【貿(mào)易合同的翻譯策略研究-我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易為例11000字(論文)】_第1頁(yè)
【貿(mào)易合同的翻譯策略研究-我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易為例11000字(論文)】_第2頁(yè)
【貿(mào)易合同的翻譯策略研究-我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易為例11000字(論文)】_第3頁(yè)
【貿(mào)易合同的翻譯策略研究-我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易為例11000字(論文)】_第4頁(yè)
【貿(mào)易合同的翻譯策略研究-我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易為例11000字(論文)】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

貿(mào)易合同的翻譯策略研究—我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易為例摘要隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),我國(guó)與中亞國(guó)家間貿(mào)易合作的發(fā)展越發(fā)密切。近年來,我國(guó)與中亞國(guó)家的貿(mào)易往來頻繁,貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,貿(mào)易總額持續(xù)增長(zhǎng)。同時(shí),我國(guó)與中亞國(guó)家之間的貿(mào)易爭(zhēng)端常有發(fā)生,國(guó)際貿(mào)易合同翻譯失誤是引起爭(zhēng)端的主要原因之一。貿(mào)易合同是經(jīng)雙方協(xié)商、談判后簽訂的具有法律效力的書面文件,在相關(guān)貿(mào)易活動(dòng)中起著重要作用。因此,研究如何翻譯俄語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易合同和避免翻譯錯(cuò)誤引起的紛爭(zhēng)是譯者的重要職責(zé)。本文由三章組成:第一章對(duì)翻譯等值理論進(jìn)行闡述,在此基礎(chǔ)上歸納總結(jié)了貿(mào)易合同的翻譯原則,其中包括忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性三個(gè)原則。第二章概述中俄雙方法律對(duì)合同的定義,將其中的貿(mào)易合同作為研究對(duì)象,分析了其文本的語(yǔ)言特點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞匯、句子特點(diǎn)和文本結(jié)構(gòu)特征上。第三章通過分析具體的例子,結(jié)合翻譯等值理論論述了幾種常用于貿(mào)易合同的翻譯方法,并對(duì)此加以分析。本文旨在翻譯等值理論的指導(dǎo)下,分析俄語(yǔ)貿(mào)易合同的特點(diǎn)分析,加深對(duì)合同文本的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)上的認(rèn)識(shí),結(jié)合實(shí)例研究俄語(yǔ)貿(mào)易合同的一些翻譯方法,以期減少譯者在今后的翻譯過程中可能出現(xiàn)的失誤,幫助提高譯者翻譯能力。關(guān)鍵詞:翻譯等值理論;貿(mào)易合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則;俄譯漢目錄TOC\o"1-3"\uРеферат .貿(mào)易合同翻譯的指導(dǎo)理論及其原則貿(mào)易合同以傳達(dá)合同雙方協(xié)商確定的重要內(nèi)容信息為主要目的,注重內(nèi)容的傳遞效果,選用翻譯等值理論作為指導(dǎo)理論,以求達(dá)到更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯等值理論的指導(dǎo)下,基于忠實(shí)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的三個(gè)原則進(jìn)行翻譯,使譯文既達(dá)到內(nèi)容上等值,同時(shí)又最大程度的保留原文形式。1.1翻譯等值理論翻譯是語(yǔ)言使用方面的一個(gè)重要問題?!吨袊?guó)大百科全書》(2009)上說:“翻譯是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)”?!吨袊?guó)翻譯詞典》(2005)上是這樣說的:“翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,是指把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來?!薄7g等值理論在翻譯理論的領(lǐng)域中占據(jù)著十分重要的地位??泼姿_羅夫?qū)⒎g等值理論進(jìn)行了細(xì)化、具體化,他認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的跨語(yǔ)言交際行為,是兩種不同語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)品在交際過程中的融合,從而表達(dá)出相同的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)交際等值,譯文的交際等值指的就是譯文在功能、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)上與原作保持一致。他從言語(yǔ)交際行為出發(fā),將翻譯等值分為五種等值類型:第一種是交際目的等值,當(dāng)譯文和原文在詞匯和句法上有較大出入時(shí),表達(dá)原文所述內(nèi)容的目的;第二種是情景等值,在保留交際目的的基礎(chǔ)上用不同手段描寫同一情景;第三種是情境描述手段等值,是在保留前兩種等值的基礎(chǔ)上保留同樣的描寫方式;第四種是句法結(jié)構(gòu)等值,是在前三種等值的基礎(chǔ)上保留原文的部分句法結(jié)構(gòu)意義;第五種是最大限度等值,譯者在翻譯詞句時(shí)盡可能的確保原文含義,使譯文和原文含義在最大程度上接近。也就是說翻譯等值絕不等同于逐字翻譯,而是尋求語(yǔ)義上的等值、內(nèi)容信息上的等值,而并不是語(yǔ)言形式上的完全等值。等值翻譯是翻譯的一種最理想狀態(tài),而往往因?yàn)橐恍┈F(xiàn)實(shí)原因或者語(yǔ)法原因?qū)е抡Z(yǔ)義上的一些損失。語(yǔ)義的損失是不可避免的,只能盡可能的完備傳達(dá)原文形式及含義,將等值最大化。貿(mào)易合同在合作中起著非常重要的作用,關(guān)乎雙方是否能夠順利進(jìn)行貿(mào)易合作,因此翻譯格外重要。由于中俄語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上不同,只有一部分詞匯能達(dá)到一一對(duì)應(yīng),所以在翻譯過程中,在能夠保證信息準(zhǔn)確的前提下,不要全部逐字逐句刻板翻譯,而要對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換時(shí)要忠實(shí)表達(dá)合同原本的信息內(nèi)容,以求達(dá)到翻譯等值,即符合科米薩羅夫翻譯等值理論中實(shí)現(xiàn)交際等值的觀點(diǎn)。綜上所述,科米薩羅夫的翻譯等值理論適用于貿(mào)易合同的翻譯,所以筆者選用該理論作為本文的指導(dǎo)理論。1.2翻譯原則俄語(yǔ)文本一般很長(zhǎng),但是其意思翻譯成中文或許就很短,要根據(jù)翻譯等值理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從整體把握它的含義,不能斷章取義,然后將原文內(nèi)容信息全部表達(dá)出來。由于特殊的生成過程和使用貿(mào)易合同的特殊環(huán)境,并且使用大量專業(yè)性的信息結(jié)構(gòu),因此,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),更要求遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的標(biāo)準(zhǔn)和原則。1.2.1忠實(shí)性原則該原則是指將原文的相關(guān)內(nèi)容及其表達(dá)的深層含義用譯文的方式方法表達(dá)出來。在貿(mào)易合同翻譯中,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法有很大不同,因此翻譯不需要語(yǔ)法上一致,但必須保證信息的一致性,簡(jiǎn)而言之,翻譯前后的內(nèi)容信息應(yīng)該是等值的。如果譯者要做到這一點(diǎn),就必須對(duì)原文有全面的了解,對(duì)原文的理解有多深厚,譯文的質(zhì)量才會(huì)有多高。如:例(1):原文:Вслучае,еслисторонынедостигаютсогласияпоспорнымвопросам,материалыпередаютсянарассмотрениеарбитражногосуда.譯文:談判和調(diào)解不能解決的爭(zhēng)議和糾紛提交仲裁法庭審議。分析:原文中“Вслучае,еслисторонынедостигаютсогласияпоспорнымвопросам”本意為“在雙方都不同意爭(zhēng)議問題的情況下”,而在譯文中譯為“談判和調(diào)解不能解決的爭(zhēng)議和糾紛”,“談判和調(diào)解”為譯者根據(jù)上文翻譯而來?!哀蕨学洄支猝讧学荨币鉃椤安牧稀?,也就是指爭(zhēng)議和糾紛的材料遞交仲裁法庭審議,但此處卻未譯這一詞,而是將兩句整合翻譯為一個(gè)長(zhǎng)句。譯文雖未一字一句一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,但原文意思毫無保留的表達(dá)了出來,達(dá)到了翻譯等值理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了翻譯的忠實(shí)性原則。例(2):原文:Решениеарбитражногосудаявляетсякончательнымиобязательнымдляобеихсторон,судебныеиздержкипокрываютсязасчётвиновнойстороны.譯文:仲裁法庭的裁決是最終的,雙方必須遵守,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。分析:原文中“решение”本意為“決定,解決”,由于此處的“決定”是由法庭下定,因此譯文將其譯為了“裁決”。“кончательныйиобязательный”是兩個(gè)并列的詞,用來形容“решение”,意為“最終的和必須的”,但在譯文中卻并未死板翻譯,而是將其譯為“裁決是最終的,雙方必須遵守”,符合翻譯等值理論的翻譯要求,更忠實(shí)的表達(dá)了原文含義。1.2.2準(zhǔn)確性原則這一原則主要是指當(dāng)翻譯人員將相關(guān)內(nèi)容從原始語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),單詞的選擇必須準(zhǔn)確,概念必須盡可能確切,對(duì)象和名稱的含義必須正確,數(shù)字和單位更需精確,才能達(dá)到詞匯上的等值。目標(biāo)詞的準(zhǔn)確選擇應(yīng)基于對(duì)原始文本的正確理解,而絕不應(yīng)僅限于在俄語(yǔ)詞典中找到相應(yīng)的詞。該原則能充分反映翻譯人員在相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),并對(duì)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)詞匯有透徹的理解。例(1):原文:ОбъёмпоставкипонастоящемуКонтрактусоставляетпятьдесяттысячтонн.譯文:本合同所供貨物數(shù)量為五萬噸。分析:原文中數(shù)詞是“пятьдесяттысяч”,五十個(gè)一千即五萬,意為“五萬”,由于俄語(yǔ)的數(shù)詞敘述方式和中文的不同,因此在看到數(shù)詞后需格外注意,尤其是大額數(shù)字,更需仔細(xì)換算。而本句則準(zhǔn)確翻譯出了貨物的數(shù)量,達(dá)到了翻譯的準(zhǔn)確性原則,且做到了詞匯上的翻譯等值。例(2):原文:Мыпоставимтригусеничныхиколесныхтрактора,двакомбайна,триавтомобиля.譯文:我方將提供3臺(tái)履帶拖拉機(jī)和輪式拖拉機(jī)、2臺(tái)聯(lián)合收割機(jī)、3輛汽車。分析:由原文“тригусеничныхиколесныхтрактора”、“двакомбайна”、“триавтомобиля”可以看出,俄語(yǔ)中沒有量詞,表達(dá)物品數(shù)量時(shí)直接用數(shù)詞+名詞,因此在翻譯成中文時(shí)需要添加量詞,翻譯成“3臺(tái)履帶拖拉機(jī)和輪式拖拉機(jī)”、“2臺(tái)聯(lián)合收割機(jī)”、“3輛汽車”,此處兩種拖拉機(jī)和收割機(jī)都是專業(yè)名詞,需要多了解相關(guān)知識(shí),且對(duì)漢語(yǔ)量詞準(zhǔn)確把握,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文中所含的數(shù)量信息,從而達(dá)到最大程度的保證譯文的準(zhǔn)確性,達(dá)到詞匯上的等值。1.2.3簡(jiǎn)明性原則貿(mào)易合同的簡(jiǎn)明性原則要求句子清晰明了,尤其是在翻譯一些詳細(xì)的名稱或者用途目的時(shí),要保證在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下使詞句盡可能的簡(jiǎn)潔,達(dá)到內(nèi)容上的等值。翻譯貿(mào)易合同時(shí),應(yīng)主要選擇概括性詞語(yǔ),做到用最少的文字表達(dá)出最完整最清晰的內(nèi)容。其中,在翻譯詳細(xì)名目時(shí),要注意以下幾點(diǎn):詞句簡(jiǎn)單干練,不分段落;在不影響表達(dá)文本含義的情況下省略原文中的連詞和代詞,公文類的翻譯內(nèi)容更需做到簡(jiǎn)明扼要,一目了然。例(1):原文:Любыеизмененияидополнениякнастоящемуконтрактуимеютсилутольковслучаеподписаниясоответствующегодокументапредставителямиобеихсторон.譯文:本合同的任何變更和補(bǔ)充需經(jīng)雙方代表簽署相關(guān)文件后方可生效。分析:原文中“вслучаечего”本意為“在……的情況下”,如果將此句翻譯為“在雙方代表簽署相關(guān)文件的情況下可以生效”,使得譯文表達(dá)啰嗦,不夠簡(jiǎn)練,因此直接譯為“需經(jīng)雙方代表簽署相關(guān)文件后方可生效”,言簡(jiǎn)意賅,且符合書面語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,做到了在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下使句子盡可能的簡(jiǎn)潔,使內(nèi)容信息上與原文等值。例(2):原文:Настоящийконтрактсоставленнарусскомикитайскомязыкахвдвухэкземплярах,вступаетвсилупослеподписанияпредставителямиобеихсторон.Поодномуэкземпляруукаждойстороны.Обаэкземпляраимеютодинаковуюсилу.譯文:本合同用中俄兩種文字書就,一式兩份,雙方代表簽字后生效,雙方各執(zhí)一份,具有同等效力。分析:譯者用最簡(jiǎn)練且最書面的用語(yǔ)表達(dá)出了原文前兩句的意思,第三、四句本意為“雙方各執(zhí)一份,每份具有同等效力”,而譯文省略了對(duì)“обаэкземпляра”的翻譯,直接譯為“具有同等效力”,既沒有重復(fù)敘述之感,又簡(jiǎn)要說明了兩份合同的效力,體現(xiàn)出了翻譯的簡(jiǎn)明性原則,也做到了譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容等值。綜上所述,翻譯的忠實(shí)性原則、準(zhǔn)確性原則和簡(jiǎn)明性原則是保證譯文內(nèi)容與原文等值的基礎(chǔ),是譯者在翻譯工作時(shí)必須遵守的三個(gè)原則,以求將譯文的語(yǔ)義損失降到最低限度。2.貿(mào)易合同的概述隨著現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)頻率的增加,社會(huì)對(duì)合同的需求也越來越迫切。貿(mào)易合同是一種國(guó)際通用合同,也是一種商務(wù)合同。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,若雙方對(duì)特定貨物沒有其他特殊要求,一般都會(huì)采用貿(mào)易合同的形式。2.1貿(mào)易合同的概念合同是指為確定其各自的權(quán)利和義務(wù)而必須制定某種商業(yè)合作的協(xié)議條款,這些條款依法正式締結(jié),并且是經(jīng)過公證,雙方必須嚴(yán)格遵守。在《中華人民共和國(guó)合同法》中第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。在俄羅斯《民法典》中第四百六十四條規(guī)定:“合同是民事主體之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議”,第四百六十五條“依法成立的合同,受法律保護(hù)”。也就是說合同是交易中確定權(quán)利、義務(wù)的最重要基礎(chǔ)。根據(jù)雙方的交易內(nèi)容和性質(zhì)可將商務(wù)合同分為:貿(mào)易合同、貨運(yùn)合同、保險(xiǎn)合同、租賃合同、承包合同等。本文主要選擇貿(mào)易合同作為分析對(duì)象。貿(mào)易合同主要指對(duì)外貿(mào)易進(jìn)出口合同,是雙方當(dāng)事人通過協(xié)商就各自在本次交易中的權(quán)利和義務(wù)而達(dá)成的具有法律約束力的協(xié)議。其常見條款一般包括合同對(duì)象、價(jià)格和合同總價(jià)值、產(chǎn)品質(zhì)量、貨物交接條件、交貨期、包裝和標(biāo)記、支付條件、索賠、不可抗力、仲裁、雙方法定地址、運(yùn)輸?shù)刂贰⑵渌麠l件等要素內(nèi)容。2.2貿(mào)易合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)貿(mào)易合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)在于其詞句和文本結(jié)構(gòu),詞匯較為專業(yè)、準(zhǔn)確,陳述句使用頻率高,并且典型套語(yǔ)多,文本整體使用規(guī)范化,具有固定的格式及結(jié)構(gòu)。2.2.1結(jié)構(gòu)特點(diǎn)一、具有條理性,這是重要基本特征之一。合同文體的基本框架是大綱、條款和細(xì)則,而條理性主要就體現(xiàn)在其框架內(nèi)容上。導(dǎo)言(或序言)部分寫明簽約雙方公司名稱、簽約人職務(wù)和姓名;正文內(nèi)容涵蓋合同總價(jià)值、貨物交接條件、不可抗力、仲裁等要項(xiàng)內(nèi)容,缺一不可。如:例(1):原文:ООО?Изумруд?,именуемоевдальнейшемПродавец,влицеГенеральногодиректораГоХуа,действующегонаоснованииУстава,соднойстороны,иМосковскаявнешнеторговаяфирма?Время?,именуемаявдальнейшемПокупатель,влицеГенеральногодиректораКомароваНиколаяКонстантиновича,действующегонаоснованииУстава,сдругойстороны.譯文:以依據(jù)公司章程行使權(quán)利的總經(jīng)理郭華為代表的綠寶石有限責(zé)任公司為一方(以下簡(jiǎn)稱“售方”),以依據(jù)公司章程行使權(quán)利的總經(jīng)理尼古拉·康斯坦丁諾維奇·科馬羅夫?yàn)榇淼哪箍茣r(shí)代外貿(mào)公司為另一方(以下簡(jiǎn)稱“購(gòu)方”)。例(2):原文:Общаясуммаконтракта:2560долларовСША.譯文:合同總金額為2560美金二、具有規(guī)范性。合同具有固定的格式結(jié)構(gòu),一般合同最上方注明合同名稱和合同編號(hào),開頭最左側(cè)標(biāo)清簽約地點(diǎn),最右側(cè)標(biāo)注簽約時(shí)間,包括簽訂合同的年、月、日;中間內(nèi)容為各個(gè)要素內(nèi)容;最后標(biāo)注雙方的法定地址,內(nèi)容包括地址、電話、傳真、電子郵箱等信息,最下方左側(cè)為購(gòu)方簽章和日期,右側(cè)為售方簽章及日期。如:例(1):原文:Торговыйконтракт№214Китай,г.Пекин15марта1997г.譯文:貿(mào)易合同(第214號(hào))中國(guó)北京市1997.3.15例(2):原文:Продавец:ООО?Изумруд?Адрес:Китай,г.Пекин,ул.Пекин,56Телефон:123123Факс:132132E-mail:213213Покупатель:Московскаявнешнеторговаяфирма?Время?Адрес:Россия,г.Москва,ул.Пушкина,111Телефон:123456Факс:123654E-mail:231546Покупатель(подпись):Продавец(подпись):譯文:售方:綠寶石有限責(zé)任公司地址:中國(guó)北京市北京路56號(hào)電話:123123傳真:132132郵箱:213213購(gòu)方:莫斯科時(shí)代外貿(mào)公司地址:俄羅斯莫斯科市普希金大街111號(hào)電話:123456傳真:123654郵箱:231546購(gòu)方(簽字):售方(簽字):三、具有法律性。貿(mào)易合同時(shí)具有法律效力的一種協(xié)議,一經(jīng)有效成立,當(dāng)事人就享有合同規(guī)定的權(quán)利、承擔(dān)合同規(guī)定的義務(wù),并且只有經(jīng)過雙方協(xié)商同意后,才能對(duì)其部分內(nèi)容進(jìn)行修改或變動(dòng)。如:例(1):原文:Наоснованиипринциповравенства,используязнанияиопытобеихСторон,обеСторонысогласилисьзаключитьКонтрактсоследующимиусловиями.譯文:雙方同意,依據(jù)平等原則,共同利用雙方的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),就下列條款打成如下協(xié)議。例(2):原文:Принаступленииобстоятельствневозможностиполногоиличастичногоисполнениялюбойизсторонобязательствпонастоящемуконтракту,аименно,пожара,стихийныхбедствий,войны,военныхдействийлюбогохарактера,блокады,запрещенияэкспортаилиимпортаилидругих,независящихотсторонобстоятельств,срокисполненияобязательствотодвигаетсясоразмерновремени,втечениекоторогобудутдействоватьтакиеобстоятельства.譯文:若雙方中任何一方發(fā)生不可抗力情況(如火災(zāi)、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)、各種軍事行動(dòng)、封鎖、禁止進(jìn)出口或不以雙方意志為轉(zhuǎn)移的其他情況),使本合同全部或部分義務(wù)無法履行時(shí),按不可抗力情況存在的時(shí)間,推遲履行本合同義務(wù)。2.2.2詞匯特點(diǎn)由于貿(mào)易合同會(huì)涉及到各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),會(huì)存在一詞多義或者出現(xiàn)生詞現(xiàn)象,因此在用詞方面,應(yīng)當(dāng)特別注意詞語(yǔ)的特定選擇。一、在所有語(yǔ)言中,都有表達(dá)相同或含義近似的詞語(yǔ),就是同義詞和近義詞,俄語(yǔ)也不例外。雖然某些意義或者說是概念上相近,就詞匯本身而言,是不可能完全一樣的。也正是由于兩種語(yǔ)言之間存在大量詞匯不一致的情況,因此不論是在日常生活,還是在商業(yè)活動(dòng)亦或是合同文本中,都需要格外注意這類詞匯。如:“представить”意為“出示,介紹”,“предоставить”意為“提供,授予”;“страховщик”意為“承保人”,“страхователь”意為“投保人”;“поменять”意為“交換”,“изменять”意為“改變”;“мини-юбка”意為“超短裙”,“миди-юбка”意為“半長(zhǎng)裙”。二、由于兩種語(yǔ)言的差異性,同一個(gè)詞匯可能就會(huì)有不同的意義,也就是一詞多義現(xiàn)象。如:“упаковка”和“тара”兩個(gè)詞都是“包裝”的意思,但是“упаковка”更指商品的內(nèi)部包裝,“тара”則指商品的外部包裝,使用時(shí)需區(qū)分開來;“рак”有“蝦”和“癌”兩種意思,“устраивать”有“安排好、筑成、對(duì)……合適”三種意思;“предложение”有“報(bào)價(jià),建設(shè),提案,供應(yīng),句子”等幾種意思,但在合同中只使用“報(bào)價(jià)”這一含義。因此遇到這類詞匯,需要根據(jù)上下文及交易內(nèi)容來選擇對(duì)應(yīng)意思。三、在俄語(yǔ)中有不少縮略詞,僅憑幾個(gè)字母來代替原有詞匯,在商務(wù)合同中也多有使用。如:“ООО”全稱為“организациясограниченнойответственностью”,意為“有限責(zé)任公司”;“адр.”全稱為“адрес”,意為“地址”;“ул.”全稱為“улица”,意為“街道”;“тел.”全稱為“телефон”,意為“聯(lián)系電話”。四、貿(mào)易合同具有極強(qiáng)的專業(yè)特性,涉及到了金屬、建材、機(jī)械、電子與信息、服裝及化妝品等多種知識(shí)領(lǐng)域,一份貿(mào)易合同就是若干領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的綜合體,因此在合同中會(huì)涉及到各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。如:在金屬方面,“алюминий”意為“鋁”,“чугун”意為“生鐵”,“ковкоежелезо”意為“熟鐵”,“сплав”意為“合金”;在建材方面,“бревно”意為“原木”,“фанера”意為“膠合板”,“кафель”意為“瓷磚”;在機(jī)械方面,“кран”意為“吊車,起重機(jī)”,“станок”意為“機(jī)床”,“насос”意為“泵”。合同的目的是明確有關(guān)各方的權(quán)利和義務(wù),尤其是在翻譯中使用的詞語(yǔ)不是唯一且有多重含義的情況下,由于中俄兩國(guó)在理解上存在差異,如果用詞太過抽象,可能會(huì)引起誤解。為避免誤會(huì),用詞應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,少使用多義詞,多使用正式的或法律用詞,有些詞語(yǔ)應(yīng)使用公文語(yǔ)詞語(yǔ)書寫,同時(shí)適當(dāng)使用俄語(yǔ)慣用的官方用詞。2.2.3句子特點(diǎn)合同是具有法律效力的公文,在撰寫合同時(shí)提供的信息要完整、嚴(yán)密,不能使雙方曲解含義、誤讀內(nèi)容。這就對(duì)其條件有諸多限定。一、陳述句較多。由于合同內(nèi)容是雙方商定后撰寫的,因此其內(nèi)容多使用陳述句,一般不適用感嘆句、疑問句等句型,陳述句主要用途是闡述、說明、便于判斷,在使用時(shí)一般不添加個(gè)人感情色彩。如:例(1):原文:Любыеизмененияидополнениякнастоящемуконтрактуимеютсилутольковслучаеподписаниясоответствующегодокументапредставителямиобеихсторон.譯文:本合同的任何變更和補(bǔ)充需經(jīng)雙方代表簽署相關(guān)文件后方可生效。分析:“измененияидополнения”是本句的中心詞,意為“變更和補(bǔ)充”,而“любые(任何的)”和“кнастоящемуконтракту(對(duì)于本合同)”都是對(duì)“變更和補(bǔ)充”的限定,“подписание”是“подписать”的動(dòng)名詞形式,意為“簽署”。本句是一句典型的陳述句,其中內(nèi)容不含任何感情色彩,直接闡明合同變更和補(bǔ)充內(nèi)容的生效條件。例(2):原文:Расчётыпонастоящемуконтрактупроизводятсявформеаккредитива.譯文:本合同采用信用證的方式結(jié)算。分析:本句是一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述句,直接說明本合同所采用的結(jié)算方式,避免誤解原文意思,未添加任何感情色彩。二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。在俄語(yǔ)貿(mào)易合同中常用表被動(dòng)意義的謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形動(dòng)詞形式,使其表達(dá)更明確。如:例(1):原文:Споры,возникающиеприисполненииКонтракта,разрешаютсянаоснованиироссийскогозаконодательствавАрбитражномсудеСанкт-ПетербургаиЛенинградскойобластииливобщегражданскихсудахСанкт-Петербурга.譯文:本合同執(zhí)行過程中產(chǎn)生的爭(zhēng)議根據(jù)俄羅斯法規(guī)在圣彼得堡和列寧格勒州仲裁法庭及圣彼得堡普通民事法庭解決。分析:本句中“разрешаться”一詞是“разрешать”的被動(dòng)形式,意為“被解決”,指“爭(zhēng)議被解決”,體現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多的特點(diǎn)。例(2):原文:ОтветственностьСторонпонастоящемуконтрактуопределяетсявсоответствиисдействующимзаконодательствомРФ.譯文:雙方就本合同承擔(dān)的責(zé)任參照俄羅斯聯(lián)邦現(xiàn)行法律執(zhí)行。分析:句中“определяться”是“определять”的被動(dòng)形式,本意為“確定”,指的是“責(zé)任根據(jù)法律被確定”,符合多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)。綜上所述,貿(mào)易合同是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中簽訂的受法律保護(hù)的文件,所以在邏輯上具有條理性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在內(nèi)容上具有真實(shí)性,在語(yǔ)言上具有專業(yè)性和規(guī)范性,所以譯者在翻譯貿(mào)易合同時(shí)要措辭嚴(yán)謹(jǐn),保證格式規(guī)范、內(nèi)容準(zhǔn)確。3.貿(mào)易合同的翻譯方法在俄語(yǔ)貿(mào)易合同中長(zhǎng)難句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常給譯者增添很多困難,但無論句子多么復(fù)雜、多么冗長(zhǎng),只要弄清了原始句法結(jié)構(gòu),找出整句的中心詞句及各個(gè)含義,再根據(jù)翻譯等值理論,找出漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式,分析并組織語(yǔ)言,就可確保合同譯文的準(zhǔn)確性。3.1直譯法這是翻譯中最常見的翻譯方式,既能保留原文的形式和含義,又能使譯文明白通順。如:例(1):原文:Нашакомпанияпоставитвампроектныечертежимобильныхтелефонов,техническиедокументыитехническуюсекретность.譯文:我們公司可向貴方提供手機(jī)的設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)文件和技術(shù)秘密。分析:原文中“проектныечертежимобильныхтелефонов,техническиедокументыитехническаясекретность”譯為“設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)文件和技術(shù)秘密”,使用了直譯法,字字對(duì)應(yīng),一目了然,既保留了原文形式,又表達(dá)出了原文內(nèi)容,符合翻譯等值理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的忠實(shí)性原則。例(2):原文:Качествопоставляемыхтоваровдолжносоответствоватьтехническимусловиямзавода-изготовителя.譯文:所提供的貨物質(zhì)量應(yīng)符合生產(chǎn)廠家技術(shù)條件。分析:句中“техническоеусловиезавода-изготовителя”譯為“生產(chǎn)廠家技術(shù)條件”,正使用了直譯法,忠于原文意思,保留原文形式,“符合……條件”的表達(dá)也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,充分體現(xiàn)了詞匯的等值,達(dá)到了忠實(shí)性原則的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例(3):原文:Мывышлемвамрабочиечертежи.譯文:我方將把工作圖紙寄給貴方。分析:原文中“вышлем”是完成體動(dòng)詞“выслать”的變位,體現(xiàn)了將來時(shí)態(tài),意為“將……寄給……”,“рабочийчертеж”即“工作圖紙”,譯文中字字對(duì)應(yīng),完全使用了直譯法,且句子通順易懂,忠實(shí)準(zhǔn)確,達(dá)到了詞匯等值的標(biāo)準(zhǔn)。3.2增譯法增譯是在譯文句子中添加必要的詞匯,以達(dá)到譯文與原文在句子內(nèi)容上等值。但是需要注意加詞但絕不能添油加醋的翻譯,將自己主觀臆想出來的內(nèi)容強(qiáng)加于原文內(nèi)容。例(1):原文:Настоящийконтрактсоставленв2-хэкземплярах,каждыйнарусскомикитайскомязыках,причёмобатекстаимеютодинаковуюсилу.譯文:本合同一式兩份,每份均以中俄兩種文字書就,兩種文字的條文具有同等法律效力。分析:翻譯時(shí)增加了“書就”一詞,并且“обатекста”意為“兩種條文”,在這里翻譯為“兩種文字的條文”,保證了在原文內(nèi)容不變的情況下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)丶釉~,卻使譯文更加通順,體現(xiàn)了翻譯的準(zhǔn)確性,達(dá)到了句子內(nèi)容的等值。例(2):原文:Мыимеемправонаминимальныйтариф.譯文:我們有權(quán)享受最低稅率。分析:譯文中增加了“享受”一詞,以求譯文句子與原文句子內(nèi)容上的等值,使整句翻譯表達(dá)更加完整、準(zhǔn)確,如果不加詞,則譯文缺少關(guān)鍵成分,不能成為一個(gè)完整的句子。例(3):原文:Болеедетальнуюинформациюозакупкахнашейкомпаниивыможетеувидетьвконтракте.譯文:您可以通過合同了解我們公司所購(gòu)買的產(chǎn)品的詳細(xì)信息。分析:句中“детальнаяинформацияозакупках”意為“采購(gòu)的詳細(xì)信息”,其中缺少重要成分,因此在譯文中增加了“產(chǎn)品”一詞,將其翻譯為“購(gòu)買的產(chǎn)品詳細(xì)信息”,忠實(shí)于原文意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也使譯文句子與原文句子內(nèi)容上達(dá)到了等值。3.3減譯法減譯法也叫減詞法,是常用的翻譯方法之一,正好與增詞法相反。在翻譯時(shí)應(yīng)遵循譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)在譯文里省略原文中的某個(gè)詞匯,但省詞不能省意,不可改變?cè)谋旧淼囊馑?,否則就不能達(dá)成譯文句子與原文句子的等值。例(1)原文:Настоящийконтрактсоставленв2-хэкземплярахнарусскомязыке.譯文:本合同一式兩份,以俄語(yǔ)書就。分析:“составить”本意為“編輯成,形成,造成”,而譯文中省略了對(duì)“составлен”一詞的翻譯,避免譯文表達(dá)啰嗦,符合翻譯的簡(jiǎn)明性原則,更達(dá)到了句子內(nèi)容等值的要求。例(2):原文:Полностьюбратьнасебясдельнуюработуидоставкуматериалов.譯文:包工包料。分析:本意為“承擔(dān)計(jì)件工作和材料運(yùn)輸”,而此處將其譯為了“包工包料”,表達(dá)意思相同,但譯文卻將一個(gè)句子轉(zhuǎn)變?yōu)閮H僅四字的一個(gè)詞組,簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂,完全體現(xiàn)了簡(jiǎn)明性原則,且符合翻譯等值理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例(3):原文:Заключенныйконтрактпозволилпреодолетьмногиетрудностиисохранитьстабильностьотношений.譯文:我們簽訂了這個(gè)合同,這有助于我們保持穩(wěn)定的合作關(guān)系。分析:句中“преодолетьмногиетрудности”意為“克服很多困難”,“сохранитьстабильностьотношений”意為“保持穩(wěn)定的合作關(guān)系”,而克服困難的目的就是保持雙方的合作關(guān)系,因此譯文根據(jù)翻譯等值理論的觀點(diǎn),省略翻譯了“преодолетьмногиетрудности”,雖然形式上有所變化,但表達(dá)未變,也在最大程度上保持了翻譯的簡(jiǎn)明性。3.4分譯法就是將原文一個(gè)句子劃分成幾個(gè)句子來翻譯。這是由于在俄語(yǔ)貿(mào)易合同中有些句子過長(zhǎng)過難,有多層含義,而主、從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系不夠緊密,如果只使用一個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,容易造成句意混亂。在這種情況下,譯者可根據(jù)翻譯等值理論,把長(zhǎng)句中的從句或者短語(yǔ)分開翻譯,這樣可以使句子意思表達(dá)的更清晰明了。例(1):原文:Настоящийконтрактсоставленв2-хэкземплярахнарусскомязыке.譯文:本合同一式兩份,以俄語(yǔ)書就。分析:原文中“составленв2-хэкземплярахнарусскомязыке”本是一個(gè)完整的表達(dá),但在譯文中卻將其拆開翻譯,譯為“一式兩份,以俄語(yǔ)書就”,達(dá)到了句子內(nèi)容的等值。例(2):原文:Суммагарантиибудетавтоматическисокращатьсянасуммукаждогоплатежа.譯文:每次付款后,擔(dān)保金額會(huì)相應(yīng)縮減。分析:原文本為一個(gè)完整的句子,為了在翻譯時(shí)能夠保證表達(dá)上的準(zhǔn)確性,于是將其分開翻譯,雖未保留原文形式,卻達(dá)到了句子內(nèi)容等值的標(biāo)準(zhǔn)。例(3):原文:Решениеарбитражаявляетсяокончательнымиобязательнымдляобеихсторон.譯文:仲裁決定是最終的,雙方必須遵守。分析:“окончательныйиобязательный”本為并列的兩個(gè)形容詞,但本句使用了分譯法,將其分開翻譯,不會(huì)使句意雜糅混淆,且符合翻譯等值理論的要求。3.5合譯法與分譯法相反。是將一些分散的句子合并翻譯成一個(gè)完整的長(zhǎng)句,并且需要符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。例(1):原文:Чтокасаетсяостальнойчаститовара,мывынужденыотклонитьвашурекламацию.譯文:我們不得不拒絕貴方對(duì)于其他貨物的索賠要求。分析:本句如果按照字字對(duì)應(yīng)的方法來翻譯,則應(yīng)譯為“至于剩余貨物,我們不得不拒絕貴方的索賠要求”,如此一來句意累贅,不符合書面表達(dá)習(xí)慣,而譯文簡(jiǎn)明干練的表達(dá)出了原文意思,達(dá)到了等值標(biāo)準(zhǔn)。例(2):原文:Ваширабочиедолжнысоблюдатьтрудовоезаконодательствостраны,атакжеправилапотехникебезопасность.譯文:貴方工人必須遵守國(guó)家勞動(dòng)法和安全操作條例。分析:譯文將原文分散的句子翻譯為一個(gè)完整句子,表達(dá)通順,譯文句子與原文句子內(nèi)容等值,意思清晰明了。例(3):原文:Условияземлепользованияопределяютсявконтрактах,заключаемыхПокупателемиорганамиместнойадминистрациивсоответствиисдействующимзаконодательством.譯文:土地使用條件由購(gòu)方與地方政府根據(jù)現(xiàn)行法規(guī)簽訂的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論