![A級考試之翻譯技巧_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/17/0D/wKhkFmahf6CAcZCXAAB6_DdX4Wg018.jpg)
![A級考試之翻譯技巧_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/17/0D/wKhkFmahf6CAcZCXAAB6_DdX4Wg0182.jpg)
![A級考試之翻譯技巧_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/17/0D/wKhkFmahf6CAcZCXAAB6_DdX4Wg0183.jpg)
![A級考試之翻譯技巧_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/17/0D/wKhkFmahf6CAcZCXAAB6_DdX4Wg0184.jpg)
![A級考試之翻譯技巧_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/17/0D/wKhkFmahf6CAcZCXAAB6_DdX4Wg0185.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
A級考試之—
翻譯專項突破一、詞類轉(zhuǎn)換英漢兩種語言都存在大量的一詞兼類現(xiàn)象,并且可能因詞性不同而詞義不同??紤]到兩種語言在語法規(guī)則和表達習慣上的差異,翻譯時不能逐詞對譯,需要改變某些詞語的詞類,使譯文自然順暢,以更有效地傳文達意。英語名詞譯成漢語動詞
英語動詞派生的名詞,具有動作意義的名詞及其他名詞常??梢赞D(zhuǎn)譯成動詞.Someofmyfriendsaregood
dancers.Ithinkyourlittlesisterisabetter
drawer
thanyou.Sheisa
lover
ofcartoon.Shegavethestrangemanaquick
glance.我的一些朋友跳舞跳得很好.我認為你妹妹比你畫得好.她愛看卡通片.她很快地瞅了這個奇怪的男人一眼.2.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.(2002.12)A)國際貿(mào)易增加了跨國文化交流的機會,也提高了經(jīng)理的技能。B)國際貿(mào)易提高了對經(jīng)理掌握跨國文化交流技能的要求。C)國際貿(mào)易的增加需要具有跨國文化交流技能的經(jīng)理。D)國際貿(mào)易增加了對經(jīng)理文化交際能力的需求。Key:C-B-D-A名詞need譯為漢語動詞“需要”3.Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.(2004.6)A)他對公司的財務(wù)狀況毫不理會,自以為措施有效,以致失當。B)他對公司的財務(wù)狀況一無所知,結(jié)果未能采取有效措施。C)他采取的措施無效,使得公司的經(jīng)營狀況更加惡化。D)他不了解公司的金融狀況,結(jié)果采取的措施失敗了。Key:B-D-C-A名詞ignorance在漢語中譯為動詞“一無所知”2.英語名詞譯成漢語形容詞
英語中有形容詞派生的名詞,一些加不定冠詞做表語的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞.The
comfortandwarmth
oftheroomwerewonderful.TheconcertofU2wasagreat
success.The
beautyofthelakeisattractive.Creditisanabsolute
necessity
inone’slife.這間房子很舒服也很溫暖,非常好.U2的演唱會非常成功.這湖太美麗了,真是引人入勝.人的一生中誠信是絕對必需的.真題考場Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.(2001,6)本書的寫作很成功,是因為許多人相互合作,具有信心.成功地完成本書的寫作是許多人相互合作、堅信不疑的結(jié)果。這本書成功了,結(jié)果使許多人更加合作、更加信任。許多人的合作和信任導致了這本書的成功。Key:B-A-D-Ccooperation/confidence在漢語中譯為形容詞詞組.3.英語介詞譯成漢語動詞
英語中含有動作意味的介詞、副詞常??梢赞D(zhuǎn)譯為漢語動詞。Areyou
fororagainst
theproposal?Thegovernmentis
behind
thiscompany.
Asthesoldierranout,heforgottohavehishat
on.你贊成還是反對這一提議?政府扶持這個公司.士兵跑出去時忘記了戴帽子.4.英語動詞譯成漢語名詞
英語中很多由名詞派生或轉(zhuǎn)化的動詞,由于在漢語中找不到相應(yīng)的動詞,往往需要轉(zhuǎn)化成漢語名詞.Hisspeech
impressed
theaudiencedeeply.Theelectroniccomputersismainly
characterized
byitsaccurateandrapidcomputations.Green
symbolizes
thehopeofthefuture.Successisclosely
related
tohardwork.
他的演講給聽眾的印象很深.
電子計算機的主要特點是計算準確而迅速.
綠色是未來希望的象征.
成功和勤奮有著緊密的聯(lián)系.5.英語形容詞譯成漢語名詞
英語中有一些帶有定冠詞表示某一類人的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞.Theydidtheirbesttohelpthedisabled.Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.
他們盡最大努力幫助殘疾人.
這兩種化合物都是酸.前者是強酸,后者是弱酸.二、詞義引申英漢都存在大量的一詞多義現(xiàn)象。翻譯時不但要考慮詞匯之間不同的詞義色彩(內(nèi)涵和外延)、感情色彩(褒義和貶義)、語體色彩(書面和口語),而且還要考慮不同的語法功能、搭配習慣。也就是說,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的本義出發(fā),進一步加以引申,選擇比較恰當?shù)臐h語詞匯來表達。1、將詞義做抽象化的引申
英語中經(jīng)常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、概念或事物,翻譯時需要超越表層,把具體形象的詞加以引申,譯成該形象所代表的概念或?qū)傩?。Everylifehasitsrosesandthorns.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.Thebraindrainproblemhasbecomemoreandmoreserious.每個人的生活都有甜有苦.約翰為人可靠,他既忠誠又老實.人才外流問題越來越嚴重了.2.將詞義做具體化的引申
英語中有時候也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示某種具體事物,譯為漢語中應(yīng)做具體化的引申.Sherespectshimforwhatheis,notforwhathehas.TheGreatWallisamustforeveryonetovisitBeijing. ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.她尊敬的是他的人品,而不是他的財富。來北京旅游,長城是非去不可的地方。我前頭的那車停住了,我錯過了綠燈。真題考場Some1.2millionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth.(2000.12)A)有120萬個小公司在過去6年中隨著經(jīng)濟增長相繼成立。B)大約有120萬個小公司相繼出現(xiàn)了,超過了過去6年的經(jīng)濟增長。C)在過去經(jīng)濟增長的6年中,有大約120萬家小公司開張營業(yè)。D)在過去6年的經(jīng)濟增長中,大約有120萬個小公司已經(jīng)建立起來。Key:C-D-A-B將Openone‘sdoor這一具體形象的詞抽象引申為“開張營業(yè)”2.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.(2002.6)A)我們很贊賞他雄心勃勃,要做一個美國問題研究方面的一流學者。B)我們欽佩他有雄心想成為一個美國研究界的一流學者。C)我們羨慕他要獲取赴美學習一等獎學金的雄心。D)我們鼓勵他,要有雄心去美國一流學校學習。Key:A-B-C-D將抽象概念AmericanStudies具體化為“美國問題研究”3.GivenATMs’smallnumberinthecountry,China’sbanks,majorinvestorsinATMtechnologies,willcontinuepurchasingATMs.(2003.12)A)因為國內(nèi)自動提款機數(shù)量很少,中國的銀行將會繼續(xù)購買自動提款機,主要投資在自動提款機的技術(shù)上。B)中國的銀行和自動提款設(shè)備的主要投資者,會繼續(xù)購買自動提款機,將少量的送到鄉(xiāng)村。C)由于全國自動提款機數(shù)量很少,所以自動提款設(shè)備的主要投資者—中國的銀行業(yè)將會繼續(xù)購買自動提款機。D)中國銀行和自動提款設(shè)備的大投資者們將會繼續(xù)購買少量自動提款機并且把這些提款機放在農(nóng)村。Key:C-A-B-D將具體的事物China’sbanks抽象為“中國的銀行業(yè)”正說反譯和反說正譯正說反譯:即英語以肯定表達,譯成漢語時用否定。Wetpaint!
油漆未干!Admissionbyinvitationonly!
非請莫入!Shewasmorefrightenedthanhurt.
與其說她受傷,不如說她受到了驚嚇。Itwasbeyondmyabilitytofinishtheproject.
我沒有能力完成這個項目。反說正譯:即英語從反面表達,譯成漢語時從正面表達。Ican’tagreewithyoumore.
我非常同意你。Youcanneverbetoocarefulaboutthefinalexam.
對待期末考試,越仔細越好。ThetraincomingfromBeijingwillarriveinnotime.
來自北京的火車很快就要到達了。Itisnolessthanwastingmoneytoinvestinsuchaprogram.
對這個項目投資簡直就是浪費錢。真題考場Thebeautyofthesceneryinourhometownpassesallpowerofdescription.(2001.12)A)我們家鄉(xiāng)風景之美,非言語所能形容。B)經(jīng)過充分描述,我們家鄉(xiāng)的風景更加美麗。C)我們家鄉(xiāng)美麗的風景已超出了想象力。D)我們降香以其所有的美麗顯示了她的美麗。Key:A-C-B-D正說反譯四、增詞和省詞1、增詞
是根據(jù)語言結(jié)構(gòu)、語義、語氣和文化背景的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的意思,將原文中的“隱含成分”表達出來。但,不能無中生有地隨意增詞。I’dliketoknowsomethingaboutyourexam.Afterallpreparationsweremade,westartedourjourney.Insteadofkilometers,wehavelight-years.Itisasmuchyourhonorasmine.Avoidusingthisequipmentinextremecold,heat,dustorhumidity.我想了解一下你們考試(的情況)。一切準備(工作)就緒以后,我們開始了我們的旅程。(在宇宙中)不是用公里而是用光年(來表示距離)。這是你的榮譽,也是我的(榮譽)。不要在過冷、(過)熱、灰塵(過)重、濕度(過)大的情況下使用此設(shè)備。2、省詞
為了避免行文拖泥帶水,有時需刪減個別可有可無的或違背漢語表達習慣的詞句,但絕不能把原文中的思想內(nèi)容省去。 一般來講,英語中的冠詞、連詞、介詞、泛指的人稱代詞、重復出現(xiàn)的人稱/物主代詞往往可以省略;引導主語從句、賓語從句的that、強調(diào)句中的it等一般可以省略。Whilereading,donotallowyourselftoregress,butkeepreadingaheadineverysentence,evenwhenyoucomeacrossanewword.Theearthmovesaroundthesun.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Smokingisprohibitedinpublicplaces.Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetree,andthegrasswasdead.閱讀時,不要回頭讀;即使遇到一個生詞也應(yīng)該繼續(xù)往下讀。地球繞著太陽轉(zhuǎn)。冬天來了,春天還會遠嗎?公共場所不許吸煙。天未下雪,但已經(jīng)葉落草枯。真題考場YoucaninsureallyourpropertyagainstlostbytheftorfireduringyourstayinCanada.(2001.6)A)你可以在加拿大為你個人的財產(chǎn)投保偷盜險和火險。B)在加拿大逗留期間,為使你個人財產(chǎn)不遭偷盜和火災(zāi),可以進行保險。C)在加拿大逗留期間,你的全部個人財產(chǎn)都可以投保偷盜險和火險。D)如果你在加拿大,個人財產(chǎn)一定要保險防止發(fā)生火災(zāi)和偷盜。Key:C-B-A-DTheft&fire增詞2.Theyweresobehavedinthedebatethatwefinditdifficultnottoadmirethem.(2004.6)A)他們在辯論中如此表現(xiàn)了一番,以至我們不得不稱贊他們。B)他們在辯論中表現(xiàn)非常出色,我們很難不佩服他們。C)他們在辯論中表現(xiàn)得體,使我們覺得難以超越他們。D)他們的辯論表現(xiàn)很糟糕,我們很難不為他們難過。Key:B-A-C-D3.Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensure
thatitcanbeappliedtopractice.(2005.1)A)學科上的任何成就,除非它輝煌燦爛,否則不能自動用于實踐。B)任何學科上的成就,盡管不能自動用于實踐,但也可能是輝煌燦爛的。C)學術(shù)上的任何成就,無論杰出與否,都不能確保它可以自動地用于實踐。D)任何學術(shù)上的突破,或許本身很卓越,也并非自然的就可用于實踐。Key:D-B-C-AEnsure,that,it省詞五、被動語態(tài)英語中被動語態(tài)用得非常廣泛。在不知道或不愿意說出行為者是誰,對行為對象比行為者更感興趣,以及為了便于連接上下文的情況下,都可使用被動語態(tài)。而漢語中被動語態(tài)使用范圍較狹窄,多用主動句表示被動之意。1、譯成漢語的主動句Themoneywillbeusedtodealwiththeenvironmentpollutioninthisarea.
這筆錢將用于整治該地區(qū)的環(huán)境污染問題。2.譯成漢語的無主句Itiswellknownthatmostmatterhasthreestates:solid,liquidandgas. 眾所周知,3.英語被動結(jié)構(gòu)漢語被動句。多使用“被…”,“給…”,“遭受…”,“為…所…”,“把…”,“使…”,“由…”等句型.Allthebuildingsweredestroyedinabigearthquake.Mywallethadbeentakenawayfromme.Hewerethreatenedbythedeatheveryday.真題考場Thestandardsandreputationsofthisorganizationareknownaroundtheworld,andIknowwhatanachievementitistobehere.(2003.6)A)這個組織的地位和貢獻眾所周知,我也知道來這里能取得什么樣的成績。B)這個組織的地位和名聲眾所周知,我也知道它在這里取得的成就。C)這個機構(gòu)的高標準和聲譽舉世聞名,我知道能在這里工作就是一大成就。D)這個機構(gòu)的高標準和聲譽舉世聞名,我知道它在這里取得了很大成就。Key:C-D-B-A“areknownaroundtheworld”譯成漢語無主句“舉世聞名”2.Theauthorsuggeststhathumanresourcesmanagementshouldbetaughtasarequiredsubjectinthisschool,alongwithsciencecourses.(2005.1)A)作者建議,這所學校開設(shè)人力資源管理課程或是開設(shè)理科課程都是必要的。B)作者建議,除了理科課程之外,這所學校應(yīng)將人力資源管理作為必修課開設(shè)。C)作者建議,作為學校的一門課程,人力資源管理應(yīng)該在其他理科課程之后開設(shè)。D)作者建議,把人力資源管理作為一門必修課開設(shè),納入理科課程中。Key:B-D-A-CHumanresourcesmanagementshouldbetaught譯為主動句。六、長句拆分
英文強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴密,長句較多;而漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)松散,句子較短。為了符合漢語的表達習慣,我們往往需要將英語長句拆開來,分譯成短句。1、單詞拆譯
英語中的副詞如果位于句首,并且用逗號與后面的句子隔開修飾整個句子,可抽出譯成一個獨立的句子。Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesittingroom.順便說一句,我建議你把電話移到起居室.2.短語拆譯就是把原文中的一個短語抽出譯成句子.Hecontinuedhiseducationthroughouthislife,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.
他整個一生都在受教育,不僅從書本上學習,而且也從與人交往中學習。3、句子拆譯1)順拆法:有些英語長句基本上按照動作發(fā)生的時間或邏輯順序安排,和漢語的表達方式基本一致,翻譯時可按原文順序譯出。操作:把句子按意群分成一個個片段,然后把這些片段按原來的先后順序譯出,適當填進一些詞連接上下文。Hehasleftanote(1)ofwelcomeforme(2),assunny(3)ashisface(4).他留下一封短信(1),對我表示歡迎(2),(那信寫得)熱情洋溢(3),正如其人(4)。2)逆拆法:逆著英語原文的次序,從最后面往前逐層倒退地翻譯。Therewaslittlehope(1)ofcontinuingmyinquiresafterdarktoanyusefulpurpose(2)inanareathatwasstrangetome(3).這一帶我不太熟悉(3),天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查(2),取得結(jié)果的希望不大(1)。3)綜合法:有些英語長句不能完全用順序或逆序翻譯,應(yīng)按時間先后、邏輯順序,有順有逆地對全句進行綜合處理。Fivescoreyearsago(1),agreatAmerican(2),inwhosesymbolicshadowwestandby(3),signedtheEmancipationProclamation(4).100年前(1),一位偉大的美國人(2)簽署了《解放奴隸宣言》(4),今天,我們正是站在這位偉人富有象征意義的雕像投下的陰影里,在此集會(3)。真題考場Thisbookisdividedintosixteenunits(1)thatdealswithtopicsofeverydayconversation(2).(2001.6)A)本書共分為16個單元,內(nèi)容涉及日常生活會話。B)16個單元的內(nèi)容解決了日常生活會話中的難題。C)在16個單元里包括的內(nèi)容是日常生活會話。D)本書由16個單元構(gòu)成,內(nèi)容回答的是日常生活會話問題。Key:A-D-C-B順拆法Itisstillunusual(1)togetajob(2)withoutaface-to-facecontactwithyourboss-to-be(3).A)未經(jīng)與你未來的老板面對面接觸就得到一份工作,這依然是很罕見的。B)不和你未來的老板面對面地簽定合同就找到工作,這是非同尋常的。C)找到一份工作就不想和你的老板見面,這是不常見的。D)不和當老板的人見面就得到一份工作,這是很不正常的。Key:A-B-D-C逆譯法3.Withincreasingawarenessoftheenvironment(1),peoplehaverealizedthatthewaycoalisusediscritical
(2)andnewapproacheshavetobesought(3).(2005.1)A)盡管環(huán)境意識提高了,人們認為使用煤炭仍然是重要的,并且已經(jīng)找到了新的方法。B)隨著環(huán)境意識的增強,人們認識到使用煤炭的方法應(yīng)該受到批評,必須尋求新的途徑。C)隨著環(huán)境意識的日益增強,人們認識到如何使用煤炭至關(guān)重要,因而得尋求新的方法。D)盡管人們對環(huán)境越來越了解,他們也認識到使用煤炭應(yīng)該受到批評,但要尋找到新的能源才行。Key:C-B-D-A順拆4.Librariesotherthanthoselistedabove(1)requiredadditionalregistration(2)beforeyoucanaccesstheircollections(3).(2004.6)A)上面另列的一些圖書館,需要遵守附帶的條件才能進藏書庫。B)上面還列出其他的一些圖書館,需要另行辦理登記才能使用其藏書。C)除上面列舉的圖書館外,使用其他圖書館的藏書,你還需另行注冊。D)在你能夠獲得他們的藏書之前,圖書館列出了需要另外登記的書目。Key:C-B-D-A綜合法七、段落翻譯
考試重點是應(yīng)用文體,篇幅一般在60~80字之間。??碱}材有商務(wù)信函、說明指南、報刊評論、商業(yè)廣告等。1、商務(wù)信函特點:目的明了、簡明扼要、措辭正式
DearMark, NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion. Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry. Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.2.說明指南應(yīng)表述清晰、避免歧義、語氣親切
Ifyouarenotsatisfieswithanyaspectoftheserviceweprovideorf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025SRV汽化煙道熱噴涂合金防護層施工合同
- 2025民間融資合同范本
- 14《母雞》(說課稿)-2023-2024學年語文四年級下冊統(tǒng)編版
- 2025年駕校培訓合同范本
- 2025商品購銷合同(超市類)
- 2024年五年級數(shù)學下冊 一 圖形的運動(二)1.2畫對稱圖形說課稿 冀教版
- 2024-2025學年高中歷史 第一單元 第一次世界大戰(zhàn) 第2課 慘烈的四年戰(zhàn)事教學說課稿 岳麓版選修3
- 使用合同范本意義
- 2024-2025學年高中生物 第4章 第2節(jié) 種群數(shù)量的變化說課稿 新人教版必修3
- 加盟店退貨合同范本
- 法醫(yī)病理學課件
- 職代會提案征集表
- 介紹uppc技術(shù)特點
- 物業(yè)工程工作分配及人員調(diào)配方案
- 《諫逐客書》理解性默寫(帶答案)最詳細
- 《黑駿馬》讀書筆記思維導圖
- 2023年物理會考真題貴州省普通高中學業(yè)水平考試試卷
- 盤扣式懸挑腳手架專項施工方案
- 勞動防護用品知識考試試題(含答案)
- 高中教師業(yè)務(wù)知識考試 數(shù)學試題及答案
- GB/T 9290-2008表面活性劑工業(yè)乙氧基化脂肪胺分析方法
評論
0/150
提交評論