版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目錄2008年華僑大學(xué)853翻譯與寫作考研真題2009年華僑大學(xué)855翻譯與寫作考研真題2010年華僑大學(xué)858翻譯與寫作考研真題2011年華僑大學(xué)858翻譯與寫作考研真題2012年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題2013年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題2014年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題2015年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題2017年華僑大學(xué)820翻譯與寫作考研真題2018年華僑大學(xué)812翻譯與寫作考研真題
2008年華僑大學(xué)853翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40pointsAmongthemanywaysinwhichpeoplecommunicatethroughspeech,publicspeakinghasprobablyreceivedmorestudyandattractedmoreattentionthananyothers.Politicianscampaigningforpublicoffice,salespeoplepresentingproducts,andpreachersdeliveringsermonsalldependuponthisformofpubliccommunication.Evenpeoplewhodonotmakespeakingapartoftheirdailyworkareoftenaskedtomakepublicspeeches;studentsatgraduation,forinstance,ormembersofchurches,clubs,orotherorganizations.Nearlyeveryonespeaksinpublicatsometimeorother,andthosewhoperformthetaskwelloftenbecomeleaders.Therearemanyreasonsforspeakinginpublic.Apublicspeakermayhopetoteachanaudienceaboutnewideas,forexample,orprovideinformationaboutsometopic.Creatingagoodfeelingorentertaininganaudiencemaybeanotherpurpose.Publicspeakers,however,mostoftenseektopersuadeanaudiencetoadoptnewopinions,totakecertainactions,ortoseetheworldinanewway.Publicspeakersusuallyknowwellinadvancewhentheyarescheduledtomakeanaddress.Consequently,theyareabletopreparetheirmessagebeforetheydeliverit.Sometimes,though,speakersmustdeliverthemessageunprepared,oroffthecuff,suchaswhentheyareaskedtoofferatoastataweddingreceptionortoparticipateinateleviseddebateorinterview.
Whentheydonothavetospeakunprepared,mostspeakerswritetheirownspeeches.Politiciansandbusinessexecutivessometimesemployprofessionalwriterswhopreparetheirspeechesforthem.Theseprofessionalwritersmayworkaloneorinsmallteams.Althoughthespeakermayhavesomeinputintothecontentsofthespeech,thewriterssometimeshaveagreatinfluenceovertheopinionsexpressedbytheiremployers.Regardlessofhowaspeechisprepared,thepersonwhodeliversitisgivencreditforitseffectuponitshearers.PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points照例每年夏天有一批中國(guó)留學(xué)生學(xué)成回國(guó)。這船上也有十來(lái)個(gè)人。大多數(shù)是職業(yè)尚無(wú)著落的青年,直在暑假初回中國(guó),可以從容找事。那些不愁沒(méi)事的學(xué)生要到秋涼才慢慢地肯動(dòng)身回國(guó)。船上這幾位,有在法國(guó)留學(xué)的,有在英國(guó)、德國(guó)、比國(guó)等讀書,到巴黎去增長(zhǎng)夜生活經(jīng)險(xiǎn),因此也坐法國(guó)船的。他們天涯相遇,一見如故,談起外患內(nèi)亂的祖國(guó),都恨不得立刻就回去為它服務(wù)。船走得這樣慢,大家一片鄉(xiāng)心,正愁無(wú)處寄托,不知哪里忽來(lái)了兩副麻將牌。麻將當(dāng)然是國(guó)技,又聽說(shuō)在美國(guó)風(fēng)行;打牌不但有故鄉(xiāng)風(fēng)味,并且適合世界潮流。妙得很,人數(shù)可湊成兩桌而有余,所以除掉吃飯睡覺(jué)以外,他們成天賭錢消遣。PartⅢWriting:75pointsNowadays,manycollegestudentswithexcellentacademicrecordschoosejobhuntinginsteadofenteringforthecompetitionforM.A.candidates.TheyareveryworriedthatthecompletionoftheirM.A.programsmayleadtopoorjobsorevenunemployment.
Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordsonthefollowingtopic:IsitWorthwhiletoCarryoutOurM.A.Programs?Inthefirstpartofyourwritingyouarerequiredtopresentyourviewpoint,andinthesecondpartyouaretosupporttheviewpointwithappropriatedetails,andinthelastpartyoushouldbringwhatyouhavewrittentoanaturalconclusionorasasummary.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinalossofmarks.
2009年華僑大學(xué)855翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40pointsMakingapresentationmightbecalledacareerskill.Itisnotonlyimportantasataskthatformspartofanincreasingnumberofbusinessjobs;itcanalsomakeadifferencetohowyouareperceivedandeventohowyougetoninyourcareer.Ionceaskedaseniorexecutiveaboutthemotivationlevelofpeoplewhowouldbeparticipatinginapresentationskillsworkshop.Iwastorunfortheorganization.Hereplied:“Theyarealwayskeentoattend—noonegetspromotedinthisorganizationunlesstheycanmakeagoodpresentation.”Thisisacommonenoughsentimentthesedays.Yetpresentingisnoteveryone’sforte.Formostpeople,acquiringexpertiseinthisareadoesnotjusthappen.Itneedsstudyandpractice;itis,afterall,apracticalskill.Noteveryonewillbeagreatorator,butanyonecan—andmanymust—turninaworkmanlikeperformanceiftheyunderstandhowtogoaboutit.Theintentionofthisbookissimple:tohelpthereadertobeabletoprepare,quicklyandeasily,anddeliverabetterpresentationthanmightotherwisebepossible.Aboveall,theaimistoensurethatthepresentationwillachieveitspurpose.Readingthisbookwillnotremovetheneedforpractice,butasoundunderstandingoftheprocesscanensurethatany
practicehelpstospeedupthedevelopmentofskillsthatmakeapositivedifferencetowhatisdone“onyourfeet”.PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points孔子在《論語(yǔ)》的許多段落中表達(dá)了他對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)篇、對(duì)“文”以及對(duì)其他—些問(wèn)題的看法,直接成為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)思想的關(guān)注中心。這些說(shuō)法經(jīng)由權(quán)威性的重復(fù)和注釋,對(duì)傳統(tǒng)產(chǎn)生了極大影響;然而,若想從中尋找柏拉圖那種對(duì)詩(shī)歌的深?yuàn)W批評(píng)或亞里士多德那種對(duì)詩(shī)歌的講解,讀者一定會(huì)大失所望。而且,中國(guó)文學(xué)思想發(fā)展的最深層動(dòng)力往往不在于孔子對(duì)文學(xué)自身所表達(dá)的見解,而在于《論語(yǔ)》所蘊(yùn)涵的儒家思想對(duì)更廣泛?jiǎn)栴}的關(guān)注。上面這段話,盡管并沒(méi)有直接涉及文學(xué)或?qū)懽?,卻提出了一個(gè)今天依然存在于中國(guó)文學(xué)思想中的問(wèn)題。PartⅢWriting:75pointsTherearealwayscomplaintsthatuniversitystudentsandtheirteachersarestrangersonthecampus.Therecouldbequiteafewproblemswiththeirrelationship.Whatdoyouthinkaremainproblemswithit?Whatmeasuresshouldwetakeagainstthem?Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordsonyourchoice.Suggestedtitle:TheProblemswiththeRelationshipbetweenUniversityStudentsandtheirTeachersInthefirstpartofyourwritingyouarerequiredtopresentyour
viewpoint,andinthesecondpartyouaretosupporttheviewpointwithappropriatedetails,andinthelastpartyoushouldbringwhatyouhavewrittentoanaturalconclusionorasasummary.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinalossofmarks.
2010年華僑大學(xué)858翻譯與寫作考研真題PartIⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40pointsInsociology,theword“theory”isusedmuchasitisusedineverydaylife.TheShorterOxfordDictionaryhasalargespacetoofferseveraldefinitionsoftheterm,includingonewhichmightsuitmorepreciselyanacademicdisciplinesuchassociology:“Aschemeorsystemofideasorstatementsheldasanexplanationoraccountofagroupoffactsorphenomena;...astatementofwhatareheldtobethegenerallaws,principles,orcausesofsomethingknownorobserved”.Insociologythephenomenatobeobserved,quiteobviously,aresocialphenomena,thatis,itstheoryfocusesontherelationshipsandinteraction(other-relatedpractices)betweenhumanbeings:Theoryinsociologyincludesanyintentionallyconstructedsetofstatementswhichcanmeetthefollowingcriteria:(1)Theymustbeabstract,thatis,theymustbeseparatedfromthesocialpracticeswhichtheyaddress.Theoryusuallyachievesabstractionbythedevelopmentofspecialandtechnicalconceptswhichareusedonlywithinthesociologicalcommunity.(2)Theymustbelogicallyconsistent.Thestatementsmustnotcontradictoneanotherand,ifpossible,shouldbededuciblefromoneanother.(3)Theymustbeexplanatory.Theorymustconstituteathesisor
argumentaboutsocialphenomenawhichcanaccountfortheirform,orsubstance,orexistence.(4)Theymustbegeneral.Theymust,inprinciple,applyto,andbeabletoaccountforanyandallinstancesofthephenomenawhichtheyseektoexplain.(5)Theymustbeindependent.Theymustnotbereducibletotheexplanationsparticipantsthemselvesofferfortheirownbehaviour.(6)Theymustbesubstantivelyvalid.Theymustbeconsistentwithwhatisknownaboutthesocialworldbothbyitsparticipantsandbysociologistsandothersocialscientists.Ataminimumtheremustbe“rulesoftranslation”whichcanconnectthetheorywithotherbodiesofknowledge.PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道、受業(yè)、解惑也。人非生而知之者,孰能無(wú)惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問(wèn)焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?PartⅢWriting:75pointsTherearefrequentoccasionsinourlifewhenweoughttosay“sorry”to
somebodyelseforourspeechordeeds.Doesapologymerelyamountstothelossofone’sface?Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultinalossofmarks.Suggestedtitle:OnApologyinOurLife
2011年華僑大學(xué)858翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40pointsTheadvantageofmostpaidworkandofsomeunpaidworkisthatitgiveschancesofsuccessandopportunitiesforambition.Inmostworksuccessismeasuredbyincome,andwhileourcapitalisticsocietycontinues,thisisinevitable.Itisonlywherethebestworkisconcernedthatthismeasureceasestobethenaturalonetoapply.Thedesirethatmenfeeltoincreasetheirincomeisquiteasmuchadesireforsuccessasfortheextracomfortsthatahigherincomecanprocure.Howeverdullworkmaybe,itbecomesbearableifitisameansofbuildingupareputation,whetherintheworldatlargeoronlyinone’sowncircle.Continuityofproposeisoneofthemostessentialingredientsofhappinessinthelongrun,andformostmenthiscomeschieflythroughtheirwork.Inthisrespectthosewomenwhoselivesareoccupiedwithhouseworkaremuchlessfortunatethanmen,orthanwomenwhoworkoutsidethehome.Thedomesticatedwifedoesnotreceivewages,hasnomeansofbetteringherself,istakenforgrantedbyherhusband(whoseespracticallynothingofwhatshedoes),andisvaluedbyhimnotforherhouseworkbutforquiteotherqualities.Ofcourse,thisdoesnotapplytothosewomenwhoaresufficientlywell-to-dotomakebeautifulhousesandbeautifulgardensandbecometheenvyoftheirneighbors;butsuchwomenarecomparativelyfew,andforthegreatmajorityhouseworkcannotbringasmuchsatisfactionasworkofotherkindsbringstomenandtoprofessional
women.Thesatisfactionofkillingtimeandofaffordingsomeoutlet,howevermodest,forambition,belongstomostwork,andissufficienttomakeevenamanwhoseworkisdullhappierontheaveragethanamanwhohasnoworkatall.Butwhenworkisinteresting,itiscapableofgivingsatisfactionofafarhigherorderthanmererelieffromtedium.Thekindsofworkinwhichthereissomeinterestmaybearrangedinahierarchy.Ishallbeginwiththosewhichareonlymildlyinterestingandendwiththosethatareworthytoabsorbthewholeenergiesofagreatman.PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points龍洞山人敘《西廂》,末語(yǔ)云:“知者勿謂我尚有童心可也?!狈虻览砺勔姡宰远嘧x書識(shí)義理而來(lái)也。古之圣人,曷嘗不讀書哉。然縱不讀書,童心固自在也;縱多讀書,亦以護(hù)此童心而使之勿失焉耳,非若學(xué)者反以多讀書識(shí)義理而反障之也。夫?qū)W者既以多讀書識(shí)義理障其童心矣,圣人又何相多著書立言以障學(xué)人為耶?童心既障,于是發(fā)而為言語(yǔ),則言語(yǔ)不由衷;見而為政事,則政事無(wú)根柢;著而為文辭,則文辭不能達(dá)。非內(nèi)含于章美也,非篤實(shí)生輝光也,欲求一句有徳之言,卒不可得,所以者何?以童心既障,而以從外入者聞見道理為之心也。PartⅢWriting:75pointsExcessiveenergyconsumptioninourdailylifehasbeenwidelydiscussedrecentlyasasocialproblem.Itisadvocatedthateveryoneofusshouldleadalow-carbonlife.Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultin
alossofmarks.Suggestedtitle:OntheNecessityofLow-Carbonlife
2012年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40pointsThecivilizationofChina,aseveryoneknows,isbasedupontheteachingofConfucius,whoflourishedfivehundredyearsbeforeChrist.LiketheGreeksandRomans,hedidnotthinkofhumansocietyasnaturallyprogressive;onthecontrary,hebelievedthatinremoteantiquityrulershadbeenwise,andthepeoplehadbeenhappytoadegreewhichthedegeneratepresentcouldadmirebuthardlyachieve.This,ofcourse,wasadelusion.ButthepracticalresultwasthatConfucius,likeotherteachersofantiquity,aimedatcreatingastablesociety,maintainingacertainlevelofexcellence,butnotalwaysstrivingafternewsuccesses.Inthishewasmoresuccessfulthananyothermenwhoeverlived.HispersonalityhasbeenstampedonChinesecivilizationfromhisdaytoourown.DuringhislifetimetheChineseoccupiedonlyasmallpartofpresent-dayChina,andweredividedintoanumberofwarringstates.DuringthenextthreehundredyearstheyestablishedthemselvesthroughoutwhatisnowChinaproper,andfoundedanempireexceedinginterritoryandpopulationanyotherthatexisteduntilthelastfiftyyears.Inspiteofbarbarianinvasions,MongolandManchudynasties,andoccasionallongerorshorterperiodsofchaosandcivilwar,theConfuciansystemsurvived,bringingwithitartandliteratureandacivilizedwayoflife.Itisonlyinourownday,throughcontactwiththeWestandwiththewesternizedJapanese,thatthissystemhasbeguntobreakdown.
PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points一個(gè)王朝之所以覆滅,是全面衰敗的結(jié)果,絕非單獨(dú)事件所造成的。不過(guò)歷史學(xué)者和史評(píng)家們常常挑出某些特定的事件,認(rèn)為它們是導(dǎo)致舊朝代滅亡的主要原因。他們有時(shí)甚至聲稱,假若不是因?yàn)槟臣?,改朝換代就不會(huì)發(fā)生。清代就有不少學(xué)者把明朝的覆亡歸咎于崇禎皇帝處決了他手下最具才干的大將袁崇煥。還有一種說(shuō)法盛行于通俗作家之中,認(rèn)為使異族入主華夏的罪魁乃是一位叫陳圓圓的美貌女子,而她不過(guò)是山海關(guān)統(tǒng)兵大帥吳三桂花一千兩銀子買來(lái)作妾的一位歌女而己。PartⅢWriting:75pointsCriticismmeansdisapproval;itisusuallyawayofexpressingourdifferentideasoveracertainmatterorsituation.Yet,criticismmaynotbenegativetotheprogressofourlife.Pleasewriteacompositionofnolessthan500wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultinalossofmarks.Suggestedtitle:OnCriticisminOurLife
2013年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:35pointsItdoesn’tcomeasasurprisetoyoutorealizethatitmakesnodifferencewhatyoureadtostudyifyoucan’trememberit.Youjustwasteyourvaluabletime.Maybeyouhavealreadydiscoveredsomecleverwaystokeepyourselffromforgetting.Onedependableaidthatdoeshelpyourememberwhatyoustudyistohaveaspecificpurposeorreasonforreading.Yourememberbetterwhatyoureadwhenyouknowwhyyouarereading.Whydoesaclerkinastoregoawayandleaveyouwhenyourreplytoheroffertohelpis“No,thankyou,I’mjustlooking”?Bothyouandsheknowthatifyouaren’tsurewhatyouwant,youarenotlikelytofindit.Butsupposeyoumaysayinstead,“Yes,Iwantapairofsunglasses.”Shesays,“Rightthisway,please.”Andyouandsheareoff—botheagertolookforexactlywhatyouwant.Ifyouarelookingfornothinginparticular,youarelikelytogetjustthat—nothing.Butifyoudoknowwhatyouwant,andifyouhavetherightbook,youarealmostsuretogetit.Yourreasonswillvary—theywillincludereadingorstudying“tofindoutmoreabout”,“tounderstandthereasonsfor”,and“tofindouthow”.Agoodstudenthasaclearpurposeorreasonforwhatheisdoing.PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:40points
然而,在過(guò)去的幾年里,有些國(guó)家中學(xué)生學(xué)習(xí)物理的人數(shù)一直在減少,這說(shuō)明許多學(xué)生對(duì)物理不感興趣或不愿學(xué)習(xí)費(fèi)力的學(xué)科。下個(gè)世紀(jì)的科學(xué)研究需要公眾更高水平的投資,因?yàn)閺?fù)雜的研究往往耗資巨大。如果公眾對(duì)科學(xué)失去了興趣或不理解科學(xué)的重要性,科學(xué)家將難以獲得足夠的科研資金。我認(rèn)為我們有必要重新審視當(dāng)前不同水平的科學(xué)教育,以迎接21世紀(jì)科學(xué)的迅速發(fā)展。小學(xué)教育的重要任務(wù)是激發(fā)孩子對(duì)自然的興趣。對(duì)自然的天真好奇有望引發(fā)日后對(duì)科學(xué)的興趣。中學(xué)教育的重要任務(wù)是讓學(xué)生掌握邏輯和自然現(xiàn)象的原理,這時(shí)他們會(huì)逐漸分化為喜歡科學(xué)的和不喜歡科學(xué)的兩組。對(duì)不喜歡科學(xué)的學(xué)生,難以向他們傳授對(duì)他們終生有益的科學(xué)基本知識(shí)。大學(xué)教育的情況也是如此。向非自然科學(xué)和工程專業(yè)的學(xué)生傳授基本的科學(xué)知識(shí),這已經(jīng)漸漸成了綜合大學(xué)教育的一個(gè)目標(biāo)。在未來(lái)社會(huì),所有公民,尤其是希望涉足社會(huì)不同領(lǐng)域的人,都應(yīng)該有良好的素質(zhì),了解科學(xué)的進(jìn)步。由于科學(xué)前進(jìn)的步伐還會(huì)進(jìn)一步加快,對(duì)公眾繼續(xù)進(jìn)行科學(xué)教育也就具有重大意義了。PartⅢWriting:75pointsNowadays,manyChineseparentsprefertosendtheirchildrenabroadforhighereducation.Whatdoyouthinkoftheirpreference?Pleasewriteacompositionofnolessthan500wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultinalossofmarks.Suggestedtitle:MyCommentonChineseStudentsReceivingHigherEducationAbroad
2014年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslation(75points)1)TranslatethefollowingpassageintoChinese(35points)Anotherpossibilityalreadyexistsinthecultivationofconnectionsbetweensocialsciencesandthepublic.Halfacenturyago,sociologistRobertK.Mertonobserved:“Science,likeanyotheractivityinvolvingsocialcollaboration,issubjecttoshiftingfortunes.”Forthephysicalscientist,thismeantcomingtotermswithnotonlytheshiftingpublicsentimentsaboutsciencebutalsothesocialconsequencesofscientificwork.Mertoncalledthenormativestabilityofscientificactivityasthe“beliefofscience”Hedescribedvaluesandnormsofthreekinds:universalism,disinterestedness,andorganizedsuspicion.Assessingsuchamatteras“theendofwelfareasweknowit”orglobalizationorhumanrightsalwayspushesthehot-buttonsofpublicdebatetopointswheresomenormativeaccountoftheroleofsocialsciencesmayhelpindefiningthatroleinmoreconstructiveways.Byuniversalism,Mertonmeanttopointoutthatwhateveroneclaimstobetruemustbesubjectedtopre-establishedimpersonalcriteria:“Theacceptanceorrejectionofclaimsenteringthelistsofscienceisnottodependonthepersonalorsocialattributesoftheirprotagonist;hisrace,nationality,religion,class,andpersonalqualitiesareassuchirrelevant.Objectivityexcludesparticularism.”Thenormofsocial-scientificuniversalismrejectstheclaimthatthevalidity
ofwhatisstatedisdeterminedbeforehandbywhomakesthestatement,orwheresuchstatementsaremade,orhowresearchisfunded.2)TranslatethefollowingpassageintoEnglish(40points)一日清晨,我從桌上拿起一份雜志,打算消磨時(shí)光,而我的同伴在大聲地啃咬著甘蔗。雜志上有一篇文章,標(biāo)題用鉛筆做過(guò)記號(hào),我很自然地開始瀏覽。文章題目為《人生之書》,口氣很大。文中像要說(shuō)明,目光敏銳的人若能對(duì)其所遇之事做精確而系統(tǒng)的觀察,就能從中學(xué)到不少東西。這簡(jiǎn)直是一篇既精明又荒謬的文字,讓我吃驚不小。雖然推理縝密又深刻,但是在我看來(lái),其推論卻是牽強(qiáng)且夸張的。作者宣稱通過(guò)瞬間的表情、肌肉的扭動(dòng)或是眼睛的眨動(dòng),就能徹底了解一個(gè)人內(nèi)心深處的思想。他認(rèn)為,對(duì)一個(gè)經(jīng)過(guò)觀察及分析訓(xùn)練的人來(lái)說(shuō),欺騙是不可能得逞的。他的結(jié)論如同歐基里德的諸多命題一樣滴水不漏、絕無(wú)謬誤??墒菍?duì)門外漢而言,他的結(jié)論太驚人了,只有了解他得出這一結(jié)論的過(guò)程之后,才不至于把他當(dāng)作巫師。PartⅡWriting(75points)Ambitionisameansofself-realization.Yet,itisalwaysinconflictwithone’sfamilylife,anditisespeciallydifficultforawomantobalancehercareerwithherfamilylife.Consequently,manyladiesinthecitychoosetobeDINKS(doubleincomewithoutkids)ortoleadasinglelife.Whatisyourattitudetowardsanambitiouswoman?Pleasewriteacompositionofnolessthan500wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructions
mayresultinalossofmarks.Suggestedtitle:WhatLifeMeanstobeanAmbitiousWoman?
2015年華僑大學(xué)862翻譯與寫作考研真題PartⅠTranslation(75points)1)TranslatethefollowingpassageintoChinese(35points)Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceofficer,Ihavesomeurgentthingstosaytogoodpeople.DayafterdaymymenandIstruggletoholdbackatidalwaveofcrime.Somethinghasgoneterriblywrongwithouronce-proudAmericanwayoflife.Ithashappenedintheareaofvalues.Akeyingredientisdisappearing,andIthinkIknowwhatitis:accountability.Accountabilityisn’thardtodefine.Itmeansthateverypersonisresponsibleforhisorheractionsandliablefortheirconsequences.Ofthemanyvaluesthatholdcivilizationtogether,accountabilitymaybethemostimportantofall.Withoutit,therecanbenorespect,notrust,nolaw,andultimately,nosociety.Myjobasapoliceofficeristoimposeaccountabilityonpeoplewhorefuse,orhaveneverlearned,toimposeitonthemselves.Butaseverypolicemanknows,externalcontrolsonpeople’sbehaviorarefarlesseffectivethaninternalrestraintssuchasguilt,shameandembarrassment.Fortunatelytherearestillcommunities,smallertowns,usuallywhereschoolsmaintaindisciplineandwhereparentsholdupstandardsthat
proclaim:“Inthisfamilycertainthingsarenottolerated;theysimplyarenotdone!”Yetmoreandmore,especiallyinourlargercitiesandsuburbs,theseinnerrestrainsareloosening.Yourtypicalrobberhasgone.Heconsidersyourpropertyhisproperty:hetakeswhathewants,includingyourlifeifyouenragehim.2)TranslatethefollowingpassageintoEnglish(40points)中國(guó)的言情小說(shuō)在歷史上曾經(jīng)有過(guò)兩次大的浪潮,一次是在明清之際,以才子佳人小說(shuō)為代表,一次是在民初時(shí)期。據(jù)記載,民國(guó)初年上海發(fā)行的小說(shuō)中,按其內(nèi)容十有八九為言情之作。言情小說(shuō)在小說(shuō)中占據(jù)如此之高的比例,是罕見的,所以稱它為言情小說(shuō)浪潮。民初的言情小說(shuō)浪潮起自晚清,它與當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)有著密切的聯(lián)系。晚清的翻譯小說(shuō)浪潮是由林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamélias)開始的。在此之前中國(guó)雖也翻譯了一些外國(guó)小說(shuō),但是卻始終未能形成氣候,成為浪潮。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》在當(dāng)時(shí)中國(guó)人的眼里,就是一部言情小說(shuō)。民初的言情小說(shuō)浪潮,直接受到翻譯的外國(guó)小說(shuō)影響。在某種意義上,我們幾乎可以說(shuō)它的形成與它的形態(tài),都是在翻譯的外國(guó)小說(shuō)影響下造成的,它因此不同于傳統(tǒng)的才子佳人小說(shuō)。PartⅡWriting(75points)AccordingtoChinaDaily,thenumberofpeoplewhowereapprovedtotakethenationalcivilserviceexamandthenumberwhoactuallytookithavedroppedfrompreviousyears,andpartofthereasonmaybetheParty’scontinuinganti-corruptionefforts,expertsandinsiderssay.
Howdoyoulikethisphenomenon?Youarerequiredtowriteacompositionofnolessthan500wordsonthistopicwiththetitlebelow.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarandappropriateness.InterestinCivilServiceDeclines
2017年華僑大學(xué)820翻譯與寫作考研真題PartOne:Translation.(110points)1.Putthefollowingwordsorphrasesintothetargetlanguage,ChineseorEnglish.(20points)1)allclass2)Lookout!3)aworldofdifference4)MTI5)shortageofmoney6)theSino-Britishties7)Nobelwinner8)theCulturalSchooloftranslationstudies9)TokyoandPeking10)traditionalChineseculture11)孫中山12)喜結(jié)良緣13)有花不完的錢14)歡天喜地
15)大驚小怪16)精密武器17)上班18)辦廠19)一億元20)讀大學(xué)2.PutthefollowingintoChinese,asrequired(fortheunderlinedpart).(20points)1)Couldyouhelpmeinanyway?(Omission:ignoretheunderlinedpartinyourtranslation)2)Talkingtohisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.(Conversion:useaChineseverbforthispart)3)Eachtimetheymet,theywouldhaveaquarrel.(Addition:addanumberornumericalwordintheChinesetranslation)4)Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbepunished.(Repetition:Repeatedlyrepresentorrendertheunderlinedpartinyourtranslation)5)EverywhereyoucanfindinterestingmenandthingsinHuaqiaoUniversity.(Omission:Omitorignoretheunderlinedpartinyourtranslation)6)Hewasveryclever.Hewasworkingveryhard.(Combination:useoneChinesesentenceforthetwosentencesofEnglish)7)Theentirenationwasunitedandarmedquickly.(UsetheactivevoiceinChineseforthepassivevoiceinthesourcetext)8)Gentlemenmaycrypeace,peacebutthereisnopeace.(Addition:addanadverbtotheverb‘喊’)9)AloneRooseveltcouldhaveaccomplishedlittle.(Amplification:addwordsorlengthenthispart(in)toaclauseoralongerphrase)10)Thewindowsallrefusedtoopen.(Negation:usetheChinesenegator‘不’inyourtranslation)3.Translatethefollowings,payingattentiontotherhetoricalvaluesoftheunderlinedparts(tryingnottoloseanyrhetoricalvalue).(20points)1)Greatmindsthinkalike.(Useametonymyinyourversionfortheunderlinedpart,notnecessarilyofthesame(kind))2)‘Idon’thavearedcenttolendyou,Tom.’‘You’reafinefriendindeed,Peter.’(Useanironyinyourversionfortheunderlinedpart,foritisone)3)Sheisafoxinalamb’sskin.(Useametaphorinyourversionfortheunderlinedpart,notnecessarilyofthesame(kind))4)干這行他還是菜鳥呢。(Useametaphorinyourversionfortheunderlinedpart,notnecessarilyofthesame(kind))5)I’llbedamnedifItrusthim.(Useanequivalent(idiomatic)Chineseexpressioninyourversionfortheunderlinedpart)6)Todayismygrandpa’sbirthday,sixtiethbirthday.(Useanidiomaticsayingratherthananexactnumberfortheageoryearinyourversionfortheunderlinedpart)7)我差點(diǎn)沒(méi)跪下來(lái)求他了,他就是一百個(gè)“不”。(Useametaphorandanoverstatementinyourversionfortheunderlinedparts,notnecessarilyofthesame(kinds))8)Atlastshefeltarayofhope.(Useametaphorinyourversionfortheunderlinedparts,notnecessarilyofthesame(kind))9)Rain,rain,goaway;Comeagainanotherday.(Userhymesinyourtranslation,notnecessarilyofthesame(kind))10)ThemovieIsawlastnightwascalled‘ATrueLie’.(Useanoxymoroninyourversionfortheunderlinedparts,likethesourcetext)4.Answerthefollowingquestionsbriefly.(20points)1)Inwhatcasecan‘themoon’betranslatedintoChineseas‘玉兔’?2)Ifsomeoneis‘fat’,wecansayinChineses/heis‘胖/肥實(shí)/腦滿腸肥/胖墩墩/富態(tài)/豐腴’.Butwhatdoyouthinkisthedifferencebetweenthem?3)Whatdoyouthinkof‘教豬吹笛’astranslationof‘toteachapigtoplayonaflute’inaneutralcontext?Howwouldyoutranslateit?4)Whatdoyouthinkof‘selllikehotdogs’astranslationof‘暢銷’inaneutralcontext?5)Inphotography,whileallareready,thephotographershouts,‘Cheese!’.Whyis‘奶酪’apoortranslation?5.Translation.PutthispassageintoChinese.(15points)StudentX:Let’sgotothemoviestonight.StudentY:Ihavetostudyforanexam.InthisexamplefromP.Grice(1975),Y’sremark,whichseemstobeastatement,likeanewsannouncement,isactuallyarefusaltotherequest.Thefirstspeaker(X)hastoinferalot,buteasily:a)Imadeaproposal;b)Iexpectedhimtoacceptordecline,buthedidn’ttellmeinanexplicit,directway;c)sohisillocution(言外行為)mustbedifferentfromtheliteralmeaning;d)Iknowthatthestudyforanexammeansalotoftime;e)goingtothetheatremeanssometime;f)heprobablycannotdobothinoneevening;g)probablyhisprimaryillocutionaryactisarejectiontomyproposal.6.Translation.PutthispassageintoEnglish.(15points)丈夫:搞好了?妻子:我把燈都修好了。對(duì)于旁人來(lái)說(shuō),丈夫的話似乎是在問(wèn)妻子是否把燈修好了,實(shí)際交際往往比這更復(fù)雜。他可能問(wèn)的是其他事,如“我的稿子你抄好了沒(méi)有?”或者“投保的事搞好了沒(méi)有?”但是妻子的回答(不是肯定,也不是否定,而是一個(gè)陳述)似乎與問(wèn)話沒(méi)有關(guān)聯(lián)。但是只要他們雙方具有共同的背景和一般的認(rèn)知能力和推理能力,他一定能懂她的話,即言外
之意、弦外之音。我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)交際中,從來(lái)不這樣明說(shuō),總是間接表達(dá)言外之意。PartTwo:Writing.(40points)Task1(15points)ThetableabovegivesinformationaboutInternetactivitiesinsevencategoriesbyagegroup.Pleasegiveusatitleofyourownandsummarisetheinformationbyselectingandreportingthemainfeatures,andmakecomparisonswhererelevant.Writeatleast150words.Task2(25points)Overthepastfiftyyears,internationalsportseventssuchastheOlympicGamesandWorldCupcompetitionshaveplayedanincreasinglyimportantroleinoursociety.However,manypeoplethinksucheventsareanenormouswasteofmoney,timeandeffort.Howfardoyouagreeordisagreewiththisview?Giveusatitleofyourownandsomereasonsforyouranswerandincludeanyrelevantexamplesfromyourownknowledgeorexperience.Writeatleast300words.
2018年華僑大學(xué)812翻譯與寫作考研真題PartOne:Translation.(110points)1.Putthefollowingwordsorphrasesintothetargetlanguage,ChineseorEnglish.(20points,1foreach)1)translationcoursebook2)targetversion3)setphrases4)translationstudies5)theSino-Tibetan(Language)Family6
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解析教育政策之路
- 復(fù)古廣告圖版權(quán)使用合同(2篇)
- 備用電力供應(yīng)合同(2篇)
- 3課時(shí)求一個(gè)數(shù)的幾倍是多少(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 個(gè)人房產(chǎn)交易標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議模板 2024版版A版
- 社團(tuán)貸款借款合同
- 2024年藥品進(jìn)出口質(zhì)量監(jiān)管合同3篇
- 2024版家居油漆涂裝工程分包協(xié)議模板一
- 2024房地產(chǎn)行業(yè)保密協(xié)議范本
- 2024年股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同:某科技公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓及相關(guān)權(quán)益
- 特種涂料類型——耐核輻射涂料的研究
- 化工裝置常用英語(yǔ)詞匯對(duì)照
- 隔膜壓縮機(jī)(課堂PPT)
- 物資采購(gòu)管理流程圖
- 無(wú)牙頜解剖標(biāo)志
- 標(biāo)準(zhǔn)《大跨徑混凝土橋梁的試驗(yàn)方法》
- 格拉斯哥昏迷評(píng)分(GCS)--表格-改良自用
- ISO9001記錄保存年限一覽表
- 兒童暈厥診斷指南(2016年修訂版)倪世宏
- DLT666-2012風(fēng)電場(chǎng)運(yùn)行規(guī)程
- 檢定校準(zhǔn)證書模板(共5頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論