![漢英句子翻譯技巧下市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M08/07/0A/wKhkGWaRpj-ANgF1AAFa18Rxp2Y565.jpg)
![漢英句子翻譯技巧下市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M08/07/0A/wKhkGWaRpj-ANgF1AAFa18Rxp2Y5652.jpg)
![漢英句子翻譯技巧下市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M08/07/0A/wKhkGWaRpj-ANgF1AAFa18Rxp2Y5653.jpg)
![漢英句子翻譯技巧下市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M08/07/0A/wKhkGWaRpj-ANgF1AAFa18Rxp2Y5654.jpg)
![漢英句子翻譯技巧下市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M08/07/0A/wKhkGWaRpj-ANgF1AAFa18Rxp2Y5655.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第六章:漢英句子翻譯技巧(下)一、教學(xué)目的:要求純熟理解句子翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。二、教學(xué)過程:重譯法語態(tài)變換法無主句譯法翻譯練習(xí)第1頁第1頁7.無主句譯法ChineseandEnglishhavedifferentsystemsofsubjectsandpredicates.SubjectsinEnglishareusuallyassumedbynouns,nounphrasesorstructuresthathavesimilarfunctionslikenominalclauses,butinChinesebyalotofotherelements.ThefollowingisalistoftheelementsthatactassubjectsinChinese.MorecanbegotintheNote.nounsornounphrasesassubjects春天過去了。一本五毛錢。工業(yè)和農(nóng)業(yè)得到了大發(fā)展。長江一帶是水稻產(chǎn)區(qū)。(2)verbsorverbphrasesassubjects說比做容易。堅持下去就是順利。專心地聽才干聽懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectivesoradjectivephrasesassubjects勤儉是一個美德。甜滋滋,挺好吃。第2頁第2頁A.Addingsubjects:SinceanEnglishsentenceusuallyrequiresasubject,thetranslatorcanaddthesubjectthatisomittedintheChineseoriginalwhenhetranslatesaChinesesubjectlesssentence.Forinstance,
(1)你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(amplification)(2)活到老,學(xué)到老。Oneisnevertoooldtolearn.第3頁第3頁B.Usingtheemptysubject“it”:“It”inEnglishisalwaysusedforweather,time,andsomeothernaturalphenomena.SomeoftheChinesesubjectlesssentencesdescribingnaturalphenomenaortimecanbetranslatedintoEnglishsentenceswith“it”beingthesubject.(3)十點鐘了,他還沒有回來。It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.(4)下雨了,我們快走吧。It'srainingnow;let'shurryup.[1][2][3][4][5][6]第4頁第4頁C.TranslatingintoEnglishpassivesentences(5).必須保重產(chǎn)品質(zhì)量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.(6).去年發(fā)覺了一個稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(7).封面上印著一個獵人像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.第5頁第5頁D.TranslatingintoEnglish“Therebe”or“It+be…+to…”structure(9).現(xiàn)在很難說誰對誰錯。Atthemomentitisdifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.(10).除了槍聲,再沒有其它聲音了。Therewasnosoundbutthatofgunfire.(11).在經(jīng)濟建設(shè)實踐中,已經(jīng)涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀人才。Therehaveemergedalargenumberoftalentedpersonsineconomicconstruction.(12).不努力就不會成功。Thereisnosuccesswithouteffort.第6頁第6頁E.TranslatingintoEnglishimperativesentences(13).請大聲點!Louder,please.此處不準(zhǔn)抽煙!Nosmoking!(14).中華人民共和國萬歲!LonglivethePeople'sRepublicofChina!(15).忠誠黨教育事業(yè)。BeloyaltotheParty'seducationalcause.(16).對什么人說什么話。Speakdifferentwordstodifferentpeople.第7頁第7頁困難克服了,工作完畢了,問題也處理了。要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。推薦我是一位專家。接見他是一位秘書??礃淇垂麑?看人看作為。課堂練習(xí):請將下列句子翻譯成英語,并體會無主句翻譯。第8頁第8頁Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.Iwasrecommendedbyaprofessor.Hewasreceivedbyasecretary.Atreeisknownbyitsfruit,andamanisknownbyhisactions.參考答案:第9頁第9頁中美兩國社會制度和對外政策有著本質(zhì)區(qū)別。但是,雙方同意,各國無論社會制度如何,都應(yīng)依據(jù)尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國、不干涉別國內(nèi)政、平等互利、和平共處原則來處理國與國之間關(guān)系。國際爭端應(yīng)在此基礎(chǔ)上與以處理,而不訴諸武力和武力威脅。[Translation]術(shù)語:對外政策:foreignaffairs 主權(quán):sovereignty 領(lǐng)土完整:territorialintegrity 內(nèi)政:internalaffairs和平共處:peacefulcoexistence 爭端:dispute課后練習(xí):第10頁第10頁ThereareessentialdifferencesbetweenChinaandtheUnitedStatesintheirsocialsystemsandforeignpolicies.However,thetwosideshaveagreedthatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectofthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水運公司船員聘用合同樣本
- 2025年中國蛋維樂市場調(diào)查研究報告
- 2025至2030年可溶性白介素-2受體項目投資價值分析報告
- 職工困難救助申請書
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)下冊經(jīng)典應(yīng)用題90道
- 殘疾人貸款申請書
- 體育館地暖工程承包協(xié)議
- 書店裝修合同安全要點
- 油脂運輸服務(wù)承包合同樣本
- 社會實踐請假申請書
- GB/T 43824-2024村鎮(zhèn)供水工程技術(shù)規(guī)范
- 徐金桂行政法與行政訴訟法新講義
- 瀝青拌合設(shè)備結(jié)構(gòu)認知
- 2023年北京高考政治真題試題及答案
- 復(fù)旦中華傳統(tǒng)體育課程講義05木蘭拳基本技術(shù)
- 北師大版五年級上冊數(shù)學(xué)教學(xué)課件第5課時 人民幣兌換
- 工程回訪記錄單
- 住房公積金投訴申請書
- 外研版英語五年級下冊第一單元全部試題
- 檢驗科生物安全風(fēng)險評估報告
- 京頤得移動門診產(chǎn)品輸液
評論
0/150
提交評論