版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略【摘要】英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常廣泛,漢語(yǔ)卻相對(duì)較少使用。本文從比較英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式與使用范圍差異入手,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)顯性形式的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句使用普遍;而漢語(yǔ)存在“受事施動(dòng)化”現(xiàn)象,常以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。借用《名利場(chǎng)》與楊必譯本這一對(duì)名著名譯作為對(duì)比材料,歸納被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略,并揭示翻譯實(shí)踐的啟示?!娟P(guān)鍵詞】被動(dòng)語(yǔ)態(tài);英漢翻譯策略;《名利場(chǎng)》;楊必譯本一、引言語(yǔ)言的表達(dá)豐富多彩不拘一格。這也對(duì)翻譯工作者提出了挑戰(zhàn),只有熟悉語(yǔ)言之間的差異,才能選擇最理想的翻譯策略。劉宓慶指出:“翻譯實(shí)務(wù)也好、翻譯研究也好、對(duì)比分析也好,思維上的選擇性和批判性都是至關(guān)重要的,目的是擇善從優(yōu),而這里的‘善’就是真實(shí),‘優(yōu)’就是‘適應(yīng)性’(adaptability)――適應(yīng)于目的、效果,適應(yīng)于整體的,全局的發(fā)展”(x)。因此,翻譯思維必須具有高度的選擇性和批判性。譯者必須豐富自己的語(yǔ)言能力,根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略?!睹麍?chǎng)》楊必譯本以其生動(dòng)流暢的語(yǔ)言被奉為經(jīng)典譯文。文心在《一仆二主》中如此評(píng)價(jià):“讀《名利場(chǎng)》,如讀傳統(tǒng)的白話文小說(shuō),通俗清新、美麗流暢的譯文一下子拉近了讀者與原著的距離,讓人感到親切、和藹,歡歡喜喜地讀下去”。楊必的譯文之所以能達(dá)到這樣的效果,不止是譯者透徹理解原作,更在于譯者能突破英語(yǔ)語(yǔ)法的束縛,采用豐富的翻譯手段,從而譯出了通達(dá)自如富有韻味的譯文。因此本文選擇這樣的佳譯,來(lái)比較英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差異,探究英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略,希望能對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟示。二、英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比較與分析(一)基本特征與結(jié)構(gòu)形式被動(dòng)句可以分為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句?!敖Y(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntacticpassive)指可借助形態(tài)變化,即用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)從結(jié)構(gòu)上標(biāo)示出來(lái)的被動(dòng)句;意義被動(dòng)句(notionalpassive)指不用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的含義”(邵志洪,230)。英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用差異很大。就基本特征而言,漢語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)范疇是詞匯化來(lái)表現(xiàn),而英語(yǔ)用動(dòng)詞的屈折形態(tài)變化來(lái)標(biāo)定。結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句基本有兩類(lèi):①詞匯標(biāo)志,即“被”、“叫”、“給”、“讓”;②“為…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英語(yǔ)句子必須主謂結(jié)構(gòu),若選擇受事者作主語(yǔ),則謂語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)固定,為“be+pastparticiple”。(二)使用范圍英語(yǔ)中,“主動(dòng)結(jié)構(gòu)雖占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),被動(dòng)形式也無(wú)處不在;漢語(yǔ)中被動(dòng)意義的使用明顯沒(méi)有前者寬泛”(馮慶華)。英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下原因:(1)施事未知而難以言明、從上下文可以不言自知或者受事需要強(qiáng)調(diào)或隱去;(2)出于使句子承上啟下、前后連貫或者豐富句型等造句、修辭的考慮;(3)出于信息類(lèi)的文體注重事理和活動(dòng)的客觀論述的需要。相比之下,漢語(yǔ)多使用意義被動(dòng)句。原因有:①漢語(yǔ)被動(dòng)式“曾被稱(chēng)為‘不幸語(yǔ)態(tài)’(inflictivevoice),主要用以表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不企望的事”(連淑能,123);②漢語(yǔ)具有“受事施事化”傾向,“其被動(dòng)意義是由語(yǔ)境或者交際者的悟性和語(yǔ)感而共同感知的”(126);③當(dāng)不需要或者不可能說(shuō)出施事者的時(shí)候,漢語(yǔ)可以采用無(wú)主句、主語(yǔ)省略句或者采用通稱(chēng)作主語(yǔ)來(lái)保持句子的主動(dòng)形式。因此,英語(yǔ)重分析、講客觀的思維模式,主謂結(jié)構(gòu)的句法,使得被動(dòng)句使用較為廣泛;而漢語(yǔ)重整體、講主客圓融的思維傾向,更多使用主動(dòng)形式表被動(dòng)意義。下文以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例,分析英語(yǔ)被動(dòng)句的多種翻譯策略。三、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略(一)將英語(yǔ)被動(dòng)句式還原施事者作主語(yǔ),轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句例:WhatmorehastheManagerofthePerformancetosay??DToacknowledgethekindnesswithwhichithasbeenreceivedinalltheprincipaltownsofEnglandthroughwhichtheShowhaspassed,andwhereithasbeenmostfavorablynoticedbytherespectedconductorsofthePublicPress,andbytheNobilityandGentry.譯:領(lǐng)班的還有什么可說(shuō)的呢?他帶著戲班子在英國(guó)各大城市上演,多承各界惠顧,各報(bào)的編輯們也都有好評(píng),又蒙各位大人先生提拔,真是不勝感激。原文以演出為主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并借助定語(yǔ)從句、省略等手段將三方面的反應(yīng)組成一個(gè)長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)緊湊。而漢語(yǔ)中,三個(gè)動(dòng)作的實(shí)施主語(yǔ)不同,必須拆分以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行分別敘述,體現(xiàn)了漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的普遍性。(二)不需要或不可能指明施事者時(shí),使用泛指人稱(chēng)作主語(yǔ)、省略主語(yǔ),或無(wú)主句等手段例:ThefamouslittleBeckyPuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,andlivelyonthewire...譯:那個(gè)叫蓓基的木偶人兒非常有名,大家一致稱(chēng)贊她的骨節(jié)特別的靈活,線一牽就活潑潑的手舞足蹈。(三)原文物稱(chēng)做主語(yǔ),可譯為“受事+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義例:Amongthesewould-befugitives,JosremarkedLadyBareacresandherdaughter,whosatintheircarriageintheporte-cochèreoftheirhotel,alltheirimperialspacked,andtheonlydrawbacktowhoseflightwasthesamewantofmotivepowerwhichkeptJosstationary.譯:在這些想走而走不掉的人里頭,喬斯看見(jiàn)貝亞愛(ài)格思夫人母女也在。她們坐在車(chē)子里,歇在旅館門(mén)口,細(xì)軟都已經(jīng)包扎停當(dāng),只可惜沒(méi)有拉車(chē)的,跟喬斯一般動(dòng)不得身。漢語(yǔ)具有受事施事化傾向,“萬(wàn)事皆備于我”,“因而形成了一種主題思維方式,我們的注意力放在話題上,而行為者則盡在不言之中”(劉宓慶,324)。因此無(wú)需指出施事,主動(dòng)被動(dòng)意義不致發(fā)生混淆時(shí)常采用意義被動(dòng)式。(四)譯為有形式標(biāo)記的“被”、“給”、“讓”等結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,一般具有消極情態(tài)色彩例:Rumorsofvariousnatureswentstillfrommouthtomouth:onereportaverredthatthePrussianshadbeenutterlydefeated;anotherthatitwastheEnglishwhohadbeenattackedandconquered;athirdthatthelatterhadheldtheirground.譯:大家傳說(shuō)著各種各樣的謠言,有的說(shuō)普魯士全軍覆沒(méi),有的說(shuō)英國(guó)軍隊(duì)受到襲擊,已經(jīng)給打敗了,有的又說(shuō)英國(guó)人站定腳跟堅(jiān)持下去了。英文原文強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為對(duì)動(dòng)作承受者來(lái)說(shuō)為不幸的經(jīng)歷或不希望看到的情況時(shí),可以譯成帶有“給”、“叫”、“使”、“被”、“讓”等標(biāo)志的被動(dòng)句。(五)譯為表示被動(dòng)的特殊句式:“為…所”式、“是…的”式、“…的是…”等例:GunswhichwereheardatBrusselswerephoughinguptheirranks,andcomradesfalling,andtheresolutesurvivorsclosingin.譯:布魯塞爾居民所聽(tīng)見(jiàn)的炮火,打破了他們的陣勢(shì),弟兄們死傷倒地,活著的又堅(jiān)決地沖上去。(六)其他詞匯手段例:ForsomemonthsthesalonsofFaubourgSt.Germain,inwhichherplacewassecured,andthesplendorsofthenewCourt,whereshewasreceivedwithmuchdistinction,delightedandperhapsalittleintoxicatedMrs.Crawley...譯:在圣葉孟郊一帶的貴人家里,她的地位十分穩(wěn)固,在燦爛豪華的新宮廷里,她也算得上有身份的貴客??藙谌R太太這么過(guò)了好幾個(gè)月,樂(lè)得簡(jiǎn)直有些飄飄然。譯者將“herplacewassecured”譯為“她的地位十分穩(wěn)固”;“shewasreceivedwithmuchdistinction”譯為“她也算得上有身份的貴客”,將被動(dòng)結(jié)構(gòu)靈活轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu),流暢而貼切,語(yǔ)言富有表現(xiàn)力,從而給讀者閱讀的美感。四、總結(jié)本文通過(guò)對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯手段的歸納,比較分析了英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式與使用差異:英語(yǔ)常用顯性形式的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句;而漢語(yǔ)存在“受事主語(yǔ)的施動(dòng)化”現(xiàn)象,較少使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,往往還原主語(yǔ)采用主動(dòng)句,或者無(wú)主句、主語(yǔ)省略句、主語(yǔ)泛稱(chēng)句以及其他句式或手段表達(dá)被動(dòng)意義。因此,漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言的語(yǔ)態(tài)差異,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而得到準(zhǔn)確流暢的譯文。參考文獻(xiàn):[1]馮慶華.劉全福.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.6.[2]連淑能.英漢對(duì)比研究:增訂本[M].北京:高等教育出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智慧餐廳推廣方案
- 智慧養(yǎng)老系統(tǒng)解決方案
- 2023年電子銀漿資金籌措計(jì)劃書(shū)
- 卡通襪子課件教學(xué)課件
- 武術(shù)課件制作教學(xué)課件
- 印染剪紙課件教學(xué)課件
- 誠(chéng)子書(shū)課件教學(xué)課件
- 4.1 原電池 第2課時(shí) 課件高二上學(xué)期化學(xué)人教版(2019)選擇性必修1
- 酒店用品解決方案
- 不負(fù)人民課件教學(xué)課件
- 邯鄲市政府采購(gòu)辦事指南
- 智能交通控制的課程設(shè)計(jì)
- 城市初期雨水污染治理
- 在護(hù)林員培訓(xùn)班上的講話護(hù)林員會(huì)議講話稿.doc
- 材料科學(xué)基礎(chǔ)-第7章-三元相圖
- (完整word版)高頻變壓器的設(shè)計(jì)
- 公路工程2018各項(xiàng)費(fèi)用的計(jì)算程序及計(jì)算方式
- 戶外急救知識(shí)(必備)
- 新浙攝版(2020)五年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)全冊(cè)教案
- 中國(guó)中國(guó)鮮紅的太陽(yáng)永不落-合唱簡(jiǎn)譜-歌詞
- 房地產(chǎn)實(shí)現(xiàn)場(chǎng)勘查記錄表(4張表格)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論