情意更濃更淳;孩子喜愛(ài)招朋引伴看落霞,望著天邊變化的云,幻想騎上白馬奔馳……一切的一切,都不禁讓我想到一個(gè)詞——最美。
生活中有你,有我,有他,我們?cè)谕瑯拥年?yáng)光下,在同一片藍(lán)天下長(zhǎng)大。我們的成長(zhǎng)離不開(kāi)父母,多少個(gè)花開(kāi)花落,父母望著我們舒心地微笑,他們將濃濃的愛(ài)意傳遞在眉宇間,用愛(ài)呼喚孩子快快長(zhǎng)大。
在年老時(shí),他們會(huì)望著那落霞,去回想我們年幼時(shí)的笑臉,追尋我們?nèi)绾伍L(zhǎng)大……伴隨著青春的旋律,我們忽然會(huì)覺(jué)得秋的天空很藍(lán),冬的雪地很白,忘記一切的陰暗,心中常有一份圣治……睡在我上鋪的兄弟在彈著吉他,沒(méi)有分別時(shí)的苦楚,我們?cè)诠餐貞浫陙?lái)的歡聲笑語(yǔ),驀地,抽出鋼筆在那嶄新的扉頁(yè)上,寫(xiě)下“海內(nèi)存知已,天涯若比鄰”的祝福。也許,在異國(guó)他鄉(xiāng)我們會(huì)重逢,一生朋友洗盡千萬(wàn)句離愁。
我們便生活在這匆忙的蕓蕓眾生中,偶然間我們相識(shí),內(nèi)心便會(huì)多一份湛藍(lán);也許我們素不相識(shí),但,朋友同樣感謝你,因?yàn)槟愕拇嬖?,這世上有了豐富的見(jiàn)聞,讓我們開(kāi)心地度過(guò)每一天。
獨(dú)木不成林,只有百樹(shù)爭(zhēng)春,生命才有競(jìng)爭(zhēng)的熱烈;獨(dú)花不成春,只有百花齊放,春天才有那份姹紫嫣紅;獨(dú)流不成浪,只有萬(wàn)泉齊匯,才會(huì)有瀑布的壯烈,才會(huì)有大海的威嚴(yán)。我切身感受這生命中的最美
還記得迷惘時(shí)陌生人伸出的援助之手嗎?還記得離家時(shí),父母殷切的呼喚嗎?還記得做錯(cuò)作業(yè)時(shí),老師細(xì)心的輔導(dǎo)嗎?那一切的一切,都在詮釋著一個(gè)字:愛(ài)。因?yàn)閷?duì)生命的熱愛(ài),才有不屈不撓的執(zhí)著;因?yàn)閼偃说膼?ài),才有教堂中婚紗的純潔;因?yàn)橛信笥训膼?ài),才有在人生路中不會(huì)有孤獨(dú)的淡然……有愛(ài)的生命最美。
張開(kāi)雙臂,一切都如那由亮及白及紅及粉的落霞,當(dāng)我們懷著感恩的心應(yīng)對(duì)生活中的種種,那將是生命中最美的一瞬間。
memo格式范文及翻譯(篇十一)從業(yè)以來(lái),僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
memo格式范文及翻譯(篇十二)為了把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)全面地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),讓我們?cè)诜g實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)習(xí),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。
老師給了我們一份大約25頁(yè)的英文材料,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候我們也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語(yǔ)方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計(jì)酬;同聲傳譯,這是很高級(jí)的會(huì)議翻譯,按小時(shí)收費(fèi),非常貴,但是很難做到。沒(méi)有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯。或者到培訓(xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補(bǔ)充自己的知識(shí)。
為期一個(gè)星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識(shí)。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的成功感,在翻譯過(guò)程了解到的專業(yè)知識(shí)和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對(duì)翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識(shí)還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識(shí)還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識(shí)中去,要了解各國(guó)貿(mào)易常識(shí)和歷史文化中。感謝這門(mén)課程讓我認(rèn)識(shí)自身不足,以后更加努力。
memo格式范文及翻譯(篇十三)一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫(xiě)正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語(yǔ)法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的`材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白。
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化妝學(xué)校合同范本
- 包車(chē)居間服務(wù)合同范本
- 鄉(xiāng)村園林出售合同范本
- 別墅大門(mén)購(gòu)買(mǎi)合同范本
- 醫(yī)療旅行合同范本
- 倉(cāng)庫(kù)分租協(xié)議合同范例
- 分包非標(biāo)工程合同范本
- 勞動(dòng)配送合同范本
- 上牌購(gòu)車(chē)合同范本
- 公寓欄桿維修合同范本
- 2024 河北公務(wù)員考試(筆試、省直、A類、C類)4套真題及答案
- 廈門(mén)2025年福建廈門(mén)市公安文職人員服務(wù)中心招聘17人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年高三歷史教學(xué)工作計(jì)劃
- 《職業(yè)性肌肉骨骼疾患的工效學(xué)預(yù)防指南 》
- 不同產(chǎn)地筠連紅茶風(fēng)味化學(xué)成分差異分析
- DB50 577-2015 汽車(chē)整車(chē)制造表面涂裝大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 生態(tài)安全課件
- 消防風(fēng)道風(fēng)管施工方案
- 大學(xué)英語(yǔ)(西安歐亞學(xué)院)知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋西安歐亞學(xué)院
- 人教版高中英語(yǔ)挖掘文本深度學(xué)習(xí)-選修四-UNIT-2-(答案版)
- 八下冀教版英語(yǔ)單詞表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論