




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)案2研練兩年高考真題(二)——吃透精髓,把握方向復(fù)習(xí)任務(wù)精做2022年新高考卷信息類閱讀試題,把握高考命題方向。課標(biāo)要求考情表覽均見(jiàn)學(xué)案1活動(dòng)一研練2022年新高考Ⅰ卷試題(2022·新高考Ⅰ)閱讀下面的文字,完成后面任務(wù)。材料一:中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國(guó)人幾千年來(lái)積累的知識(shí)智慧和理性思辨。這是我國(guó)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。中華文明延續(xù)著我們國(guó)家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),也需要與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(加,\s\do4(△))eq\o(強(qiáng),\s\do4(△))對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘與闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào),把跨越時(shí)空、超越國(guó)界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來(lái)。eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(推,\s\do4(△))eq\o(動(dòng),\s\do4(△))中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國(guó)人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引。eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(圍,\s\do4(△))eq\o(繞,\s\do4(△))我國(guó)和世界發(fā)展面臨的重大問(wèn)題,著力提出能夠體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智慧、中國(guó)價(jià)值的理念、主張、方案。我們eq\o(不,\s\do4(△))eq\o(僅,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(讓,\s\do4(△))世界知道“舌尖上的中國(guó)”,eq\o(還,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(讓,\s\do4(△))世界知道“學(xué)術(shù)中的中國(guó)”“理論中的中國(guó)”“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國(guó)”,讓世界知道“發(fā)展中的中國(guó)”“開(kāi)放中的中國(guó)”“為人類文明作貢獻(xiàn)的中國(guó)”。eq\o(強(qiáng),\s\do4(△))eq\o(調(diào),\s\do4(△))eq\o(民,\s\do4(△))eq\o(族,\s\do4(△))eq\o(性,\s\do4(△))并eq\o(不,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))排斥其他國(guó)家的學(xué)術(shù)研究成果,eq\o(而,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))在比較、對(duì)照、批判、吸收、升華的基礎(chǔ)上,使民族性更加符合當(dāng)代中國(guó)和當(dāng)今世界的發(fā)展要求,越是民族的越是世界的。eq\o(解,\s\do4(△))eq\o(決,\s\do4(△))eq\o(好,\s\do4(△))eq\o(民,\s\do4(△))eq\o(族,\s\do4(△))eq\o(性,\s\do4(△))eq\o(問(wèn),\s\do4(△))eq\o(題,\s\do4(△)),就有更強(qiáng)能力去解決世界性問(wèn)題;把中國(guó)實(shí)踐總結(jié)好,就有更強(qiáng)能力為解決世界性問(wèn)題提供思路和辦法。這是由特殊性到普遍性的發(fā)展規(guī)律。(摘自習(xí)近平《加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)》)材料二:不少評(píng)論家、詩(shī)人和詩(shī)歌讀者都感覺(jué)到當(dāng)代新詩(shī)創(chuàng)作與理論進(jìn)入了一種停滯不前、缺乏生命力的狀態(tài)。由于古老的東方文化傳統(tǒng)與漢語(yǔ)都不可能向西方文化和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而西方詩(shī)歌文化與語(yǔ)言又不可能被缺乏本民族傳統(tǒng)意識(shí)的詩(shī)歌作者與理論家自然吸收,食洋不化的積食病就明顯地出現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作和理論中。人們逐漸意識(shí)到對(duì)“他文化”吸收力的強(qiáng)弱與自己本民族文化傳統(tǒng)的強(qiáng)弱成正比。唐代之所以能廣泛吸取西域民族、北方民族及佛教的文化,正因?yàn)樗鼡碛幸粋€(gè)秦漢以來(lái)建立的強(qiáng)大的中華文化傳統(tǒng),這傳統(tǒng)如一個(gè)消化力極強(qiáng)的胃,吸收了四方異域的文化,借以繁榮本民族文化。eq\o(當(dāng),\s\do4(△))eq\o(代,\s\do4(△))eq\o(新,\s\do4(△))eq\o(詩(shī),\s\do4(△))不但丟失了本民族的詩(shī)歌傳統(tǒng),而且也失去了對(duì)那個(gè)傳統(tǒng)的記憶和感情,而中華文化又不同于其他以拉丁語(yǔ)為先祖的各種西方文化,可以自然地相互吸收,所以必然會(huì)發(fā)生這種食洋不化的病癥,這病癥是eq\o(當(dāng),\s\do4(△))eq\o(代,\s\do4(△))eq\o(詩(shī),\s\do4(△))eq\o(歌,\s\do4(△))失去讀者的重要原因。當(dāng)代詩(shī)歌由于時(shí)代內(nèi)容的發(fā)展,已無(wú)法退回到新詩(shī)運(yùn)動(dòng)初期的狀態(tài)。eq\o(當(dāng),\s\do4(△))eq\o(代,\s\do4(△))eq\o(社,\s\do4(△))eq\o(會(huì),\s\do4(△))讓世界村的居民們多少都進(jìn)入了一個(gè)更復(fù)雜的感性與知性世界,eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(國(guó),\s\do4(△))eq\o(詩(shī),\s\do4(△))eq\o(歌,\s\do4(△))也相應(yīng)地在尋找與之相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)形式,主要是詩(shī)歌語(yǔ)言、內(nèi)在結(jié)構(gòu)、外在形態(tài)。這些必須是有本民族實(shí)質(zhì)性的和具有現(xiàn)代性的,單靠移植西方是絕對(duì)不行的。我們認(rèn)為,21世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)能否存活,就看我們能否意識(shí)到自身傳統(tǒng)的復(fù)活并進(jìn)入現(xiàn)代,同吸收外來(lái)因素之間的主次關(guān)系。沒(méi)有傳統(tǒng)何談創(chuàng)新?沒(méi)有傳統(tǒng)作為立身之地,創(chuàng)新很可能變?yōu)槿P(pán)西化。eq\o(所,\s\do4(△))eq\o(以,\s\do4(△)),中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)一個(gè)首要的、關(guān)系到自身存亡的任務(wù)就是重新尋找自己的詩(shī)歌傳統(tǒng),激活它的心跳,挖掘出它久被塵封的泉眼。讀古典文史哲及詩(shī)詞、詩(shī)論,想現(xiàn)代問(wèn)題,使一息尚存的古典詩(shī)論進(jìn)入當(dāng)代的空間,貢獻(xiàn)出它的智慧,協(xié)同解決新詩(shī)面對(duì)的問(wèn)題。據(jù)我的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),歷代中國(guó)文論中存在著大量對(duì)我們今日所思考的詩(shī)歌理論仍有意義的撰述,而我們卻只習(xí)慣于引用西方理論,無(wú)暇回顧一下自身傳統(tǒng)中這些理論,eq\o(師,\s\do4(△))eq\o(洋,\s\do4(△))eq\o(師,\s\do4(△))eq\o(古,\s\do4(△))應(yīng)當(dāng)成為回顧與前瞻的兩扇窗戶,同時(shí)拉開(kāi)窗幃,擴(kuò)大視野,恢復(fù)自己傳統(tǒng)的活力才能吸收外來(lái)的營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)古典詩(shī)論在研究方法上與西方文論也有很大不同。eq\o(西,\s\do4(△))eq\o(方,\s\do4(△))eq\o(文,\s\do4(△))eq\o(論,\s\do4(△))強(qiáng)調(diào)邏輯剖析,eq\o(優(yōu),\s\do4(△))eq\o(點(diǎn),\s\do4(△))是落在文本實(shí)處和清晰的抽象概括,但其eq\o(弊,\s\do4(△))eq\o(病,\s\do4(△))是容易刻板、枯燥、概念化,解剖刀往往傷及神經(jīng),概念也有失去生命的變幻色彩的毛病。eq\o(而,\s\do4(△))eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(國(guó),\s\do4(△))eq\o(古,\s\do4(△))eq\o(典,\s\do4(△))eq\o(詩(shī),\s\do4(△))eq\o(論,\s\do4(△))體系eq\o(雖,\s\do4(△))不十分清晰,eq\o(卻,\s\do4(△))能以富有內(nèi)涵和想象力的詩(shī)樣的語(yǔ)言傳遞給讀者審美的智慧和哲理,不至于有水涸石露的窘境,而其中人文的情致、暖意、活力,絲毫沒(méi)有實(shí)驗(yàn)室處理后的褪色失鮮之感。讀古典詩(shī)論后可以意識(shí)到西方的科學(xué)分析、邏輯推理、抽象名詞杜撰等雖不失為一家之法,卻并非唯一的方法。而中國(guó)古典詩(shī)論的eq\o(風(fēng),\s\do4(△))eq\o(格,\s\do4(△))與中國(guó)古典哲學(xué)的靈活、深邃、玄遠(yuǎn)eq\o(相,\s\do4(△))eq\o(匹,\s\do4(△))eq\o(配,\s\do4(△))。對(duì)于詩(shī)歌這樣內(nèi)涵深、變幻多的文學(xué)品種,中國(guó)傳統(tǒng)的文藝?yán)碚撚衅鋏q\o(突,\s\do4(△))eq\o(出,\s\do4(△))eq\o(的,\s\do4(△))eq\o(優(yōu),\s\do4(△))eq\o(點(diǎn),\s\do4(△))。(摘編自鄭敏《新詩(shī)百年探索與后新詩(shī)潮》)(非連續(xù)性文本閱讀第二步需要標(biāo)注的詞句已在文中標(biāo)出)在完成非連續(xù)性文本“三步”閱讀后,填出下面表格中的空缺內(nèi)容。共同話題①側(cè)重點(diǎn)材料一材料二要構(gòu)建中國(guó)特色社會(huì)科學(xué),就要強(qiáng)調(diào)民族性,使民族性符合當(dāng)代中國(guó)和世界發(fā)展要求要解決當(dāng)代新詩(shī)創(chuàng)作和理論食洋不化的病癥,重要的是要從古代詩(shī)歌尤其是古典詩(shī)論中找回傳統(tǒng)、吸收優(yōu)點(diǎn)材料關(guān)系兩則材料圍繞共同話題,分別從②________學(xué)科和③________學(xué)科角度闡述觀點(diǎn),二者具有④________關(guān)系答案①中國(guó)文化的傳統(tǒng)與創(chuàng)新②哲學(xué)③新詩(shī)④并列1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)()A.中華民族具有深厚的文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,這是推動(dòng)中華文明“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”的重要前提。B.中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的構(gòu)建,可以向世界傳播中國(guó)優(yōu)秀學(xué)術(shù)理論,為解決世界性問(wèn)題提供中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。C.當(dāng)代新詩(shī)之所以出現(xiàn)“食洋不化”的病癥,一是因?yàn)閬G失了本民族的詩(shī)歌傳統(tǒng),二是因?yàn)闁|西方文化差異巨大。D.中國(guó)古典詩(shī)論雖不以體系和邏輯見(jiàn)長(zhǎng),但蘊(yùn)含詩(shī)性品格和人文情致,比西方文論更有生命力。2.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是(3分)()A.材料一與材料二都談到了傳統(tǒng)和創(chuàng)新的關(guān)系,不過(guò)二者論述的重心并不相同。B.借鑒西方詩(shī)歌并不能給本民族的詩(shī)歌帶來(lái)現(xiàn)代性,對(duì)此中國(guó)詩(shī)人要有清醒認(rèn)識(shí)。C.中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言、內(nèi)在結(jié)構(gòu)和外在形態(tài),依然可為當(dāng)代詩(shī)歌創(chuàng)作提供營(yíng)養(yǎng)。D.古人論詩(shī)用“意在筆先”“空靈”“飄逸”等語(yǔ),未落實(shí)處卻包含鮮活的審美智慧。3.下列選項(xiàng),最適合作為論據(jù)來(lái)支撐材料一觀點(diǎn)的一項(xiàng)是(3分)()A.韓愈《答劉正夫書(shū)》:“或問(wèn)為文宜何師?必謹(jǐn)對(duì)曰:宜師古圣賢人?!盉.晚清洋務(wù)派人物馮桂芬提出:“以中國(guó)之倫常名教為原本,輔以諸國(guó)富強(qiáng)之術(shù)?!盋.魯迅《文化偏至論》:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈。”D.季羨林認(rèn)為:“東西方文化的相互關(guān)系是‘三十年河西,三十年河?xùn)|’?!?.“己所不欲,勿施于人”出自《論語(yǔ)》,現(xiàn)已成為國(guó)際社會(huì)公認(rèn)的處理人際關(guān)系和國(guó)際關(guān)系的黃金準(zhǔn)則。請(qǐng)結(jié)合材料一對(duì)這一現(xiàn)象加以分析。(4分)答:________________________________________________________________________5.如何推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)論的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”?請(qǐng)結(jié)合材料談?wù)勀愕目捶ā?4分)答:________________________________________________________________________[追加練習(xí)]請(qǐng)梳理材料二的論述思路。答:________________________________________________________________________活動(dòng)二研練2022年新高考Ⅱ卷試題(2022·新高考Ⅱ)閱讀下面的文字,完成后面任務(wù)。材料一:eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(國(guó),\s\do4(△))eq\o(學(xué),\s\do4(△))eq\o(者,\s\do4(△))進(jìn)入eq\o(典,\s\do4(△))eq\o(籍,\s\do4(△))eq\o(英,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))領(lǐng)域的時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書(shū)目統(tǒng)計(jì),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下完成的。傳教士以來(lái)的eq\o(西,\s\do4(△))eq\o(方,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))eq\o(者,\s\do4(△))為中國(guó)典籍的異域傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),eq\o(但,\s\do4(△))以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的翻譯策略,翻譯過(guò)程中曲解、誤譯中國(guó)文化之處比比皆是。eq\o(此,\s\do4(△))eq\o(外,\s\do4(△)),中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。eq\o(然,\s\do4(△))eq\o(而,\s\do4(△)),典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。eq\o(在,\s\do4(△))eq\o(這,\s\do4(△))eq\o(方,\s\do4(△))eq\o(面,\s\do4(△)),對(duì)楊憲益、戴乃迭(英國(guó)籍)合譯的與英國(guó)人霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來(lái)認(rèn)真思考的課題。這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮。在這過(guò)程中,我們應(yīng)eq\o(深,\s\do4(△))eq\o(入,\s\do4(△))eq\o(了,\s\do4(△))eq\o(解,\s\do4(△))中國(guó)典籍的外譯事實(shí),eq\o(客,\s\do4(△))eq\o(觀,\s\do4(△))eq\o(分,\s\do4(△))eq\o(析,\s\do4(△))兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足,將中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中eq\o(獲,\s\do4(△))eq\o(得,\s\do4(△))eq\o(升,\s\do4(△))eq\o(華,\s\do4(△)),在實(shí)踐中不斷eq\o(培,\s\do4(△))eq\o(養(yǎng),\s\do4(△))和eq\o(提,\s\do4(△))eq\o(高,\s\do4(△))我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力。(摘編自辛紅娟《中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”》)材料二:eq\o(翻,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))eq\o(思,\s\do4(△))eq\o(想,\s\do4(△))是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過(guò)其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過(guò)程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)。eq\o(從,\s\do4(△))eq\o(霍,\s\do4(△))eq\o(克,\s\do4(△))eq\o(思,\s\do4(△))eq\o(的,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))eq\o(本,\s\do4(△))eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(可,\s\do4(△))eq\o(見(jiàn),\s\do4(△)),他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,eq\o(舉,\s\do4(△))個(gè)背信棄“意”的eq\o(例,\s\do4(△))eq\o(子,\s\do4(△))?!都t樓夢(mèng)》第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長(zhǎng)的段落交代自己的寫(xiě)作目的,并說(shuō)明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說(shuō)進(jìn)行鋪墊。霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書(shū)從何而來(lái)?”譯起。霍克思的eq\o(省,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△)),顯然不是漏譯,eq\o(最,\s\do4(△))eq\o(有,\s\do4(△))eq\o(可,\s\do4(△))eq\o(能,\s\do4(△))eq\o(的,\s\do4(△))eq\o(原,\s\do4(△))eq\o(因,\s\do4(△)),是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說(shuō)最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學(xué)書(shū)畫(huà)之法,就是照著一幅書(shū)法或者繪畫(huà)描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭(zhēng)勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:從當(dāng)下國(guó)際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢(mèng)》翻譯史及諸種譯本的研究來(lái)看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問(wèn)題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。eq\o(然,\s\do4(△))eq\o(而,\s\do4(△))我所感興趣的eq\o(不,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))翻譯的技術(shù)性問(wèn)題,eq\o(而,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))這兩位譯家及兩種譯本的語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問(wèn)題。楊憲益譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略更注重推動(dòng)英語(yǔ)貼著漢語(yǔ)文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國(guó)文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場(chǎng),這也是楊譯本失去西方英語(yǔ)讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來(lái)創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。(摘編自楊乃喬《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)[關(guān)聯(lián)教材]這三則材料的話題與《紅樓夢(mèng)》整本書(shū)閱讀相關(guān)。(非連續(xù)性文本閱讀第二步需要標(biāo)注的詞句已在文中標(biāo)出)在完成非連續(xù)性文本“三步”閱讀后,填出下面表格中的空缺內(nèi)容。共同話題①側(cè)重點(diǎn)材料一材料二材料三中國(guó)典籍翻譯可以從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本比較中汲取智慧,獲得指導(dǎo)和力量?jī)蓚€(gè)譯本在翻譯思想上的不同兩個(gè)譯本在翻譯立場(chǎng)和翻譯策略上的不同材料關(guān)系三則材料圍繞共同話題從不同角度論述:材料一是從比較的價(jià)值角度總體論述,材料二是從②______________的角度具體論述,材料三是從③______________的角度具體論述。三則材料具有④____________關(guān)系1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是(3分)()A.B.C.D.答案A解析B項(xiàng)的“大體忠實(shí)原作”來(lái)自材料二“從霍克思的譯本中可見(jiàn),他對(duì)原文采取了大多時(shí)候‘忠實(shí)不渝’、間或背信棄‘意’的態(tài)度”的表述,這是正確的。但是后半句“有時(shí)使用省譯的方法來(lái)迎合讀者”則與原文內(nèi)容不符,材料二明確提出“霍克思的省譯,顯然不是漏譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量”,可見(jiàn)“迎合讀者”的表述不正確。C項(xiàng)中楊憲益譯本“具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性等特點(diǎn)”,該相關(guān)內(nèi)容來(lái)自材料一“中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn)”的表述,可見(jiàn)此處將中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與楊憲益英譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)混為一談。楊憲益譯本的翻譯立場(chǎng)來(lái)自材料三“楊譯本不可遏制地透露出把中國(guó)文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場(chǎng)”的表述,可見(jiàn)C項(xiàng)關(guān)于楊憲益譯本翻譯立場(chǎng)的表述是正確的。綜合來(lái)看,C項(xiàng)也是錯(cuò)誤項(xiàng)。D項(xiàng)中霍克思譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)自材料三“他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念”,可以看出霍克思在翻譯時(shí)并沒(méi)有止于簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,他還關(guān)注著自己譯本的傳播、接受與影響。在跨文化交流的語(yǔ)境下,接地氣的翻譯方法更容易得到市場(chǎng)的認(rèn)可,霍克思的翻譯語(yǔ)言在當(dāng)時(shí)得到了更多西方讀者的歡迎。因此D項(xiàng)中霍克思譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)的相關(guān)表述是正確的?;艨怂甲g本的翻譯立場(chǎng)同樣來(lái)自材料三。“霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性?!笨梢钥闯?,“超越原作的字面意義”在原文中是有依據(jù)的,但是“增強(qiáng)譯作的思想深度”的表述在原文中卻無(wú)法推出,而且一般而言,霍克思譯本的思想深度也很難超越原著《紅樓夢(mèng)》。因此D項(xiàng)也是錯(cuò)誤項(xiàng)。2.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是(3分)()A.現(xiàn)有漢學(xué)書(shū)目的統(tǒng)計(jì)表明中國(guó)學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時(shí)間相對(duì)較晚有關(guān)。B.中國(guó)翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國(guó)典籍主要由國(guó)外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的能力。C.學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性問(wèn)題上。D.近年來(lái)中國(guó)文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競(jìng)相討論的問(wèn)題。答案A解析B項(xiàng)來(lái)自材料一?!皩⒅袊?guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力。”可見(jiàn)只有譯文的質(zhì)量得到提升,才有可能加強(qiáng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力,單憑譯文數(shù)量的增多是不可行的。中國(guó)翻譯界不僅要主動(dòng)承擔(dān)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介與傳播的歷史重任,同時(shí)也要大力加強(qiáng)對(duì)本土文學(xué)作品譯著研究的力度,以改變外國(guó)人在漢語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域及相關(guān)研究領(lǐng)域占主導(dǎo)地位的局面,如此才可以談得上增強(qiáng)文化自信,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。因此B項(xiàng)有誤。C項(xiàng)來(lái)自材料三。由“學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問(wèn)題有著相當(dāng)細(xì)致的討論”的表述,可以看出“學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面”的表述有誤。因此C項(xiàng)不正確。最后來(lái)看D項(xiàng)。材料一摘編自辛紅娟的《中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”》;材料二摘編自黨爭(zhēng)勝的《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》,選自《外語(yǔ)教學(xué)》雜志;材料三摘編自楊乃喬的《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》,選自《翻譯的立場(chǎng)與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及〈紅樓夢(mèng)〉翻譯四人談》。三則材料都認(rèn)為應(yīng)該客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足,將中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華。這樣看來(lái),D項(xiàng)的相關(guān)表述在三則材料中沒(méi)有得到支撐,而且“本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣”也不會(huì)成為學(xué)者們競(jìng)相討論的一個(gè)問(wèn)題。根據(jù)材料內(nèi)容,可以推斷出材料一的標(biāo)題“中國(guó)典籍‘誰(shuí)來(lái)譯’”才是學(xué)者們可能會(huì)討論的問(wèn)題,同時(shí)材料二“霍克思與楊憲益的翻譯思想比較研究”,以及材料三“兩種譯本翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性”才是學(xué)者們正在討論的問(wèn)題。因此D項(xiàng)不正確。3.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評(píng)價(jià),正確的一項(xiàng)是(3分)()A.材料一分析了楊譯本的長(zhǎng)處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強(qiáng)調(diào)楊譯本對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的絕對(duì)忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對(duì)比。C.材料三認(rèn)為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說(shuō)中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。答案B解析《紅樓夢(mèng)》堪稱中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的代表作,它兼具現(xiàn)實(shí)和浪漫色彩,淋漓盡致地描繪了人物的復(fù)雜心理和多舛命運(yùn),作為“中國(guó)文化的百科全書(shū)”,其對(duì)外譯介的重要性不言而喻。材料一主要引介了楊憲益和霍克思《紅樓夢(mèng)》翻譯的兩個(gè)經(jīng)典范例,但是沒(méi)有具體分析楊憲益譯本的長(zhǎng)處和不足,只是指出“我們應(yīng)深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足”,因此A項(xiàng)“材料一分析了楊譯本的長(zhǎng)處和不足”的表述有誤。C項(xiàng)“只有……才”的邏輯關(guān)系與材料三的內(nèi)容相違背,其實(shí)霍克思創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)出《石頭記》,獲得大多數(shù)讀者的認(rèn)可后,他也就完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。因此C項(xiàng)有誤。最后看D項(xiàng)。三則材料的謀篇布局呈現(xiàn)出的是平行并列的結(jié)構(gòu),三則材料不分主次,不存在“提綱挈領(lǐng)”“分而論之”“總分”等結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此D項(xiàng)也是錯(cuò)誤項(xiàng)。4.請(qǐng)根據(jù)材料二,簡(jiǎn)要說(shuō)明楊憲益與霍克思對(duì)譯文藝術(shù)性的理解有何不同。(4分)答:________________________________________________________________________答案①霍克思追求譯文與原著在藝術(shù)性方面最大程度的接近,因此其譯文表現(xiàn)出較強(qiáng)的靈活性,他沒(méi)有逐字逐句地翻譯,而是忠實(shí)于原著的“篇章層面”;②楊憲益將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,其譯文力求保持與原著形神皆似。解析本題涉及文學(xué)作品翻譯中“忠實(shí)”和“藝術(shù)性”關(guān)系的理解?;艨怂嫉摹爸覍?shí)”不是對(duì)原著語(yǔ)言形式的忠實(shí),而是對(duì)原作藝術(shù)性的忠實(shí)?;艨怂紝?duì)翻譯行為的理解顯然建立在“翻譯即再創(chuàng)作”的基礎(chǔ)上,所以他的譯本中再創(chuàng)作的痕跡、與原著文字有出入的地方比比皆是,為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說(shuō)最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位在篇章層面?;艨怂紕h減原著某些文字是出于對(duì)譯本藝術(shù)性的通盤(pán)考慮,以此實(shí)現(xiàn)表達(dá)的充分性,加強(qiáng)其譯本的文學(xué)性,也可以消除英語(yǔ)讀者認(rèn)知中的文化障礙。霍克思在翻譯的過(guò)程中盡最大努力向英語(yǔ)讀者傳達(dá)他在研讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)所感受到的樂(lè)趣,而傳達(dá)這種審美愉悅最有效和直接的方法,就是用英語(yǔ)中最貼切的語(yǔ)言重現(xiàn)漢語(yǔ)的文學(xué)功能和美學(xué)功能。因此,加強(qiáng)譯文的語(yǔ)言流暢性、藝術(shù)審美性和閱讀趣味性成為指導(dǎo)霍克思翻譯行為的重要原則。而“向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化”是楊憲益一貫的翻譯思想,也是他在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中一以貫之的翻譯原則。在翻譯實(shí)踐中,楊憲益夫婦翻譯的主要目的是在譯介《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典的同時(shí),把我國(guó)博大精深的文化如實(shí)地介紹給西方讀者,這對(duì)于楊憲益夫婦來(lái)說(shuō)是重要的使命,二人忠實(shí)地實(shí)踐了他們的翻譯思想。5.評(píng)價(jià)一部中國(guó)典
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年貴州省安全員考試題庫(kù)
- 2025年吉林省安全員B證考試題庫(kù)
- 重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院《酒店?duì)I銷》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院《口腔設(shè)備學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢東湖學(xué)院《社會(huì)哲學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年海南省建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫(kù)附答案
- 南京信息工程大學(xué)《少兒體操與健美操》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 南京審計(jì)大學(xué)金審學(xué)院《生物合成實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣東青年職業(yè)學(xué)院《建筑法規(guī)1》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢生物工程學(xué)院《婦女健康與康復(fù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 地理-廣東省上進(jìn)聯(lián)考領(lǐng)航高中聯(lián)盟2025屆高三下學(xué)期開(kāi)學(xué)考試題和答案
- GB/T 20032-2024項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理應(yīng)用指南
- 博鰲亞洲論壇:創(chuàng)新報(bào)告2024
- 2025年全國(guó)青少年禁毒知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案(401一516) - 副本
- 2024年山東傳媒職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年高三歷史高考第二輪復(fù)習(xí)知識(shí)梳理中國(guó)史部分復(fù)習(xí)提綱
- 2025年蒙鹽集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 精神科醫(yī)療質(zhì)控課件
- 護(hù)理三基三嚴(yán)習(xí)題+參考答案
- 《電子商務(wù)基礎(chǔ)》課件-1.電子商務(wù)認(rèn)知與發(fā)展
- 2024年浙江省中考社會(huì)(開(kāi)卷)真題卷及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論