第五講-公示語翻譯課件_第1頁
第五講-公示語翻譯課件_第2頁
第五講-公示語翻譯課件_第3頁
第五講-公示語翻譯課件_第4頁
第五講-公示語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

公示語翻譯第五講--公示語翻譯概要

隨著中國國際地位的提升和中國經(jīng)濟的快速持續(xù)發(fā)展,中國加入世界貿(mào)易組織以及其他國際組織,同中國及中國人民打交道的國家和國際組織越來越多,到中國經(jīng)商、旅游、學習的外國人與日俱增。近年來,中國先后成功舉辦了奧運會、世博會和亞運會,世界了解了中國,中國也走向了世界。公示語不僅為公眾提供信息服務,也是外國人了解中國的一種重要途徑,已經(jīng)得到了空前的重視,公示語研究成果也非常豐富。遺憾的是,有些論文和研究成果限于紙上談兵,在各種場所如商場、飯店、景點等地充斥了五花八門的錯誤。因此,討論公示語翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。公示語涉及到人們的食、宿、行、游、娛、購等行為,應用范圍非常廣泛,其翻譯事關城市和國家形象,事關中國的文明水平,事關中國語言環(huán)境的改善,因此,探討公示語翻譯有助于提升城市形象,同時也有助于語言教育,本單元主要講述公示語的語言特征和翻譯技巧。第五講--公示語翻譯了解公示語的含義及其背景知識;了解公示語的語言特點;掌握公示語的翻譯技巧;掌握商務翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧?!锉締卧虒W目標:第五講--公示語翻譯TaskI請將課前收集的10條公示語與同學分享,探討你對目前公示語及公示語翻譯的看法。TaskII閱讀下列公示語并思考:什么是公示語;公示語由什么構成?!霵ARTONE認識公示語與公示語翻譯第五講--公示語翻譯第五講--公示語翻譯“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”,“凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)”(呂和發(fā),2005)。公示語是指為公眾提供各種告示、指示、提示、顯示、警示等信息的圖形、文字、標識的結(jié)合體,公示語又稱為“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”等。國際圖形標志委員會對公示語的定義是:“Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(公示語包括簡單的道路指引或信息‘標記’,也包括技術層面的復雜的信息交流)”。

公示語第五講--公示語翻譯1.指示性公示語(DirectivePublicSigns)指示性公示語體現(xiàn)了公共場所對公眾的信息服務水平,對公眾沒有限制、警示和強制意義,主要起到為公眾指示方位、地點、服務等作用,比如:急救(FirstAid)、旅游服務(TravelService)、售票處(TicketOffice)等。根據(jù)公示語的語言風格和語氣特征,公示語可以分為:第五講--公示語翻譯2.提示性公示語(InformatoryPublicSigns)提示性公示語為公眾提供有關告知性信息,比如:油漆未干(WetPaint)、此貨暫缺(OutofStock)、正在維修(UnderRepair)、保留車位(Reserved)等。第五講--公示語翻譯3.警示性公示語(CautionaryPublicSigns)警示性公示語起警示作用,提醒公眾需要注意的問題,如:小心輕放(HandleWithCare)、小心地滑(Caution!WetFloor!)、前方有學校(SchoolAhead)、當心滾石(FallingRocks)等。4.限制性公示語(RestrictivePublicSigns)限制性公示語限制、約束公眾的有關行為,特別強調(diào)公眾應當注意的事項,起告知和提醒的雙重作用,比如:殘疾人設施(DisabledOnly)、限高3米(RestrictedHeight3M)、限速60—80公里(SpeedLimit80Minimum60kilometers)等。第五講--公示語翻譯5.強制性公示語(MandatoryPublicSigns)強制性公示語要求公眾必須采取或者不能采取某種行為,語言應用直白、強硬,毫無商量余地,多用祈使句,起警示、強制作用;違反者往往受到一定的處罰或者制裁,這類公示語旨在約束公眾行為、維護社會正常秩序與公眾安全方面起作用。比如禁止擺賣(VendorsProhibited)、嚴禁超車(OvertakingProhibited)、禁扔廢棄物(NoLittering)等。第五講--公示語翻譯6.宣傳性公示語(PublicSlogans)宣傳性公示語向公眾傳遞信息或者對某一特定事件進行宣傳,如新北京,新奧運(NewBeijing,GreatOlympics)、激情盛會,和諧亞洲(ThrillingGames,HarmoniousAsia)以及上海申辦世界博覽會的申報口號“城市,讓生活更美好(BetterCity,BetterLife)”,2004年雅典奧運會的宣傳口號“WelcomeHome(歡迎回家)”,這是因為1896年首屆現(xiàn)代奧運會就是在希臘舉行的。第五講--公示語翻譯§PARTTWO熱身練習TaskI請將下列公示語及其恰當?shù)姆g配對,并將其編號填入括號中。1.StaffOnly A.消防通道2.NoParking B.非公莫入/員工通道3.BicycleParking C.疏散通道4.CargoLift D.加油站5.SightseetingElevator/LiftE.貨梯6.Filling/GasStation F.禁止停車7.EscapeRoute G.觀光梯8.FireEngineAccess H.自行車停放處第五講--公示語翻譯1.Detour.MaintenanceinProgress.2.Wait.MaintenanceinProgress. 3.EscalatorOutofService 4.HornProhibited 5.ServiceArea 6.Service&ComplaintHotline7.TicketCheck 8.TicketOffice/Tickets正在檢修,請繞行 2.正在檢修,請您稍候3.電梯維修,暫停使 4.禁止鳴笛5.服務區(qū) 6.服務監(jiān)督電話7.檢票處 8.售票處第五講--公示語翻譯PLEASEKEEPOFFTHEGRASSTaskIII

下列雙語圖片中的譯文有待改進,請修改并說明理由。第五講--公示語翻譯PLEASEKEEPOFFTHEGRASS

第五講--公示語翻譯

PLEASEKEEPOFFTHEGRASS第五講--公示語翻譯

STAFFONLY第五講--公示語翻譯

NoLitteringPleaseDoNotThrowWasteOutoftheWindow第五講--公示語翻譯

TakeCareofYourBelongings第五講--公示語翻譯TaskI請閱讀下列公示語,并說明公示語的語言特征。1.ConferenceCenter(會議中心),Registration(注冊登記),Information(咨詢服務)2.NoStopping(請勿停留),RestingPlace(休息區(qū)),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安靜),SlowDown(減速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐飲服務),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,貴賓室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系統(tǒng))名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合§PARTTHREE公示語翻譯技巧第五講--公示語翻譯5.Don’tDriveWhenTired.(嚴禁疲勞駕駛。)PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(請勿擠靠車門。)PleaseUseHandrail.(請站好扶穩(wěn)。)6.Theshoppingcartisforstore-useonly.(購物車僅限超市購物使用。)Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(遠離毒品,珍愛生命。)通常使用一般現(xiàn)在時大量使用祈使句通常使用一般現(xiàn)在時第五講--公示語翻譯1.翻譯下列英語公示語:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw. 3)WindingRoadAhead 4)Donotextinguishwithwater 5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此時請勿游泳。2)法律規(guī)定:請系安全帶。3)前方彎道4)勿用火澆滅5)本告示牌邊緣鋒利,請勿用手觸摸。忠實性原則第五講--公示語翻譯2.翻譯下列漢語公示語:1)老弱病殘孕者專座 2)注意:請勿攀爬墻體 3)果皮、紙屑、酒瓶等廢棄物請扔進垃圾箱

4)小心試穿,避免口紅蹭在衣服上 5)夜間有事,請按此鈴1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing\3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell

簡潔性原則第五講--公示語翻譯3.翻譯下列公示語,說明漢語相同而譯文不同的原因。1)清華大學 清華南路 2)中山大學 中山裝專賣店 中山二路1)TsinghuaUniversityQinghuaSouthRd.(請?zhí)貏e注意道路的縮寫形式“Rd.”2)SunYat-sunUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreZhongshan2ndRd.

“新舊有別、保護傳統(tǒng)”的原則第五講--公示語翻譯中國人民大學一直翻譯為“ChinaRenminUniversity”,上海交通大學翻譯為“ShanghaiJiaoTongUniversity”而不是“ShanghaiCommunicationUniversity”。在上海,外灘譯作TheBund,國際飯店譯作ParkHotel,以及美琪大戲院、蘭心大戲院、國泰電影院等專有名詞分別譯成MajesticTheatre,LyceumTheatre,CathayTheatre等;在廣州,石室圣心大教堂雖然是由石頭建造,但譯文一直沿用“SacredHeartCathedral”,世界著名的廣州商品交易會一直沿用“CantonFair”,直到2006年10月15日溫家寶總理宣布將“廣交會”更名為“中國商品進出口交易會(ChinaImportandExportFair)”。

第五講--公示語翻譯1.BuyOneandGetOneFree 2.PleaseDoNotFeedtheGoats 3.NoUTurn 4.RoadWorkAhead 5.GiftWrap 6.NoHornBlowingExceptforDanger 7.BewarePedestrian 8.NoTrespassing 9.TollGate 10.LostandFoundTaskIII

翻譯下列公示語。買一贈一 2.請勿投喂山羊3.禁止掉頭4.前方修路5.禮品包裝 6.除危險情況,禁止鳴笛7.注意行人 8.嚴禁穿行9.收費處 10.失物招領處第五講--公示語翻譯第五講--公示語翻譯11.同一個世界,同一個夢想 OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don'tDischargeWasteWater13.殿內(nèi)請勿燒香 Don’tBurnIncenseintheHall

14.一米以下兒童須家長陪同乘坐 ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退換NoRefund.NoExchange.

第五講--公示語翻譯16.請您穿好救生衣 PleaseWearLifeVest17.婚紗攝影室 WeddingPhotographyStudio18.全家福攝影室 FamilyPortraitPhotographyStudio19.亞運商品專柜 AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter

20.票款當面點清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving第五講--公示語翻譯TaskIV翻譯下列公示語,并總結(jié)翻譯技巧。1.內(nèi)部停車場 StaffParking2.減肥茶 SlimmingTea

1.如果把“內(nèi)部停車場”翻譯成“InternalParking/InternalParkingLot”就難以讓人理解,難道還有“ExternalParking”,此處“內(nèi)部停車場”指“供員工專用的停車場”,所以意譯為“StaffParking”。2.許多地方把“減肥茶”翻譯成“Weight-reducedTea”或者“Obesity-reducingTea”,前者顯然錯誤,好像是“減肥的茶”,豈不是短斤缺兩;后者自斷銷路,因為只有極少數(shù)人患上了肥胖病,所以,建議翻譯成“SlimmingTea”。第五講--公示語翻譯3.長途汽車站 Inter-cityBusStation/CoachStation4.美好時光婚姻介紹所 HappyTimeDatingAgency

3.“長途汽車站”往往翻譯成“Long-distanceBusStation”,字字緊扣,似乎沒錯,但是“Long-distance”是個非常不確定的概念,多長是長途,大城市從東到西的距離可能超過兩個小城市之間的距離,所以難以界定“長途”。長途汽車多數(shù)是城市之間的汽車,因此可翻譯為“Inter-cityBusStation”,也可以借鑒英國使用的“CoachStation”。4.譯者很容易把“婚姻介紹所”翻譯成“MarriageAgency”,其實它并非是民政局之類的婚姻機構,而是專門從事介紹男女約會的機構,翻譯時需要轉(zhuǎn)換視角,譯成“DatingAgency”更為準確。第五講--公示語翻譯5.如果把“你我共做綠化衛(wèi)士!”直譯成“YouandIBetheBodyguardoftheGreenery”就顯得突兀,忽視了原文的真實用意,原文的含義是“大家共同保護環(huán)境”的意思,所以翻譯成“Everyoneisresponsibleforprotectingthegreenery”或者“Let’sProtecttheEnvironment”。

6.漢語公示語尤其是宣傳性公示語往往帶有很強的感情色彩,比如“真摯的情、無言的愛”,而英語公示語往往更加直截了當,所以這里翻譯成“BreastFeedingBestBetforBabies”既表達了“母乳喂養(yǎng)對嬰兒的好處”,也采用了“頭韻”修辭手法,朗朗上口,可以起到很好的宣傳作用。

5.你我共做綠化衛(wèi)士! Everyoneisresponsibleforprotectingthegreenery!6.母乳喂養(yǎng)是真摯的情、無言的愛。BreastFeedingBestBetforBabies.第五講--公示語翻譯1.自備零錢,不設找贖2.汽車行駛中請勿站立3.注意安全,請勿靠近4.請勿攜帶外食進入(麥當勞餐廳) 5.嚴禁非本部門人員入內(nèi)PleaseTenderExactFare2.PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion3.KeepAwayforSafety4.ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly5.StaffOnlyTaskV翻譯下列公示語,并討論翻譯技巧。第五講--公示語翻譯【解析】本部分公示語主要集中在要求公眾不要做或者禁止做的行為,漢語全部是否定句。當我們按照直譯法翻譯成否定句時,發(fā)現(xiàn)有些困難,要么非常復雜,比如“嚴禁非本部門人員入內(nèi)”直譯為“NoEntranceforThoseWhoareNotWorkinginThisDepartment”;要么顯得不夠禮貌,如果把“請勿觸摸展品”翻譯成“PleaseDoNotTouchtheExhibits”,顯得比較直接,不夠客氣,翻譯成“PleaseKeepHandsOff”就委婉多了。第一,盡量做到簡潔易懂;第二,盡量做到客氣委婉;第三,符合目的語語言表達習慣;第四,符合接受者的心理需求。

第五講--公示語翻譯6.防洪通道,請勿占用7.非機動車禁止入內(nèi)8.請勿觸摸展品 9.請勿將手臂伸出車外10.衣冠不整,謝絕入內(nèi)

6.FloodControlChannel.KeepClear!7.MotorVehiclesOnly8.PleaseKeepHandsOff/HandsOff9.KeepArmsInsideCarriage10.ShirtsandShoesRequired第五講--公示語翻譯TaskVI翻譯下列公示語,并討論翻譯技巧。1.本廁有自動沖洗設備,用后免沖 AutomaticFlush2.實行三包ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund

1.可以全譯為“Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”,但這樣顯得非常粗俗,讓人難以接受,原文表達的含義就是自動沖洗,而“用后免沖”屬多此一舉,因為自動沖洗,當然就免沖了,所以譯成“AutomaticFlush”足以表達原意。2.“實行三包”屬于高度濃縮的漢語公示語,中國人對其含義“包修、包退、包換”耳熟能詳,但如果簡單翻譯成“ThreeGuaranteesforProducts”就顯得模糊,所以需要具體化,翻譯成“Repair,ReplacementandRefund”就非常清楚了。第五講--公示語翻譯3.有您的參與,垃圾不會無家可歸

NoLittering 4.注意歸還日期,按時還書PleaseReturnBooksonTime 5.司機同志請您按規(guī)定停放車輛/停車入庫ParkinBaysOnly3.充滿感情的漢語如果直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”顯得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿亂扔垃圾”。4.“注意歸還日期,按時還書”的用意在于要求讀者“按期還書”,故翻譯為“PleaseReturnBooksonTime”。5.漢語公示語在適當?shù)牡胤教砑恿吮硎痉Q呼的話語“司機同志”和尊稱“您”,英語中沒有尊稱,可以按英語習慣翻譯成“ParkinBaysOnly”,表達了停車時須入庫的信息。第五講--公示語翻譯6.免費衛(wèi)生紙,請珍惜使用 DoNotWasteToiletPaper7.正在售票,售完為止 TicketsAvailable6.由于生活環(huán)境和生活習慣的原因,“衛(wèi)生紙免費”在中國還是新鮮事情,只有高檔商場和飯店才提供免費使用,其他地方要么沒有,要么須付費;但是在國外任何地方都提供免費衛(wèi)生紙,此處這一信息不必單獨譯出來。7.“正在售票,售完為止”主要傳達的信息是“現(xiàn)在有票出售”,而“售完即止”略顯多余,售完了當然也就停止售票了,如果翻譯成“TicketsareonSaleTillTheyareSoldOut”就顯得多余、累贅,因為售票處售票狀態(tài)一般有兩種情況,一種是正在售票(TicketsareAvailable),另一種是已經(jīng)售完(SoldOut)。第五講--公示語翻譯8.五講、四美、三熱愛 FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove本公示語既是中國特色詞匯,又是高度濃縮的公示語,該公示語曾被翻譯成“FiveSpeeches/Stresses,FourBeautiesandThreeLovers”,錯誤非常明顯,回譯就成了“五次演講、四個美女和三個情人”,改譯為“FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove”就能比較準確地傳達原意,如果條件允許,可以對其濃縮意義進行加注,增添譯文“Stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”,意思就明白易懂了。第五講--公示語翻譯9.緊急破窗錘:使用時,請取下蓋子向上用力取出破窗錘;非緊急情況請勿使用。EmergencyHammer:RemovetheCoverandPullitOut;EmergencyOnly10.為了您和他人的安全,請自覺遵守乘車秩序,有序上車,共建文明乘車秩序,樹立良好的道德風尚。Foryoursafetyandsecurity,pleasegetoninorder.9.“使用時”不屬于關鍵信息,而且顯然是使用的時候才取下,所以略去不譯,另外,“非緊急情況請勿使用”采用“視角轉(zhuǎn)移”技巧,直譯為“僅供緊急情況使用”,顯得簡潔易懂。10.本公示語是具有中國特色的公示語,屬于“勸說型”話語,中國公眾場所因人多擁擠,未能養(yǎng)成排隊習慣,也因不排隊而更顯得擁擠不堪;而國外只要有兩個人以上都會自覺排隊。此處無須將“共建文明乘車秩序,樹立良好的道德風尚”一一對譯。第五講--公示語翻譯公示語的翻譯原則忠實性原則:盡量貼近原語含義,表達原語意義刪繁就簡原則:盡量簡潔,表述清楚新舊有別原則:保留傳統(tǒng)內(nèi)外有別原則:有些特定讀者對象為中國人的公示語就不必翻譯公示語的翻譯技巧直譯法:多數(shù)公示語可以按字面意思直接翻譯意譯法:根據(jù)公示語含義而不是字字對譯視角轉(zhuǎn)移法:對肯定句和否定句進行適當轉(zhuǎn)換增譯法:增加適當?shù)脑~語進行闡釋減譯法:根據(jù)刪繁就簡原則,刪去不必要信息或冗余信息零翻譯:對那些具有特別針對性或者無須外國人了解的公示語第五講--公示語翻譯漢英公示語翻譯錯誤的原因公交售票員(Conductor)”翻譯成“Busboy”,殊不知“Busboy”意為餐館工或餐館助理,差之千里原文:Thelastoneisdelicious.Bringmeanother!譯文:鱷魚傷人禁止入水

III.公示語翻譯余論第五講--公示語翻譯2.文化意識在公示語翻譯中的作用嚴禁酒后駕車:Drivingafterdrinkingisstrictlyprohibited*Ifyoudrink,donotdrive.貴重物品、現(xiàn)金請交服務臺保管,否則后果自負。Valuablearticles,cashshallbehandedtoGeneralServiceDeskforsafekeeping.Otherwise,theownershallberesponsiblefortheconsequence.第五講--公示語翻譯3.英國英語和美國英語的差異舉例英國英語美國英語地鐵UndergroundSubway郵資已付Post-FreePostpaid藥房Chemist’sShopPharmacy腳下留神MindYourStepWatchYourStep垃圾箱RubbishBinGarbageCan外語學院FacultyofForeignLanguagesSchoolofForeignLanguages面包店BakeryBaker’sShop請勿疲勞駕駛TirednessKills,TakeaBreakStayAlert,StayAlive第五講--公示語翻譯第五講--公示語翻譯4.公示語中的“零翻譯”外宣材料如公示語的翻譯遵循“內(nèi)外有別”的原則,有些公示語專門針對素質(zhì)較差的人或者不文明現(xiàn)象,諸如禁止在公園內(nèi)隨地大小便(DoNotCommitNuisance)、嚴禁賭博(NoGambling)、嚴禁賣淫嫖娼(NoCommercialSex)、收費廁所(PayToilet)、嚴禁隨地吐痰(NoSpitting)、禁止亂刻亂畫(NoCarvingorDrawing)等明顯具有中國本土意義的公示語完全可以不用翻譯。

第五講--公示語翻譯商務翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)換I.名詞與動詞的轉(zhuǎn)換R.Quirk(Quirketal,1973:48)等人認為,廣義而言,名詞用于指穩(wěn)定的實體時,自然而然可以當成是“靜態(tài)”的,無論是具體的(物質(zhì)的)如房子、桌子、紙張,還是抽象的(心理的),如希望、植物學、長度等。另一方面,動詞表達動作、活動,暫時的或者變化的狀況時,自然而然是“動態(tài)”的。英語語言特色之一就是名詞化(nominalization),即英語中大量使用名詞,其中包括一些具有名詞功能的詞.

§PARTFIVE譯技點津:第五講--公示語翻譯[例1]原文:錢款當面點清,離柜概不負責譯文:CompleteTransactionBeforeLeavingtheCounter[例2]原文:前方修路譯文:RoadWorkAhead[例3]原文:停止服務譯文:OutofService[例4]原文:免費送貨服務譯文:FreeDeliveryService[例5]原文:正在檢修,請您稍候譯文:PleaseWait.MaintenanceinProgress.第五講--公示語翻譯[例6]原文:WehavebeenincorrespondencewithsuppliersinAustraliaandwereinformedthattheycouldprovideuswithsimilargoodsatmoreattractiveprices.譯文:我們已與澳大利亞供貨商取得聯(lián)系,并得知他們能夠以更優(yōu)惠的價格提供類似的貨物。[例7]原文:China’sentryintoWorldTradeOrganizationhasfurtherresultedinevenmoreforeigndirectinvestment.

譯文:中國加入世界貿(mào)易組織后吸引了更多的外商直接投資。[例8]原文:Theoptimizationofeconomicstructurehasbecomeoneofthemostimportanttasksinthisnewly-establishedspecialeconomiczone.譯文:優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構已經(jīng)成為這個新建經(jīng)濟特區(qū)的重要任務之一。第五講--公示語翻譯[例9]原文:過去五年,改革開放帶來了許多新變化,工人收入大幅增加,鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)異軍突起。譯文:Inthepastfiveyears,reformandopeningupbroughtaboutmanynewchanges,whichwerecharacterizedbyasubstantialincreaseinworkers’incomeandtheriseoftownshipenterprisesasanewforce.[例10]原文:2006年,廣東與馬來西亞進出口貿(mào)易額達113億美元,比上一年增長22.4%。譯文:In2006,bilateraltradevolumebetweenGuangdongandMalaysiahitUSD11.3billion,representinganincreaseof22.4%fromthepreviousyear.第五講--公示語翻譯[例11]原文:TheproductsofIBMarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanship,durabilityandportability.譯文:IBM公司產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用,攜帶方便。[例12]原文:Thedesignaimsatsimplestructure,easymaintenanceandhighproductivity.譯文:該設計是為了實現(xiàn)結(jié)構簡單,維修方便,生產(chǎn)率高的目的。第五講--公示語翻譯II.形容詞詞類轉(zhuǎn)換[例13]原文:Weareconfidentthatatrialorderoftheseleathershoeswouldconvinceyouthat,atthepricequoted,thegoodsweareofferingareexcellentvalueformoney.譯文:我們相信,以我方報價試訂這種皮鞋后,你會認為物有所值的。[例14]原文:Heisveryfamiliarwithvariouswaterqualityanalysisinstrumentsandhasrichexperienceininstrumentinstallationandmaintenance.譯文:他熟悉各類水質(zhì)分析儀器,對儀器安裝和維護有豐富的經(jīng)驗。

第五講--公示語翻譯[例15]原文:ChinesesilkproductsareverypopularamongEuropeancustomersinrecentyears.譯文:近年來,中國絲綢產(chǎn)品深受歐洲客戶歡迎。(今年,歐洲客戶非常喜歡中國絲綢產(chǎn)品。)[例16]原文:Wewouldbeverygratefulifyoucouldgiveusanearlyoffer.

譯文:如蒙早日報盤,不勝感激。第五講--公示語翻譯[例17]原文:Thesurveyfoundthatmenweremoretaskfocusedandconcentratedongettingthejobdoneratherthandealingwithrelationships.譯文:但調(diào)查發(fā)現(xiàn),與女性管理者相比,男性更關注工作本身,他們更專注于搞好工作而不是忙于處理各種關系。[例18]原文:MeninBritainarelessengagedintheirworkcomparedwithwomenuntilthefinalyearsofemploymentwhentheygetalatesurgeofenthusiasm,accordingtoasurvey.譯文:據(jù)調(diào)查,英國男性的工作熱情不如女性,直到退休時他們才會迸發(fā)出一股遲來的熱情。第五講--公示語翻譯3.介詞詞類轉(zhuǎn)換:[例19]原文:Themanagerinsistedthatitwasbeyondhisabilitytocompletesuchalargeorderinsuchashortnotice.

譯文:經(jīng)理堅持認為,時間如此緊迫,他沒有能力完成如此大的訂單。[例20]原文:Onaverage,Britishwomenspend76minutesgettingreadyonMondays-withalmostathirdofthatspentontheirhair-18minutesonmake-up,16minutestryingondifferentcombinationsofclothesandtheresttakenupbyshoweringandwashing.譯文:英國女性周一上班前花在梳妝打扮上的時間平均為76分鐘,其中近三分之一的時間花在打理頭發(fā)上,18分鐘用于化妝,16分鐘用于服裝搭配,其余時間則用于洗漱。第五講--公示語翻譯[例21]原文:PleaseletusknowifyouareinapositiontosupplytheTVsetsweenquiredlastmonth.

譯文:請告知貴方能否提供我方上月詢盤的電視機。[例22]原文:Withouttheparticipationoftenthousandworkers,completionofsuchamammothundertakinginsoshortaperiodwouldbeoutofthequestion.譯文:如果沒有上萬名工人參加,在這么短的時期內(nèi)完成如此巨大的工程是絕不可能的。第五講--公示語翻譯§PARTSIX公示語翻譯實踐TaskI

請為下列漢語公示語選擇恰當?shù)挠⒄Z譯文,并將其編號填在括號里。1.警告:惡犬出沒! () A.BewareofPickpockets2.不要闖紅燈 () B.DoNotCrush3.補票處 () C.InflammableSolid4.大宗購物處 () D.Don’tDashthroughtheStopLight!5.當心扒手 () E.Warning:BadDogs!6.請使用旋轉(zhuǎn)門 () F.DoNotOvertake7.禁止超車 () G.BulkPurchaseReception8.切勿擠壓 () H.PleaseUsetheRevolvingDoor9.壓縮氣體 () I.FareAdjustment/PayUponArrival10.易燃固體 () J.CompressedGasEDIGAHFBJC第五講--公示語翻譯TaskII

請翻譯下列公示語。

禁止吸煙2.嚴禁煙火 3.行人勿近第五講--公示語翻譯4.勿用水澆滅 5.不可飲用 6.未經(jīng)許可,不能入內(nèi)

第五講--公示語翻譯TaskIII請將下列英語公示語翻譯成漢語。1.VisitorParking訪客停車2.UnauthorizedVehicleswillbeTowedAwayatOwners’Expenses擅自停車,一律拖走,費用自負3.ArmyFacilities,NoTrespassing軍事設施,嚴禁闖入 4.ToCrossStreet,PushButton,WaitforWalkSignal橫穿馬路,按下按鈕,等候通行信號第五講--公示語翻譯5.ThankYouforKeepingYourVoicesDown6.WatchforPedestrians7.HardHatRequiredatAllTimes8.ThreeMinutesParking,DriversMustRemaininVehicle9.ForUseOnlyinCaseofFire10.Danger:HighSpeedTrains,DoNotEnter5.請勿大聲喧嘩 6.注意行人7.戴好安全帽 8.停車限時3分鐘,司機不得離車9.滅火專用 10.危險:高速列車,切勿進入第五講--公示語翻譯TaskIV

請將下列漢語公示語翻譯成英語,注意使用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧。1.禁止向未成年人售煙 CigaretteSalestoAdultsOnly2.未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi) AuthorizedCarsOnly3.油漆未干 WetPaint 4.切勿近火KeepAwayFromFire

第五講--公示語翻譯5.請您帶好隨身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind6.禁止未成年人進入AdultsOnly 7.禁止開窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows 8.機房重地,非公莫入

MachineRoom.StaffOnly.第五講--公示語翻譯9.請勿倒置

KeepUpright 10.不要靠近BeyondThisPoint 11.顧客止步StaffOnly 12.貴重物品,隨身攜帶PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended

第五講--公示語翻譯13.送客止步

PassengersOnly

14.顧客專用,請勿載貨(商場)PassengersOnly

15.演出進行中,請勿大聲喧嘩或隨意走動。Performanceinprogress,pleasekeepyourvoicesdownandstayinyourseat.第五講--公示語翻譯TaskV

請將下列公示語翻譯成英語。1.一慢二看三通過 SlowDown,LookAroundandCross 2.請勿打擾DoNotDisturb 3.正在檢修,請繞行Detour,MaintenanceinProgress 4.伸手出水 AutomaticTap 5.禁止超載Don’tExceedWeightLimit/DoNotOverload第五講--公示語翻譯6.請看管好孩子 PleaseDon’tLeaveYourChildrenUnattended7.請愛護公共設施

PleaseProtectPublicFacilities8.清倉大甩賣ClearanceSale 9.降下車窗換換空氣LowerWindowforVentilation 10.此處發(fā)現(xiàn)鯊魚SharkSighted第五講--公示語翻譯11.嚴禁夜間停車 NoOvernightParking12.不準張貼No

Bills13.置于陰涼處KeepinShade14.避光保存KeepinDarkPlace 15.防潮GuardAgainstDamp

第五講--公示語翻譯16.意見箱 ComplaintBox 17.禁止長時間占用超車道DoNotTaketheOvertakingLaneforLong18.嚴禁攜帶易燃易爆等危險品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited/DangerousArticlesProhibited 19.保護環(huán)境減少使用購物袋 Fewer/NoPlasticBagsforEnvironmentalProtection 20.兒童搭乘扶梯需由家人陪同ChildrenMustBeAccompaniedonEscalator第五講--公示語翻譯21.已付款封袋的商品勿在超市拆封PleaseDon’tOpenPaid-and-packedMerchandiseintheSupermarket.22.請勿推購物車上下電梯

NoShoppingCartsAllowedontheEscalator25.23.雨雪天氣請慢行DriveSlowlyinRainorSnow

24.逆時針方向扳動手柄90度TurnHandleCounterclockwise90Degrees

25.通道禁止停留Don’tBlockAccess第五講--公示語翻譯TaskVI

下列公示語為現(xiàn)實生活中的雙語公示語,其中存在各種各樣的問題(譯文保留原來錯誤),請閱讀并改進其譯文。1.原文:歡迎您再來!原譯:Welcomeyoutocomeagain!(南寧某休閑會所)改譯:Pleasecomeagain“歡迎到某地”在英語中直接翻譯成“Welcometo…”,許多地方都有公示語“歡迎您再來”,翻譯成“Welcomeyoutocomeagain!”的錯誤在于字字對譯,不符合語法規(guī)范??梢园凑沼⒚廊说谋磉_習慣翻譯成:Pleasecomeagain!第五講--公示語翻譯第五講--公示語翻譯2.原文:水深危險請勿下水游玩(深圳水池)原譯:Takingcaretodeepwater,nottotakewaterplease.改譯:Caution:DeepWater,NoSwimming原譯文語法錯誤,沒有“takecareto”的說法,而且“nottotakewaterplease”表示“請勿取水”,與原文相去甚遠。原文表達警示意義。3.原文:小草正在長,踏入想一想(廣州某公園)原譯:Don’tinterruptwhenlittlegrassisgrowing.改譯:原文的語用意義為不要踐踏草坪,所以翻譯成:PleaseKeepOfftheGrass第五講--公示語翻譯4.原文:青青綠草,請勿踐踏原譯:Pleasedon’tpathonthegreengrass.改譯:PleaseKeepOfftheGrass5.原文:貴陽乘警支隊(火車公示語)原譯:ExpensiveSunbyadaybypolice改譯:GuiyangTrainPoliceDetachment

原文屬于胡譯亂譯,根本不是翻譯,此處“乘警”表示火車上的警察或維護治安的人員,支隊往往表示部隊相當于團或師一級的組織,但這里的“支隊”指小分隊。第五講--公示語翻譯6.原文:垃圾在此投放(火車公示語)原譯:Thegarbagethrowsinhere改譯:DustBin“垃圾在此投放”翻譯成“Thegarbagethrowsinhere”完全不符合語法規(guī)范,原文意義是告訴公眾垃圾桶在此處,可以投放垃圾,翻譯成“DustBin”就足夠了。7.原文:請您帶好隨身物品原譯:Pleasetakegoodpersonalluggage改譯:PleaseDoNotLeaveYourBelongingsUnattended原譯“Pleasetakegoodpersonalluggage”表示“看好好的行李”,顯然屬于誤譯。第五講--公示語翻譯8.原文:萬綠湖景區(qū)由此購票,游覽(廣東河源萬綠湖)原譯:ScenicareaoftheWanlvhubuytheticketfromhere,tour改譯:TicketOffice/Box原譯錯誤在于萬綠湖不應直接按拼音翻譯為“Wanlvhu”,從其官方網(wǎng)站,很容易就可以看到其譯文為“LakeWanlvhu”,原譯表示“萬綠湖買票、游覽”,屬于誤譯。另外,翻譯必須考慮語境,游客已經(jīng)到達萬綠湖,此處可以省略;該公示語的意圖在于告訴游客購票處在此,至于買完票游覽之事,譯出來也是多此一舉。9.原文:零散外賓接待站原譯:RECEPTIONCENTERFORTHEUNORGANIZEDTOURISTS改譯:CenterforForeignIndividualTourists把“散客”譯成unorganizedtourists,表示沒有組團的游客,一般情況下,外國“散客”旅游者縮寫FIT,意為ForeignIndividualTourists第五講--公示語翻譯10.原文:小心行走,以免摔倒原譯:FallDownCarefully改譯:Slippery/WetFloor此處字字照譯,錯誤非常明顯,如果把“FallDownCarefully”回譯,就成了“小心地倒下”,違背了原意。11.原文:請自覺購票(白云山售票說明)原譯:Pleasebuyyourticketsconsciously.改譯:TicketsOnly受漢語影響,英文字字對譯,原譯“consciously”屬于多余?!白杂X”對應的英文單詞是“conscientiously”而非“consciously(有意識的)”;另外,英文中沒有這種表達法。建議改譯為“PleaseBuyTickets”12.原文:施工給您帶來不便,請原諒原譯:Building,pleaseforgiveus改譯:UnderConstruction/Repair,SorryfortheInconvenience這里亦步亦趨,按照字面翻譯,漢語多用動詞,而英語多用名詞表示“靜態(tài)”,第五講--公示語翻譯13.原文:請您保留好購物憑證原譯:Pleasekeepthereceiptasproofofpurchaseandyourguarantee改譯:PleaseKeeptheReceiptasProofofYourPurchase購物憑證就是“proofofpurchase”,而不應當包括保修,因為在中國“保修”必須出示正規(guī)發(fā)票,而小票絕不能作為維修憑證,所以“guarantee”為過度翻譯14.原文:人類的凈土,靠你我共同維護。(廣東增城白水寨)原譯:Purelandofmankinddependsonthemutualpreservationofpeople改譯:PleaseHelpUstoProtecttheEnvironment/KeepitCleanandTidy.“PureLand”表示純潔的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目的是請游客保持景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生第五講--公示語翻譯15.原文:禁止攜帶托運易燃及易爆物品(廣西某國際機場)原譯:CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited改譯:NoFlammablesorExplosives原譯“CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited”屬于對原文的字字對譯,“prohibit”一般用法為“doingsth.isprohibited”,“carrying”一詞屬于多余,可以表示攜帶,也可以表示“背、抱、拿”等,顯然,無論以哪種方式攜帶,這些物品都禁帶。16.原文:云山是我家,你我愛護她(白云山)原譯:BaiyunMountainisOurHomeWeShouldLoveHer改譯:KeepBaiyunMountainClean/DoNotLitter/NoLittering把白云山當成“我家”,還有“愛護她”,都是指愛護環(huán)境第五講--公示語翻譯17.原文:非歐咪基食品飲料,請勿在本餐廳進食!原譯:Pleasedon’ttakeanyfoodordrinkwhichnotbelongtoOmicinthisdining-room.改譯:OmicFoodOnly原譯采用直譯法,顯得非常啰嗦、累贅,不符合公示語短小精悍的使用原則??梢圆捎靡暯寝D(zhuǎn)換法,原文意思是此處只能進食本餐廳食品,如果這樣說,可能有些人不自覺,還是進食外帶食品,所以漢語原文采用了雙重否定,加強了語氣。18.原文:顧客朋友若需要幫助,請找員工幫忙原譯:Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance改譯:PleaseAskOurAssociatesforHelpifYouNeedAny

原譯看上去表意清楚,沒有語法錯誤。但問題在于“ask”,表示“詢問、請求、開價”的意思,原譯豈不成了“請求員工或者詢問員工”,“顧客是上帝”從何而談,“請找員工幫忙”可以譯為“askforhelp”第五講--公示語翻譯19.原文:保護環(huán)境從我做起原譯:ProtectCircumstancebeginwithme改譯:KeepOurCityClean原譯“circumstance”表示“與某事件或某人有關的情況或事實”,保護環(huán)境中的環(huán)境應是“environment”,指具體的自然和人居環(huán)境20.原文:注意安全請勿攀爬單邊墻原譯:PayAttentiontoYourSafety,DoNotClimbtheSingleWall改譯:Danger:DoNotClimbtheWall/Danger:NoClimbing原譯比較啰嗦,原文主要目的是警示作用第五講--公示語翻譯TaskVII

請閱讀下列中英文雙語公示語,請改進其譯文。1.原文:講究文明保護環(huán)境愛護綠化注意安全原譯:Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment.Protecttheenvironment.ProtectNature.Takeprecautionsforyoursafety.【解析】原文是典型的具有中國特色的公示語,一塊牌子說了三四件事情,有些是沒有必要說的問題,如“講究文明”,能做到后面的幾點,自然成為文明游客了。原譯“Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment”比較突兀,意義為“請尊重安靜的環(huán)境”,有違原文意義?!氨Wo環(huán)境”和“愛護綠化”是同意重復,注意安全包括注意人身安全和財產(chǎn)安全。故建議譯為:PleaseProtecttheEnvironmentandWatchOutforYourSafety。

第五講--公示語翻譯2.原文:1974年,當?shù)剞r(nóng)民打井,在此發(fā)現(xiàn)了一堆破碎的陶俑殘片。原譯:Itwasin1974,whenlocalfarmersweredrillingawellinsearchofwater,somepotteryfragmentswerediscovered.【解析】原譯采用了強調(diào)句,強調(diào)破碎陶俑發(fā)現(xiàn)的時間,這與原文表意不符,原文表示“1974年農(nóng)民打井時發(fā)現(xiàn)了一堆破碎的陶俑殘片”,所以,建議譯為:In1974,localfarmersdiscoveredsomepotteryfragmentswhendrillingawellinsearchofwater.第五講--公示語翻譯3.原文:溫馨提示小心跌滑注意安全原譯:WarmPromptFallscarefullyslides,Safety-conscious【解析】“溫馨提示”因公示語本身語言具有的功能,可以省譯,原譯屬于亂譯,此處只需要表達“濕滑、危險”的意思,建議譯為:

Caution:WetandSlippery第五講--公示語翻譯4.原文:安全提示此處坡陡路滑請勿擅自攀爬原譯:Safeprompt:Hereslopesteeproadslides,pleasearbitrarilydonotclimbup.【解析】原譯屬于字字對譯,比如“擅自”完全不必譯出,而且“arbitrarily”表示“任意性”的意思,建議譯為:SteepSlopeandWetRoad,NoClimbing

第五講--公示語翻譯1. Ourcompanyisentitledtolodgeaclaimforthelossescausedbyimproperpackingagainsttheseller.因包裝不當導致?lián)p失,本公司有權向賣方提出索賠。2. Hewasunfortunatelydismissedthoughhehasmorethantenyearsofloyalemploymentwiththecompany.盡管他忠心耿耿地為公司工作了十多年,不幸的是,他還是被炒掉了。TaskVIII

請翻譯下列句子,注意使用詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧。第五講--公示語翻譯3. Thebestcureforthenationaleconomywouldbeeconomy.(AshoeyCooper)拯救國家經(jīng)濟的最好辦法就是節(jié)約。4. Expertssaidthisnewstudyismoreevidencethatphysicalexercisecanhelpprotecttheperson’shealth.專家們說,這項新研究更證明了體育鍛煉有助于保持身體健康。第五講--公示語翻譯5. Forprofessionalssuchasdoctors,thecomputermayhavemorefunctionsthanwecaneverimagine.Itisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeing.

對醫(yī)生這樣的專業(yè)人員而言,電腦的作用可能比我們想象的更大。電腦能比人檢查得更細心、更勤快。6. China’svastsizeandabundantresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中國地大物博,近年來經(jīng)濟發(fā)展速度驚人,已經(jīng)成為當代國際經(jīng)濟中一支日益重要的力量。第五講--公示語翻譯7. Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.考慮到雙方在此提出的契約和協(xié)議,同意訂立如下條款。8.Incaseofshortageofironandsteel,China’sindustrywouldundergoextremedifficultiesinitsdevelopment.中國如果缺少鋼鐵,其工業(yè)發(fā)展就會遇到很大困難。第五講--公示語翻譯9. Wejustsignedacontractthatisadvantageoustoourcomp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論