2025年高考語文備考之信息類閱讀學(xué)案2:兩年高考真題研練_第1頁
2025年高考語文備考之信息類閱讀學(xué)案2:兩年高考真題研練_第2頁
2025年高考語文備考之信息類閱讀學(xué)案2:兩年高考真題研練_第3頁
2025年高考語文備考之信息類閱讀學(xué)案2:兩年高考真題研練_第4頁
2025年高考語文備考之信息類閱讀學(xué)案2:兩年高考真題研練_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)案2研練兩年高考真題(二)——吃透精髓,把握方向復(fù)習(xí)任務(wù)精做2022年新高考卷信息類閱讀試題,把握高考命題方向。課標(biāo)要求考情表覽均見學(xué)案1活動(dòng)一研練2022年新高考Ⅰ卷試題(2022·新高考Ⅰ)閱讀下面的文字,完成后面任務(wù)。材料一:中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國人幾千年來積累的知識(shí)智慧和理性思辨。這是我國的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。中華文明延續(xù)著我們國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),也需要與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(加,\s\do4(△))eq\o(強(qiáng),\s\do4(△))對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘與闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào),把跨越時(shí)空、超越國界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來。eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(推,\s\do4(△))eq\o(動(dòng),\s\do4(△))中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引。eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(圍,\s\do4(△))eq\o(繞,\s\do4(△))我國和世界發(fā)展面臨的重大問題,著力提出能夠體現(xiàn)中國立場、中國智慧、中國價(jià)值的理念、主張、方案。我們eq\o(不,\s\do4(△))eq\o(僅,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(讓,\s\do4(△))世界知道“舌尖上的中國”,eq\o(還,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))eq\o(讓,\s\do4(△))世界知道“學(xué)術(shù)中的中國”“理論中的中國”“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國”,讓世界知道“發(fā)展中的中國”“開放中的中國”“為人類文明作貢獻(xiàn)的中國”。eq\o(強(qiáng),\s\do4(△))eq\o(調(diào),\s\do4(△))eq\o(民,\s\do4(△))eq\o(族,\s\do4(△))eq\o(性,\s\do4(△))并eq\o(不,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))排斥其他國家的學(xué)術(shù)研究成果,eq\o(而,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))eq\o(要,\s\do4(△))在比較、對(duì)照、批判、吸收、升華的基礎(chǔ)上,使民族性更加符合當(dāng)代中國和當(dāng)今世界的發(fā)展要求,越是民族的越是世界的。eq\o(解,\s\do4(△))eq\o(決,\s\do4(△))eq\o(好,\s\do4(△))eq\o(民,\s\do4(△))eq\o(族,\s\do4(△))eq\o(性,\s\do4(△))eq\o(問,\s\do4(△))eq\o(題,\s\do4(△)),就有更強(qiáng)能力去解決世界性問題;把中國實(shí)踐總結(jié)好,就有更強(qiáng)能力為解決世界性問題提供思路和辦法。這是由特殊性到普遍性的發(fā)展規(guī)律。(摘自習(xí)近平《加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)》)材料二:不少評(píng)論家、詩人和詩歌讀者都感覺到當(dāng)代新詩創(chuàng)作與理論進(jìn)入了一種停滯不前、缺乏生命力的狀態(tài)。由于古老的東方文化傳統(tǒng)與漢語都不可能向西方文化和語言轉(zhuǎn)化,而西方詩歌文化與語言又不可能被缺乏本民族傳統(tǒng)意識(shí)的詩歌作者與理論家自然吸收,食洋不化的積食病就明顯地出現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作和理論中。人們逐漸意識(shí)到對(duì)“他文化”吸收力的強(qiáng)弱與自己本民族文化傳統(tǒng)的強(qiáng)弱成正比。唐代之所以能廣泛吸取西域民族、北方民族及佛教的文化,正因?yàn)樗鼡碛幸粋€(gè)秦漢以來建立的強(qiáng)大的中華文化傳統(tǒng),這傳統(tǒng)如一個(gè)消化力極強(qiáng)的胃,吸收了四方異域的文化,借以繁榮本民族文化。eq\o(當(dāng),\s\do4(△))eq\o(代,\s\do4(△))eq\o(新,\s\do4(△))eq\o(詩,\s\do4(△))不但丟失了本民族的詩歌傳統(tǒng),而且也失去了對(duì)那個(gè)傳統(tǒng)的記憶和感情,而中華文化又不同于其他以拉丁語為先祖的各種西方文化,可以自然地相互吸收,所以必然會(huì)發(fā)生這種食洋不化的病癥,這病癥是eq\o(當(dāng),\s\do4(△))eq\o(代,\s\do4(△))eq\o(詩,\s\do4(△))eq\o(歌,\s\do4(△))失去讀者的重要原因。當(dāng)代詩歌由于時(shí)代內(nèi)容的發(fā)展,已無法退回到新詩運(yùn)動(dòng)初期的狀態(tài)。eq\o(當(dāng),\s\do4(△))eq\o(代,\s\do4(△))eq\o(社,\s\do4(△))eq\o(會(huì),\s\do4(△))讓世界村的居民們多少都進(jìn)入了一個(gè)更復(fù)雜的感性與知性世界,eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(國,\s\do4(△))eq\o(詩,\s\do4(△))eq\o(歌,\s\do4(△))也相應(yīng)地在尋找與之相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)形式,主要是詩歌語言、內(nèi)在結(jié)構(gòu)、外在形態(tài)。這些必須是有本民族實(shí)質(zhì)性的和具有現(xiàn)代性的,單靠移植西方是絕對(duì)不行的。我們認(rèn)為,21世紀(jì)中國新詩能否存活,就看我們能否意識(shí)到自身傳統(tǒng)的復(fù)活并進(jìn)入現(xiàn)代,同吸收外來因素之間的主次關(guān)系。沒有傳統(tǒng)何談創(chuàng)新?沒有傳統(tǒng)作為立身之地,創(chuàng)新很可能變?yōu)槿P西化。eq\o(所,\s\do4(△))eq\o(以,\s\do4(△)),中國當(dāng)代新詩一個(gè)首要的、關(guān)系到自身存亡的任務(wù)就是重新尋找自己的詩歌傳統(tǒng),激活它的心跳,挖掘出它久被塵封的泉眼。讀古典文史哲及詩詞、詩論,想現(xiàn)代問題,使一息尚存的古典詩論進(jìn)入當(dāng)代的空間,貢獻(xiàn)出它的智慧,協(xié)同解決新詩面對(duì)的問題。據(jù)我的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),歷代中國文論中存在著大量對(duì)我們今日所思考的詩歌理論仍有意義的撰述,而我們卻只習(xí)慣于引用西方理論,無暇回顧一下自身傳統(tǒng)中這些理論,eq\o(師,\s\do4(△))eq\o(洋,\s\do4(△))eq\o(師,\s\do4(△))eq\o(古,\s\do4(△))應(yīng)當(dāng)成為回顧與前瞻的兩扇窗戶,同時(shí)拉開窗幃,擴(kuò)大視野,恢復(fù)自己傳統(tǒng)的活力才能吸收外來的營養(yǎng)。中國古典詩論在研究方法上與西方文論也有很大不同。eq\o(西,\s\do4(△))eq\o(方,\s\do4(△))eq\o(文,\s\do4(△))eq\o(論,\s\do4(△))強(qiáng)調(diào)邏輯剖析,eq\o(優(yōu),\s\do4(△))eq\o(點(diǎn),\s\do4(△))是落在文本實(shí)處和清晰的抽象概括,但其eq\o(弊,\s\do4(△))eq\o(病,\s\do4(△))是容易刻板、枯燥、概念化,解剖刀往往傷及神經(jīng),概念也有失去生命的變幻色彩的毛病。eq\o(而,\s\do4(△))eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(國,\s\do4(△))eq\o(古,\s\do4(△))eq\o(典,\s\do4(△))eq\o(詩,\s\do4(△))eq\o(論,\s\do4(△))體系eq\o(雖,\s\do4(△))不十分清晰,eq\o(卻,\s\do4(△))能以富有內(nèi)涵和想象力的詩樣的語言傳遞給讀者審美的智慧和哲理,不至于有水涸石露的窘境,而其中人文的情致、暖意、活力,絲毫沒有實(shí)驗(yàn)室處理后的褪色失鮮之感。讀古典詩論后可以意識(shí)到西方的科學(xué)分析、邏輯推理、抽象名詞杜撰等雖不失為一家之法,卻并非唯一的方法。而中國古典詩論的eq\o(風(fēng),\s\do4(△))eq\o(格,\s\do4(△))與中國古典哲學(xué)的靈活、深邃、玄遠(yuǎn)eq\o(相,\s\do4(△))eq\o(匹,\s\do4(△))eq\o(配,\s\do4(△))。對(duì)于詩歌這樣內(nèi)涵深、變幻多的文學(xué)品種,中國傳統(tǒng)的文藝?yán)碚撚衅鋏q\o(突,\s\do4(△))eq\o(出,\s\do4(△))eq\o(的,\s\do4(△))eq\o(優(yōu),\s\do4(△))eq\o(點(diǎn),\s\do4(△))。(摘編自鄭敏《新詩百年探索與后新詩潮》)(非連續(xù)性文本閱讀第二步需要標(biāo)注的詞句已在文中標(biāo)出)在完成非連續(xù)性文本“三步”閱讀后,填出下面表格中的空缺內(nèi)容。共同話題①側(cè)重點(diǎn)材料一材料二要構(gòu)建中國特色社會(huì)科學(xué),就要強(qiáng)調(diào)民族性,使民族性符合當(dāng)代中國和世界發(fā)展要求要解決當(dāng)代新詩創(chuàng)作和理論食洋不化的病癥,重要的是要從古代詩歌尤其是古典詩論中找回傳統(tǒng)、吸收優(yōu)點(diǎn)材料關(guān)系兩則材料圍繞共同話題,分別從②________學(xué)科和③________學(xué)科角度闡述觀點(diǎn),二者具有④________關(guān)系答案①中國文化的傳統(tǒng)與創(chuàng)新②哲學(xué)③新詩④并列1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)()A.中華民族具有深厚的文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,這是推動(dòng)中華文明“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”的重要前提。B.中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的構(gòu)建,可以向世界傳播中國優(yōu)秀學(xué)術(shù)理論,為解決世界性問題提供中國經(jīng)驗(yàn)。C.當(dāng)代新詩之所以出現(xiàn)“食洋不化”的病癥,一是因?yàn)閬G失了本民族的詩歌傳統(tǒng),二是因?yàn)闁|西方文化差異巨大。D.中國古典詩論雖不以體系和邏輯見長,但蘊(yùn)含詩性品格和人文情致,比西方文論更有生命力。2.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是(3分)()A.材料一與材料二都談到了傳統(tǒng)和創(chuàng)新的關(guān)系,不過二者論述的重心并不相同。B.借鑒西方詩歌并不能給本民族的詩歌帶來現(xiàn)代性,對(duì)此中國詩人要有清醒認(rèn)識(shí)。C.中國古典詩歌的語言、內(nèi)在結(jié)構(gòu)和外在形態(tài),依然可為當(dāng)代詩歌創(chuàng)作提供營養(yǎng)。D.古人論詩用“意在筆先”“空靈”“飄逸”等語,未落實(shí)處卻包含鮮活的審美智慧。3.下列選項(xiàng),最適合作為論據(jù)來支撐材料一觀點(diǎn)的一項(xiàng)是(3分)()A.韓愈《答劉正夫書》:“或問為文宜何師?必謹(jǐn)對(duì)曰:宜師古圣賢人?!盉.晚清洋務(wù)派人物馮桂芬提出:“以中國之倫常名教為原本,輔以諸國富強(qiáng)之術(shù)?!盋.魯迅《文化偏至論》:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈。”D.季羨林認(rèn)為:“東西方文化的相互關(guān)系是‘三十年河西,三十年河?xùn)|’。”4.“己所不欲,勿施于人”出自《論語》,現(xiàn)已成為國際社會(huì)公認(rèn)的處理人際關(guān)系和國際關(guān)系的黃金準(zhǔn)則。請(qǐng)結(jié)合材料一對(duì)這一現(xiàn)象加以分析。(4分)答:________________________________________________________________________5.如何推動(dòng)中國古典詩論的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”?請(qǐng)結(jié)合材料談?wù)勀愕目捶ā?4分)答:________________________________________________________________________[追加練習(xí)]請(qǐng)梳理材料二的論述思路。答:________________________________________________________________________活動(dòng)二研練2022年新高考Ⅱ卷試題(2022·新高考Ⅱ)閱讀下面的文字,完成后面任務(wù)。材料一:eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(國,\s\do4(△))eq\o(學(xué),\s\do4(△))eq\o(者,\s\do4(△))進(jìn)入eq\o(典,\s\do4(△))eq\o(籍,\s\do4(△))eq\o(英,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))領(lǐng)域的時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以來的eq\o(西,\s\do4(△))eq\o(方,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))eq\o(者,\s\do4(△))為中國典籍的異域傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),eq\o(但,\s\do4(△))以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。eq\o(此,\s\do4(△))eq\o(外,\s\do4(△)),中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者難以在較短時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。eq\o(然,\s\do4(△))eq\o(而,\s\do4(△)),典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。eq\o(在,\s\do4(△))eq\o(這,\s\do4(△))eq\o(方,\s\do4(△))eq\o(面,\s\do4(△)),對(duì)楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來認(rèn)真思考的課題。這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)eq\o(深,\s\do4(△))eq\o(入,\s\do4(△))eq\o(了,\s\do4(△))eq\o(解,\s\do4(△))中國典籍的外譯事實(shí),eq\o(客,\s\do4(△))eq\o(觀,\s\do4(△))eq\o(分,\s\do4(△))eq\o(析,\s\do4(△))兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中eq\o(獲,\s\do4(△))eq\o(得,\s\do4(△))eq\o(升,\s\do4(△))eq\o(華,\s\do4(△)),在實(shí)踐中不斷eq\o(培,\s\do4(△))eq\o(養(yǎng),\s\do4(△))和eq\o(提,\s\do4(△))eq\o(高,\s\do4(△))我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力。(摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:eq\o(翻,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))eq\o(思,\s\do4(△))eq\o(想,\s\do4(△))是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)。eq\o(從,\s\do4(△))eq\o(霍,\s\do4(△))eq\o(克,\s\do4(△))eq\o(思,\s\do4(△))eq\o(的,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△))eq\o(本,\s\do4(△))eq\o(中,\s\do4(△))eq\o(可,\s\do4(△))eq\o(見,\s\do4(△)),他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,eq\o(舉,\s\do4(△))個(gè)背信棄“意”的eq\o(例,\s\do4(△))eq\o(子,\s\do4(△))?!都t樓夢(mèng)》第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進(jìn)行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉膃q\o(省,\s\do4(△))eq\o(譯,\s\do4(△)),顯然不是漏譯,eq\o(最,\s\do4(△))eq\o(有,\s\do4(△))eq\o(可,\s\do4(△))eq\o(能,\s\do4(△))eq\o(的,\s\do4(△))eq\o(原,\s\do4(△))eq\o(因,\s\do4(△)),是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:從當(dāng)下國際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢(mèng)》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。eq\o(然,\s\do4(△))eq\o(而,\s\do4(△))我所感興趣的eq\o(不,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))翻譯的技術(shù)性問題,eq\o(而,\s\do4(△))eq\o(是,\s\do4(△))這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動(dòng)英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。(摘編自楊乃喬《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)[關(guān)聯(lián)教材]這三則材料的話題與《紅樓夢(mèng)》整本書閱讀相關(guān)。(非連續(xù)性文本閱讀第二步需要標(biāo)注的詞句已在文中標(biāo)出)在完成非連續(xù)性文本“三步”閱讀后,填出下面表格中的空缺內(nèi)容。共同話題①側(cè)重點(diǎn)材料一材料二材料三中國典籍翻譯可以從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本比較中汲取智慧,獲得指導(dǎo)和力量兩個(gè)譯本在翻譯思想上的不同兩個(gè)譯本在翻譯立場和翻譯策略上的不同材料關(guān)系三則材料圍繞共同話題從不同角度論述:材料一是從比較的價(jià)值角度總體論述,材料二是從②______________的角度具體論述,材料三是從③______________的角度具體論述。三則材料具有④____________關(guān)系1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是(3分)()A.B.C.D.答案A解析B項(xiàng)的“大體忠實(shí)原作”來自材料二“從霍克思的譯本中可見,他對(duì)原文采取了大多時(shí)候‘忠實(shí)不渝’、間或背信棄‘意’的態(tài)度”的表述,這是正確的。但是后半句“有時(shí)使用省譯的方法來迎合讀者”則與原文內(nèi)容不符,材料二明確提出“霍克思的省譯,顯然不是漏譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量”,可見“迎合讀者”的表述不正確。C項(xiàng)中楊憲益譯本“具有語義的渾圓性、語法的意合性等特點(diǎn)”,該相關(guān)內(nèi)容來自材料一“中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn)”的表述,可見此處將中國古代經(jīng)典文本的語言特點(diǎn)與楊憲益英譯本的語言特點(diǎn)混為一談。楊憲益譯本的翻譯立場來自材料三“楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場”的表述,可見C項(xiàng)關(guān)于楊憲益譯本翻譯立場的表述是正確的。綜合來看,C項(xiàng)也是錯(cuò)誤項(xiàng)。D項(xiàng)中霍克思譯本的語言特點(diǎn)來自材料三“他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念”,可以看出霍克思在翻譯時(shí)并沒有止于簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,他還關(guān)注著自己譯本的傳播、接受與影響。在跨文化交流的語境下,接地氣的翻譯方法更容易得到市場的認(rèn)可,霍克思的翻譯語言在當(dāng)時(shí)得到了更多西方讀者的歡迎。因此D項(xiàng)中霍克思譯本的語言特點(diǎn)的相關(guān)表述是正確的?;艨怂甲g本的翻譯立場同樣來自材料三?!盎糇g本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性?!笨梢钥闯觯俺皆鞯淖置嬉饬x”在原文中是有依據(jù)的,但是“增強(qiáng)譯作的思想深度”的表述在原文中卻無法推出,而且一般而言,霍克思譯本的思想深度也很難超越原著《紅樓夢(mèng)》。因此D項(xiàng)也是錯(cuò)誤項(xiàng)。2.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是(3分)()A.現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計(jì)表明中國學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時(shí)間相對(duì)較晚有關(guān)。B.中國翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國話語體系的能力。C.學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競相討論的問題。答案A解析B項(xiàng)來自材料一?!皩⒅袊谋就两?jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力?!笨梢娭挥凶g文的質(zhì)量得到提升,才有可能加強(qiáng)構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力,單憑譯文數(shù)量的增多是不可行的。中國翻譯界不僅要主動(dòng)承擔(dān)中國傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介與傳播的歷史重任,同時(shí)也要大力加強(qiáng)對(duì)本土文學(xué)作品譯著研究的力度,以改變外國人在漢語文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域及相關(guān)研究領(lǐng)域占主導(dǎo)地位的局面,如此才可以談得上增強(qiáng)文化自信,提升中國文化軟實(shí)力。因此B項(xiàng)有誤。C項(xiàng)來自材料三。由“學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論”的表述,可以看出“學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面”的表述有誤。因此C項(xiàng)不正確。最后來看D項(xiàng)。材料一摘編自辛紅娟的《中國典籍“誰來譯”》;材料二摘編自黨爭勝的《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》,選自《外語教學(xué)》雜志;材料三摘編自楊乃喬的《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》,選自《翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及〈紅樓夢(mèng)〉翻譯四人談》。三則材料都認(rèn)為應(yīng)該客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華。這樣看來,D項(xiàng)的相關(guān)表述在三則材料中沒有得到支撐,而且“本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣”也不會(huì)成為學(xué)者們競相討論的一個(gè)問題。根據(jù)材料內(nèi)容,可以推斷出材料一的標(biāo)題“中國典籍‘誰來譯’”才是學(xué)者們可能會(huì)討論的問題,同時(shí)材料二“霍克思與楊憲益的翻譯思想比較研究”,以及材料三“兩種譯本翻譯立場與翻譯策略的差異性”才是學(xué)者們正在討論的問題。因此D項(xiàng)不正確。3.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評(píng)價(jià),正確的一項(xiàng)是(3分)()A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強(qiáng)調(diào)楊譯本對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的絕對(duì)忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對(duì)比。C.材料三認(rèn)為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。答案B解析《紅樓夢(mèng)》堪稱中國文學(xué)經(jīng)典的代表作,它兼具現(xiàn)實(shí)和浪漫色彩,淋漓盡致地描繪了人物的復(fù)雜心理和多舛命運(yùn),作為“中國文化的百科全書”,其對(duì)外譯介的重要性不言而喻。材料一主要引介了楊憲益和霍克思《紅樓夢(mèng)》翻譯的兩個(gè)經(jīng)典范例,但是沒有具體分析楊憲益譯本的長處和不足,只是指出“我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足”,因此A項(xiàng)“材料一分析了楊譯本的長處和不足”的表述有誤。C項(xiàng)“只有……才”的邏輯關(guān)系與材料三的內(nèi)容相違背,其實(shí)霍克思創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)出《石頭記》,獲得大多數(shù)讀者的認(rèn)可后,他也就完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。因此C項(xiàng)有誤。最后看D項(xiàng)。三則材料的謀篇布局呈現(xiàn)出的是平行并列的結(jié)構(gòu),三則材料不分主次,不存在“提綱挈領(lǐng)”“分而論之”“總分”等結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此D項(xiàng)也是錯(cuò)誤項(xiàng)。4.請(qǐng)根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對(duì)譯文藝術(shù)性的理解有何不同。(4分)答:________________________________________________________________________答案①霍克思追求譯文與原著在藝術(shù)性方面最大程度的接近,因此其譯文表現(xiàn)出較強(qiáng)的靈活性,他沒有逐字逐句地翻譯,而是忠實(shí)于原著的“篇章層面”;②楊憲益將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,其譯文力求保持與原著形神皆似。解析本題涉及文學(xué)作品翻譯中“忠實(shí)”和“藝術(shù)性”關(guān)系的理解?;艨怂嫉摹爸覍?shí)”不是對(duì)原著語言形式的忠實(shí),而是對(duì)原作藝術(shù)性的忠實(shí)。霍克思對(duì)翻譯行為的理解顯然建立在“翻譯即再創(chuàng)作”的基礎(chǔ)上,所以他的譯本中再創(chuàng)作的痕跡、與原著文字有出入的地方比比皆是,為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位在篇章層面?;艨怂紕h減原著某些文字是出于對(duì)譯本藝術(shù)性的通盤考慮,以此實(shí)現(xiàn)表達(dá)的充分性,加強(qiáng)其譯本的文學(xué)性,也可以消除英語讀者認(rèn)知中的文化障礙?;艨怂荚诜g的過程中盡最大努力向英語讀者傳達(dá)他在研讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)所感受到的樂趣,而傳達(dá)這種審美愉悅最有效和直接的方法,就是用英語中最貼切的語言重現(xiàn)漢語的文學(xué)功能和美學(xué)功能。因此,加強(qiáng)譯文的語言流暢性、藝術(shù)審美性和閱讀趣味性成為指導(dǎo)霍克思翻譯行為的重要原則。而“向外國人如實(shí)介紹中國文化”是楊憲益一貫的翻譯思想,也是他在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過程中一以貫之的翻譯原則。在翻譯實(shí)踐中,楊憲益夫婦翻譯的主要目的是在譯介《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典的同時(shí),把我國博大精深的文化如實(shí)地介紹給西方讀者,這對(duì)于楊憲益夫婦來說是重要的使命,二人忠實(shí)地實(shí)踐了他們的翻譯思想。5.評(píng)價(jià)一部中國典

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論