《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第1頁
《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第2頁
《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第3頁
《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第4頁
《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩1166頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全套可編輯PPT課件1組織機構(gòu)名稱OrganizationsLearningObjectives學(xué)習(xí)目標(biāo)?能夠陳述常見組織機構(gòu)的分類、組織機構(gòu)名稱的語言特點和常用翻譯技巧;?能夠應(yīng)用組織機構(gòu)名稱的常用翻譯技巧完成組織機構(gòu)名稱的英漢互譯;?能夠綜合運用本單元知識和技能完成項目任務(wù)“新創(chuàng)企業(yè)創(chuàng)意命名與翻譯”,并體會確立目標(biāo)和堅持不懈的重要性。BasicKnowledge基礎(chǔ)知識LinguisticFeatures語言特點CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表達(dá)CultureExpress文化驛站TranslationSkills譯技點睛UnitProject單元項目DailyAccumulation日積月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.1

CaseStudy案例分析1.1

CaseStudy案例分析1.你知道我國的“有限責(zé)任公司”和“股份有限公司”應(yīng)該如何翻譯嗎?2.“支公司”和“企業(yè)”有哪些不同的英文表達(dá)?1.1

CaseStudy案例分析長期以來,在我國除了國家黨政部門有較為固定的英文譯名外,全國大多數(shù)機構(gòu)、單位的英文名稱均由對其中文名稱的字面或內(nèi)容的理解翻譯而來,在單位內(nèi)部認(rèn)可后,使用于相關(guān)國際交流中。這種狀況與政府對組織機構(gòu)中文名稱嚴(yán)格規(guī)范、系統(tǒng)管理的現(xiàn)實形成了鮮明的反差。有不少單位名稱的英譯不僅不符合規(guī)范和國際慣例,甚至出現(xiàn)誤譯和錯譯。此外,由于我國與英、美等西方國家的文化和社會政治體制存在諸多不同,許多機構(gòu)、單位的名稱在英語中常常找不到對應(yīng)語,存在許多詞匯空缺的現(xiàn)象,由此出現(xiàn)了許多望文生義的譯名,不僅不能達(dá)意,甚至可能造成對外交流的障礙和誤解,給我國對外經(jīng)濟文化交流帶來一定程度的困擾。1.1

CaseStudy案例分析例1:我國的“有限公司”,一般都翻譯成Co.,Ltd.,但是有時“股份有限公司”也被翻譯成Co.,Ltd.,甚至還有人采用折中的辦法,將“股份有限公司”翻譯成Co.,Inc.。這樣一來,讀者不免有疑問,到底哪種是正確的說法?實際上,根據(jù)英美國家的習(xí)慣,將“股份有限公司”翻譯成Co.,Ltd.屬于誤譯,翻譯為Co.,Inc.也不可取,因為根據(jù)權(quán)威字典,incorporated并沒有“股份”的意思。例如:

“Incorporated”inU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,meansthatthecompanyisalegalcorporationwithlimitedliability.1.1

CaseStudy案例分析從上面的定義中可以看出,incorporated是英式英語limited的對應(yīng)詞,所以,在翻譯“股份有限公司”時,最好避免使用incorporated一詞。在英國,“有限責(zé)任公司”的英語是privatecompanylimited,美國則是closecorporationincorporated。這種公司的股票僅為公司的股東所有,不能掛牌上市、自由買賣?!肮煞萦邢薰尽痹谟环Q為publiclimitedcompany,縮寫為PLC或者plc,通常置于公司名稱之后,例如:Rotaplexplc。美國的sharecompany相當(dāng)于英國的publiclimitedcompany,兩者都是指股票上市的公司。1.1

CaseStudy案例分析例2:在我國的翻譯實踐中,將office翻譯成“支公司”的例子不在少數(shù)。例如:“中國絲綢進出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司”譯為“ChinaNationalSilkImp.&Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice”??墒?,在眾多英文公司名稱中,竟找不到一家用office表示“支公司”的。從以下幾個翻譯中不難看出,office是“公司”,而非“支公司”,例如:headoffice(總公司)、branchoffice(分公司)、insuranceoffice(保險公司)。這是由英漢機構(gòu)名稱的差異和英漢社會文化差異所導(dǎo)致的。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識系統(tǒng)組織理論創(chuàng)始人、現(xiàn)代管理理論之父切斯特·巴納德(ChesterI.Barnard,1886—1961)給“組織”下的定義是:兩個以上的人有意識地協(xié)調(diào)和活動的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素包括:共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。組織是社會的基本單位,是社會的基礎(chǔ)。如各個層次的經(jīng)濟實體、政府間的帶有具體職能的協(xié)作系統(tǒng)、政府的職能部門、軍事組織、黨團組織、企業(yè)等,都是組織的基本類型。常見的組織機構(gòu)可分為五大類:國際組織國家機關(guān)事業(yè)單位社會或民間團體

企業(yè)1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識國際組織是具有國際行為特征的組織,包括政府間國際組織和非政府間國際組織。國際組織在功能上、對成員的要求以及標(biāo)準(zhǔn)上表現(xiàn)出不同的特征,如世界貿(mào)易組織屬于全球性的國際組織,而歐盟、非洲聯(lián)盟、東盟等則要求某一區(qū)域的成員加入。在我國,組織機構(gòu)按其性質(zhì)主要分為國家機關(guān)、事業(yè)單位、社會團體及企業(yè)四大類。國家機關(guān)是指國家為行使其職能而設(shè)立的各種機構(gòu),是專司國家權(quán)力和國家管理職能的組織,包括國家權(quán)力機關(guān)、行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)、軍事機關(guān)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識常見的一些機關(guān)的名稱有:部(Department,Ministry)局(Bureau,Administration)委(Committee,Commission)司(Department)廳(Department)處(Division)科(Section)室(Section,Unit)站(Station)所(Institute,Office,Center)管委會(ManagementCommittee)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識事業(yè)單位是指為了社會公益目的,由國家機關(guān)舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動的社會服務(wù)組織。主要包括:教育機構(gòu),如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College,School)、系(Department)、研究所(ResearchInstitute)、研究中心(ResearchCenter)、中學(xué)(MiddleSchool,HighSchool)、小學(xué)(PrimarySchool,ElementarySchool)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機構(gòu),如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(HealthCenter)等;研究所及各種科研、檢測機構(gòu),如監(jiān)督檢驗中心(Supervision&TestCenter)、檢測(驗)中心(Inspection&TestCenter)、測試中心(TestCenter)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識社會團體是指以推廣文化、學(xué)術(shù)、醫(yī)療、衛(wèi)生、宗教、體育、慈善等為目的,由個人或團體組成的組織機構(gòu)。常見的社會團體組織包括:協(xié)會(Association)、學(xué)會(AcademicSociety)、聯(lián)合會(Federation,Confederation)、促進會(PromotionCouncil)、商會(Chamber)、救濟會(ReliefInstitute)、論壇(Forum)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場主體的標(biāo)志,通常由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式構(gòu)成。例如:青島多加立體停車設(shè)備有限公司,其中,“青島”是行政區(qū)劃,“多加”是字號,“立體停車設(shè)備”是行業(yè)類別,“有限公司”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱不同于國家機關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念和服務(wù)宗旨。企業(yè)名稱不僅應(yīng)有助于企業(yè)形象的塑造,而且要反映企業(yè)主體的特征,以區(qū)別于其他企業(yè);還應(yīng)簡短明快,便于消費者記憶。在企業(yè)名稱中,商號是最為核心的部分。商號不但具有識別功能,更重要的是,它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽,因此,商號具有巨大的商業(yè)價值,是企業(yè)所擁有的重要的無形財產(chǎn),也是知識產(chǎn)權(quán)保護的對象。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識1.你能辨認(rèn)出以下是哪些機構(gòu)、企業(yè)的縮寫嗎?(1)WIPO(2)NATO(3)OECD(4)UNESCO(5)BRICS世界知識產(chǎn)權(quán)組織北大西洋公約組織經(jīng)濟合作與發(fā)展組織聯(lián)合國教科文組織金磚國家中國招商銀行樂金電子聯(lián)合包裹服務(wù)公司國際商用機器公司通用汽車公司(6)CMB(7)LG(8)UPS(9)IBM(10)GM1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識2.漢語中的“部”“委”“局”“辦”“司”“處”等可以和英語當(dāng)中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全對應(yīng)。這種說法對嗎?這種說法不對。漢語中的“部”“委”“局”“辦”“司”“處”等可以和英語當(dāng)中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等大致對應(yīng)。翻譯時應(yīng)考慮各機構(gòu)在本國的職能和相應(yīng)表達(dá)的含義,選擇符合“4Es”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對應(yīng)表達(dá)。1.3

LinguisticFeatures語言特點1.3

LinguisticFeatures語言特點組織機構(gòu)名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,一個組織機構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語的縮寫形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國銀行”,英譯為the

BankofChina(BOC),不能對其做任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞一般小寫。例如:All-ChinaFederationofIndustryandCommerce(中華全國工商聯(lián)合會)。1.3

LinguisticFeatures語言特點一般說來,企業(yè)名稱都是音、形、意的完美結(jié)合,具有易記、易上口的特點。如“麥當(dāng)勞”三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。1.3

LinguisticFeatures語言特點具體表現(xiàn)為:

1.企業(yè)名稱常與品牌和商標(biāo)統(tǒng)一不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號,這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。例如:可口可樂(Coca-Cola)、希爾頓(Hilton)、沃爾沃(Volvo)、海爾(Haier)等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費者對企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識,起到事半功倍的效果。1.3

LinguisticFeatures語言特點

2.企業(yè)名稱常富于吉祥色彩,彰顯傳統(tǒng)文化底蘊我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!薄绊槨薄奥 薄芭d”“瑞”“泰”“仁”“和”“盛”“豐”“昌”“富”“貴”“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如:“金利來遠(yuǎn)東有限公司”的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源;“富康”汽車暗示會使人富裕健康。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會不產(chǎn)生好感呢?1.3

LinguisticFeatures語言特點3.企業(yè)名稱常富有特色,簡短明快

簡短明快,富有節(jié)奏感的企業(yè)名稱便于消費者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強其傳播力。此外,企業(yè)名稱還往往具有獨特的個性,以加深大眾對企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團等名稱,都具有獨特個性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性,又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。1.3

LinguisticFeatures語言特點從本單元“1.5拓展表達(dá)”中任選5個組織機構(gòu)名稱,分析其語言特點。根據(jù)所選的例子,結(jié)合組織機構(gòu)名稱專詞專用和首字母大寫的特點,以及企業(yè)名稱都是音、形、意的完美結(jié)合,具有易記、易上口的特點進行分析,觀點正確,有理有據(jù)即可。1.4

TranslationSkills譯技點睛1.4

TranslationSkills譯技點睛組織機構(gòu)尤其是國家機關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國務(wù)院辦公廳秘書局印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》最新修訂本。未包含在該修訂本內(nèi)的有關(guān)機構(gòu),則盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國日報”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國相關(guān)機構(gòu)英文名,斟酌選定。在翻譯機構(gòu)名稱時,語序宜遵守一定規(guī)范,不要隨意改變。1.4

TranslationSkills譯技點睛以下規(guī)律可供參考:在翻譯獨立的政府機構(gòu)名稱時(如某市政府下轄的教育局是獨立機構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry,Bureau,Department等通名放在最前面),以示莊重和正式程度。例如:“中華人民共和國外交部”譯為TheMinistryofForeignAffairsofP.R.C“國防部”譯為TheMinistryofNationalDefense1.4

TranslationSkills譯技點睛在翻譯獨立機構(gòu)下設(shè)的機構(gòu)或科室時,宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放在修飾詞后面),以示簡潔。例如:

InternalSecurity,CriminalDivision,DepartmentofJustice(司法部刑事處內(nèi)??疲?、

PersonnelDivision,BureauofTransportation(交通局人事處)

FinancialSection(財務(wù)科)企業(yè)名稱的翻譯方法則主要包括音譯、意譯及音意結(jié)合的翻譯方法。1.4

TranslationSkills譯技點睛1.音譯法當(dāng)企業(yè)名稱中的商號僅僅行使符號的功能,沒有實在含義時,一般對其采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。例如:北京同仁堂科技發(fā)展有限公司上海五角廠集團有限公司天津麗明化妝品工業(yè)公司Tate&Lyle(GreatBritain)Daimler-Benz(Germany)Fiat(Italy)BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.TianjinLimingCosmeticsIndustryCompany塔特-萊爾公司(英國)戴姆勒-奔馳公司(德國)菲亞特公司(意大利)1.4

TranslationSkills譯技點睛2.意譯法在目的語中能找到合適的詞語簡明地反映出源語含義時,可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營特點一目了然。例如:AmericanTel&Tel(America)NewYorkTimes(America)BritishSteel(GreatBritain)北京協(xié)和藥廠首都鋼鐵公司上?;M樓海鮮酒家美國電話電報公司(美國)紐約時報社(美國)英國鋼鐵公司(英國)BeijingUnionPharmaceuticalFactoryCapitalIronandSteelCompanyShanghaiFlowerSeafoodRestaurant1.4

TranslationSkills譯技點睛3.音意結(jié)合法音意結(jié)合法是指在翻譯企業(yè)名稱時,通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進行翻譯的方法。因為新詞語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達(dá)企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。比如,中國雅戈爾集團股份有限公司把“雅戈爾”翻譯為Youngor,可謂一個成功的翻譯案例。雅戈爾是雅哥兒的諧音,而Youngor來源于younger,意指該公司生產(chǎn)的服裝會使穿著者更加年輕、充滿活力,這與雅哥兒的含義如出一轍。同時,使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費者留下難忘的印象。1.4

TranslationSkills譯技點睛又如:湖北金茂機械科技有限公司銀泰百貨寧波貝特貝爾通信設(shè)備有限公司九陽股份有限公司Xerox(America)HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.InTimeDepartmentStoreNingboBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.JoyoungCompanyLimited施樂公司(美國)1.4

TranslationSkills譯技點睛4.各種企業(yè)組織形式的翻譯各種常見的企業(yè)組織形式的翻譯列表如下,供大家在學(xué)習(xí)中熟悉并掌握。1.4

TranslationSkills譯技點睛1.4

TranslationSkills譯技點睛1.4

TranslationSkills譯技點睛1.4

TranslationSkills譯技點睛1.4

TranslationSkills譯技點睛1.下列有關(guān)機構(gòu)名稱翻譯的說法,你認(rèn)為哪些是正確的?(1)機構(gòu)名稱的翻譯在對外交往中關(guān)乎合同條文的有效性、宣傳對象的針對性。翻譯此類名稱時,首先要查閱各種詞典、機構(gòu)手冊、工商名錄等正式出版物,查找正確的翻譯。已有規(guī)范化的譯名,可以根據(jù)場合的不同采取不同的翻譯方法。新設(shè)立的機構(gòu),如果沒有公開、對應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個譯名,在后面加括號附上原文的漢語拼音,有時可以用小寫說明這個機構(gòu)在英語國家的對等機構(gòu)或者插入解釋。(2)(3)(4)1.4

TranslationSkills譯技點睛有些機構(gòu)名稱的漢英形式可以完全對應(yīng),有些可部分對應(yīng),而有些則可完全不對應(yīng)。有些機構(gòu)名稱,尤其是漢語縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直接去翻譯,而要根據(jù)其所指的真實名稱去翻譯。(5)(6)1.4

TranslationSkills譯技點睛2.你能區(qū)分下列“商店”的不同說法嗎?(1)departmentstore(2)shop(3)store(4)supermarket(5)market百貨公司。指大的綜合商場,其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。是經(jīng)營規(guī)模較小的商店或店鋪。指商店,相當(dāng)于shop。超級市場。指露天或室內(nèi)進行商品交易的場所。1.4

TranslationSkills譯技點睛(6)fair(7)mall(8)mart(9)motique(10)bazaar指定期舉行的集市,也可以指博覽會等。指商店區(qū)。商業(yè)中心。指流動商店。指集市。1.4

TranslationSkills譯技點睛3.英語中“分公司”有多種表達(dá)方法,請把以下選項和正確的描述對應(yīng)起來。()(1)其20%~50%的股份為另一家公司所控制,漢語意思為“聯(lián)營公司”“聯(lián)號”??梢岳斫鉃椤胺止尽薄稗k事處”,是總公司派出的一個分支機構(gòu)或業(yè)務(wù)點。意思是“子公司”,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,在法律上卻是獨立的。直接隸屬于某一公司下的分支機構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱中,往往與“總公司”“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。指該公司部分或全部歸另一家公司所有,漢語意思為“附屬公司”“分公司”“聯(lián)營公司”等。()(2)()(3)()(4)()(5)EBCAD1.4

TranslationSkills譯技點睛4.英語中有許多表示“工廠”的詞語,請借助詞典,將左列的英文和右列的中文翻譯對應(yīng)起來。(1)refinery(2)foundry(3)house(4)yard(5)mill(6)studio(7)brewery(8)tannery(9)laboratory(10)bakery(11)factory(12)cannery(13)distillery(14)filature(15)manufactory(16)plant(17)mine(18)mint(19)printery(20)works(21)quarry(22)smelteryA.鑄造廠;玻璃廠;翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來構(gòu)成復(fù)合詞C.繅絲廠D.鋼鐵廠;煤氣廠;水泥廠;玻璃廠;磚廠E.制幣廠F.糕餅廠G.礦井H.印刷廠I.造紙廠;面粉廠;紡織廠J.冶煉廠K.表示啤酒廠、釀酒廠L.表示制革廠、硝革廠等M.精煉;精制;冶煉廠N.發(fā)電廠;機械廠;機床廠;自行車廠;手表廠O.表示化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠P.通常前面加上一個表示某種生意的詞,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷等Q.罐頭食品廠R.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等S.酒廠;蒸餾廠T.加工廠;無線電廠U.制造廠V.采石廠1.4

TranslationSkills譯技點睛5.以下是一些企業(yè)的漢語名稱,你知道它們的英語名稱嗎?(1)??松ㄖ袊┕綺_________________________________________________________(2)特斯拉(上海)有限公司__________________________________________________________(3)固特異輪胎橡膠公司__________________________________________________________(4)中國國際航空股份有限公司__________________________________________________________(5)招商銀行__________________________________________________________ExxonChinaInc.Tesla(Shanghai)Co.LTDGoodyearTire&RubberCo.AirChinaLimitedChinaMerchantsBank1.4

TranslationSkills譯技點睛6.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:把企業(yè)名稱拆分為四個部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個并列成分一般用符號“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國東方科學(xué)儀器進出口公司

China

Oriental

ScientificInstrumentsImport&Export

CorporationABCD中國科學(xué)器材公司

China

Scientific

Instruments&Materials

CorporationABCD請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面這些企業(yè)的名稱。

(1)中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司

(2)廣東省外貿(mào)實業(yè)公司

(3)中國出口信用保險公司

(4)中國人民保險公司1.4

TranslationSkills譯技點睛ChinaAgriculturalMachineryImport&ExportJointCompanyGuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporationChinaExportCreditInsuranceCorporationThePeople’sInsuranceCompanyofChina1.4

TranslationSkills譯技點睛

(5)北京國際電力開發(fā)投資公司

(6)中國國際金融有限公司

(7)常州金源銅業(yè)有限公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporationChinaInternationalCapitalCorporationLimitedChangzhouJinyuanCopperCo.,Ltd.1.4

TranslationSkills譯技點睛7.請嘗試翻譯下列不同類型公司的名稱。(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirlines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore大西洋集裝箱海運公司夏威夷航空公司奧斯汀廣告公司中國外輪代理公司大世界百貨公司1.4

TranslationSkills譯技點睛(6)TescoStores(Holdings)(7)BritishNuclearAssociates(8)SubseaEquipmentAssociatesLtd.(9)MutualBroadcastingSystem(10)MalaysianAirlineSystem樂購商店(集團)英國核子聯(lián)合公司海底設(shè)備聯(lián)合有限公司相互廣播公司馬來西亞航空公司1.4

TranslationSkills譯技點睛(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange3M中國有限公司廣州分公司中國圖書進出口總公司非洲—新西蘭服務(wù)公司特羅皮克航空公司美國制造商出口信用保險公司1.4

TranslationSkills譯技點睛(16)ConsolidatedCoalCompany(17)AlliedFoodIndustriesCo.(18)FederatedDepartmentStores(19)AmericanInternationalAssuranceCo.,Ltd.(20)AmericanInternationalUnderwritersCorporation聯(lián)合煤炭公司(美)聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)聯(lián)合百貨公司友邦保險公司(美)美國國際保險公司1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)常見國際機構(gòu)組織名稱及其翻譯阿拉伯聯(lián)盟LeagueofArabStates(ArabLeague)阿拉伯石油輸出國組織OrganizationofArabPetroleumExportingCountries(OAPEC)北大西洋公約組織NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO)東南亞聯(lián)盟AssociationofSouthEastAsianNations(ASEAN)獨聯(lián)體CommonwealthofIndependentStates(CIS)二十國集團GroupofTwenty(G20)國際貨幣基金組織InternationalMonetaryFund(IMF)國際商會InternationalChamberofCommerce(ICC)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)海灣合作委員會GulfCooperationCouncil(GCC)加勒比共同市場CaribbeanCommonMarket(CCM)金磚國家Brazil,Russia,India,China,SouthAfrica(BRICS)經(jīng)濟合作與發(fā)展組織OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment(OECD)凱恩斯集團CairnsGroup拉丁美洲自由貿(mào)易協(xié)會LatinAmericanFreeTradeAssociation(LAFTA)倫敦股票市場LondonStockMarket美中貿(mào)易全國委員會U.S.-ChinaBusinessCouncil(USCBC)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)美洲國家組織OrganizationofAmericanStates(OAS)紐約證券交易所NewYorkStockExchange(NYSE)歐共體EuropeanCommunity(EC)歐洲安全和合作會議ConferenceonSecurityandCooperationinEurope(CSCE)歐洲集團Eurogroup歐洲經(jīng)濟共同體EuropeanEconomicCommunity(EEC)歐洲經(jīng)濟委員會EconomicCommissionforEurope(ECE)歐洲自由貿(mào)易協(xié)會EuropeanFreeTradeAssociation(EFTA)七國集團GroupofSeven(G7)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)上海合作組織ShanghaiCooperationOrganization(SCO)石油輸出國組織OrganizationofthePetroleumExportingCountries(OPEC)世界衛(wèi)生組織WorldHealthOrganization(WHO)世界銀行WorldBank萬國郵政聯(lián)盟UniversalPostalUnion(UPU)亞太經(jīng)合組織Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)亞洲開發(fā)銀行AsianDevelopmentBank(ADB)英國廣播公司BritishBroadcastingCorporation(BBC)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)英國國際貿(mào)易促進委員會BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade英聯(lián)邦特惠區(qū)CommonwealthPreferenceArea中美洲共同市場CentralAmericanCommonMarket(CACM)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)我國對外交往常見機構(gòu)組織名稱及其翻譯中國奧林匹克委員會ChineseOlympicCommittee中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會ChinaAssociationforStandardization中國出版協(xié)會ChinesePublishersAssociation中國法律協(xié)會ChinaLawSociety中國法律咨詢中心ChineseLegalConsultancyCenter中國翻譯工作者協(xié)會TranslatorsAssociationofChina中國國際法學(xué)會ChineseSocietyofInternationalLaw1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)中國國際交流協(xié)會ChineseAssociationforInternationalUnderstanding中國國際經(jīng)濟交流中心ChinaCenterforInternationalEconomicExchanges(CCIEE)中國國際貿(mào)易促進委員會ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT)中國金融學(xué)會ChineseMonetarySociety中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會ChineseNationalCommissionforUNESCO中國企業(yè)管理協(xié)會ChinaEnterpriseManagementAssociation中華全國工商聯(lián)合會All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中華全國總工會All-ChinaFederationofTradeUnions1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)常見國際企業(yè)商號及其翻譯Alibaba阿里巴巴Alcatel阿爾卡特Alston阿爾斯通Apple蘋果AT&T美國電話電報Bayer拜爾BMW寶馬Boeing波音BP英國石油BYD比亞迪Canon佳能Carrefour家樂福Caterpillar卡特彼勒Chevrolet雪佛蘭Citigroup花旗集團Coca-Cola可口可樂DaimlerChrysler戴姆勒-克萊斯勒Dell戴爾E.I.duPontdeNemours杜邦ExxonMobil埃克森美孚Facebook臉書FedEx聯(lián)邦快遞Fiat菲亞特Ford福特1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)常見國際企業(yè)商號及其翻譯Haier海爾Hisense海信Hitachi日立Honda本田HP(Hewlett-Packard)惠普HUAWEI華為Hyundai現(xiàn)代Intel英特爾Johnson&Johnson強生Lenovo聯(lián)想McDonald’s麥當(dāng)勞Metro麥德龍Microsoft微軟Mitsubishi三菱Motorola摩托羅拉Nissan日產(chǎn)Nokia諾基亞P&G(Procter&Gamble)寶潔Panasonic松下PepsiCo百事可樂Peugeot標(biāo)致Philips飛利浦1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)Playboy花花公子Renault雷諾Ricoh理光Robust樂百氏Rolex勞力士Shell殼牌Samsung三星SearsRoebuck西爾斯羅巴克Sharp夏普Siemens西門子Sinopec中國石化SK鮮京Sony索尼Sumitomo住友商事Tencent騰訊Tesla特斯拉Toshiba東芝Toyota豐田Unilever聯(lián)合利華Volkswagen大眾Volvo沃爾沃Walmart沃爾瑪Xerox施樂Xiaomi小米1.6

CultureExpress文化驛站1.6

CultureExpress文化驛站文化視域下漢語組織機構(gòu)名稱的英譯在我國,組織機構(gòu)按性質(zhì)主要可分為國家機關(guān)、事業(yè)單位、社會團體及企業(yè)四大類。把我國的組織機構(gòu)名稱準(zhǔn)確、規(guī)范地譯成英文,對更好地對外宣傳、推進國家和城市的發(fā)展至關(guān)重要。1.6

CultureExpress文化驛站不同文化間總存在著共性,即使是在東方和西方這兩種差異較大的文化類型中間也有相互重合的部分。在這種情況下,翻譯時只要直譯就可以達(dá)到文化對等。然而,人類文化有共性的一面,也有個性的一面。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式乃至地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞匯產(chǎn)生各自特有的聯(lián)想意義。在這種情況下,譯者就不能拘泥于原文與譯文形式上的機械對應(yīng),而需要充分考慮兩國文化的異同,靈活采用多樣的翻譯方法,如增譯、借譯、省譯等,盡可能地跨越文化鴻溝,架起文化交流的橋梁,取得理想的翻譯效果。1.6

CultureExpress文化驛站組織機構(gòu)名稱中難免會蘊含地域文化特色。例如:“馬陵山景區(qū)管委會”。馬陵山發(fā)脈泰岳,綿亙數(shù)百里,號稱“八百里馬陵”。馬陵山又稱馬嶺山、馬連山。公元前341年,齊魏馬陵之戰(zhàn)孫臏勝龐涓于此,因戰(zhàn)馬相連故得名?!榜R陵山景區(qū)管委會”被譯為MalingMountainScenicAreaManagementCommittee。采用漢語拼音音譯法翻譯“馬陵”存在一個問題,即文化語義缺失。這個譯名忽略了“馬陵”原本蘊含的歷史典故、地域色彩以及意境。對于外籍人士來說,這個譯名沒有達(dá)到傳遞其中的文化內(nèi)涵的功效。因此,這類翻譯算不上佳譯。1.6

CultureExpress文化驛站組織機構(gòu)名稱中,中國政府機關(guān)部門的翻譯需要我們認(rèn)真謹(jǐn)慎地對待。例如:“黨委辦公室”。黨委辦公室是我們政府機關(guān)中很重要的一個部門,其主要功能是根據(jù)黨組織指示宣傳、組織各類活動,協(xié)調(diào)組織內(nèi)部各部門的工作。但我們不能簡單地將“黨委”二字對應(yīng)地譯為PartyCommittee,這樣,國外讀者可能會誤將party一詞對譯成“派對、晚會”,從而嚴(yán)重曲解其職能含義。因此,“黨委辦公室”需增譯為CPC(CommunistPartyofChina)CommitteeOffice。1.6

CultureExpress文化驛站企業(yè)名稱是組織機構(gòu)名稱的一類,行政區(qū)劃則通常是中國企業(yè)名稱的一個構(gòu)成部分。從國際市場的實際情況來看,知名英美企業(yè)名稱中含有行政區(qū)劃名稱的情況并不多見。因此,對于企業(yè)名稱中以中小城市或縣城為行政區(qū)劃的,由于其本身知名度不高,加之外國消費者缺乏中國地理方面的文化背景,不好讀也不好記,無益于企業(yè)的營銷戰(zhàn)略,在翻譯時可以省譯。1.6

CultureExpress文化驛站綜觀上述可見,中西方的文化差異是不容否認(rèn)的事實,而翻譯則是文化差異的集中體現(xiàn)。在組織機構(gòu)名稱翻譯的過程中,譯者不應(yīng)局限于字面意義上的翻譯,而應(yīng)樹立一種跨文化、跨語種信息傳播的翻譯觀,視具體情況,靈活采用各種翻譯方法,實現(xiàn)翻譯等效。1.7

UnitProject單元項目1.7

UnitProject單元項目將全班同學(xué)分為若干個小組,每個小組作為一個創(chuàng)業(yè)團隊,合作研討,共同模擬創(chuàng)辦一家國際化工貿(mào)企業(yè)(即生產(chǎn)加工并自營出口的企業(yè)),在企業(yè)創(chuàng)辦和運營發(fā)展過程中,需要準(zhǔn)備相關(guān)文稿并翻譯成英文,即各單元項目任務(wù)。請按以下要求完成單元項目任務(wù)。掃描二維碼可獲取項目報告模板。1.7

UnitProject單元項目項目一:新創(chuàng)企業(yè)創(chuàng)意命名與翻譯1.7

UnitProject單元項目1.7

UnitProject單元項目1.8

DailyAccumulation日積月累1.8

DailyAccumulation日積月累1.8

DailyAccumulation日積月累

1)請閱讀上面的漢語及英譯文并上網(wǎng)查找“路雖遠(yuǎn),行則將至;事雖難,做則必成?!边@個用典的出處,小組討論它的含義和翻譯。

2)請結(jié)合用典的含義和完成本單元1.7單元項目的體會,談?wù)劥_立目標(biāo)和堅持不懈在個人職業(yè)發(fā)展中的重要性。1)StatusandRoleoftheEuropeanUnion歐盟的地位與作用2)G20二十國集團1.8

DailyAccumulation日積月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish1.9

常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,這些商務(wù)活動涉及技術(shù)引進、國際旅游、海外投資、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際運輸?shù)?。商?wù)英語源于普通英語,因而具有普通英語的語言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)LinguisticFeaturesofBusinessEnglish商務(wù)英語的語言特點

1.專業(yè)術(shù)語豐富作為專門用途英語,商務(wù)英語與商務(wù)活動密切相關(guān),承載著對外貿(mào)易和國際商務(wù)往來等方面的信息交流。其突出的特點就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的大量運用。例如:

Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.經(jīng)銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票方式支付。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)在上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術(shù)語。如:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。不難看出,沒有對商務(wù)知識的深入了解和對專業(yè)術(shù)語的熟練掌握,要進行商務(wù)英語的翻譯必然舉步維艱。又如negotiation一詞,通常作“談判”解,而在negotiationoftherelativedraft(議付有關(guān)匯票)中則表示“議付”,與普通英語中的含義相去甚遠(yuǎn)。在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識,避免將專業(yè)術(shù)語通俗化,不然輕則鬧笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損失。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2.用詞正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活多樣商務(wù)活動大多具有正式、莊重的特點,與之相對應(yīng),商務(wù)英語用詞一般也較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,以書面語為主。尤其是商務(wù)信函、法律文書、協(xié)議或合同等公文文體多使用一些正式甚至冷僻的詞匯。例如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;continue而非keepon;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。同時,商務(wù)英語詞匯又具有靈活多樣的特點。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜為了最大限度地實現(xiàn)表達(dá)的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性,商務(wù)英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,各種復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等較為常見。這些句子語義結(jié)構(gòu)層次分明,信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于促進國際商務(wù)活動的開展,而且也有利于加速商務(wù)信息的傳遞。例如:

Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty,claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration.1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)如果由于他方的違約行為或疏忽而使本合同任何一方遭受損失,其索賠通過協(xié)議或仲裁予以理算?,F(xiàn)代社會商人越來越忙,他們使用的商務(wù)英語,尤其是在商務(wù)信函中使用的英語,更趨于口語化、簡單化,因此簡單句、并列句的使用越來越多,有時甚至使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.(以你方確認(rèn)為準(zhǔn)。);Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.(貴方十月七日報盤中國繡制品函悉,十分感謝。)1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

4.程式化的套語運用廣泛為了提高信息往來的效率和促進商務(wù)活動的時效性,商務(wù)英語在長期的實踐中形成了各種固定的程式化的套語。這是商務(wù)英語句法有別于其他語體的一個顯著的特點,也是進行商務(wù)英語翻譯的一個突破口和著眼點。例如:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。在上面兩個例子中,whereby,under-mentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套語,也是商務(wù)英語遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語翻譯,熟練掌握這些程式化的套語是不可或缺的。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)TranslationCriteriaofBusinessEnglish商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)指翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)。如著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不止一個,目前也并沒有一個為大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過專家學(xué)者的共同研究探討,根據(jù)不同的文本特點,學(xué)術(shù)界提出了具有行業(yè)文本文體特征的相應(yīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),如文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)、新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前比較成熟的是,做到譯文與原文的“信息靈活對等”(DynamicMessageEquivalence),概括為“4Es”,也就是4Equivalences(四個對等)。具體說來,就是:

(1)Equivalenceofsemanticmessage(語義信息對等);

(2)Equivalenceofstylisticmessage(文體信息對等);

(3)Equivalenceofculturalmessage(文化信息對等);

(4)Equivalenceofbusinesseffect(商務(wù)功效對等)。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)語義信息包括表層結(jié)構(gòu)信息和深層結(jié)構(gòu)信息。表層結(jié)構(gòu)信息指的是話語或語篇的字面意思。深層結(jié)構(gòu)信息指的是表層結(jié)構(gòu)語言所蘊含的意思。換言之,就是“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文揣測出來。要了解深層結(jié)構(gòu)信息,需要譯者運用其對原語社會、歷史、文化、藝術(shù)、專業(yè)知識等方面的知識,去感受、體會、挖掘原文所蘊含的深層結(jié)構(gòu)信息。文體,指文本的體裁。文體信息的傳遞在翻譯中不可忽視。譯文文本的體裁應(yīng)與原文文本的體裁相一致。翻譯中若忽略了原文的文體信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且會使譯文顯得不得體。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)要做到譯文與原文在文化信息上的對等,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比體現(xiàn)在從譯入語中尋找“對等語”的過程中。例如,譯者若不了解美國具體情況,將美國的大商店或國際機場的“restroom”譯作“休息室”就會鬧出笑話,因為“restroom”指的是“廁所,洗手間”。通過翻譯才有可能使一國的文化遺產(chǎn)為全世界的人所共享。我們了解他國文化的途徑主要是翻譯。人類文明發(fā)展到今天,除了本民族文化的自身發(fā)展,還有一個很大的因素就是不同民族文化的互相滲透,加上人類思維的共性,使我們對大千世界的認(rèn)識有不謀而合的相似點,這使得文化信息的對等是可能的。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)所謂“商務(wù)功效”,指的是文本中的信息具有商務(wù)功能。原文商務(wù)功效與譯文商務(wù)功效的對等是商務(wù)英語翻譯的終極目標(biāo)。商務(wù)文本所承載的商務(wù)信息有其商務(wù)功效。如商務(wù)合同,是就某一樁生意規(guī)范買賣有關(guān)方的權(quán)利和義務(wù)。如果譯者在合同的商務(wù)功效對等方面出現(xiàn)翻譯失誤而造成合同文本的商務(wù)功效不對等,那么,該翻譯就是不成功的翻譯。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)“4Es”的關(guān)系是首先要做到語義信息對等。然后,在語義信息對等的前提下,文體信息也需達(dá)到對等。語義信息對等和文體信息對等是商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等。在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。第四個“E”是以前面三個“E”為條件的,如果前三個“E”有任何一個“E”做得不夠,第四個“E”,即原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對等,就難以達(dá)到。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)對等必須是順乎自然的對等,譯文不能有“翻譯腔”,不能讓人一看就知道是翻譯過來的。理想的譯文要給譯入語讀者在閱讀譯文時具有原語讀者在閱讀原文時所具有的同樣的感受。目的在于使譯文讀者與原文讀者在閱讀之后產(chǎn)生相同的效果。也就是說,原文讀者在讀完原文之后會產(chǎn)生怎樣的效果,譯文讀者在讀完譯文之后也會產(chǎn)生怎樣的效果。原文與譯文的信息靈活對等的核心是:不拘泥于形式,在保證原文的信息最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,以達(dá)到語義信息、文體信息、文化信息和商務(wù)功效的最大限度的對等。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)試翻譯下列句子,體會商務(wù)英語的語言特點。(1)Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcredit,withoutrecourse,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstothenegotiatingbankattheportofshipment.我方支付條款為:保兌的、不可撤銷的即期信用證,無追索權(quán),在裝運港向議付行提交裝船單據(jù)后付款。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)Thepolicyisbeingpreparedaccordinglyandwillbeforwardedtoyoubytheendoftheweektogetherwithourdebitnoteforthepremium.(2)保單已準(zhǔn)備好,并將于本周末前和索款通知單一起寄到貴處。(3)Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract;ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語的語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)AninsuranceclaimshouldbesubmittedtotheInsuranceCompanyoritsagentaspromptlyaspossiblesoastoprovidethelatterwithampletimetopursuerecoveryfromtherelativepartyinfault.(4)有關(guān)保險的索賠案件應(yīng)盡快提交保險公司或其代理商,以便他們有足夠時間去向造成過錯的有關(guān)方面進行追償。(5)Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchange,thequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.順便告知,由于外匯市場波動,報價變動恕不提前告知。2標(biāo)識語SignsLearningObjectives學(xué)習(xí)目標(biāo)

?能夠了解商務(wù)環(huán)境中不同的中英文標(biāo)識語,掌握其語言特點和常用翻譯技巧;

?能夠應(yīng)用標(biāo)識語的常用翻譯技巧完成標(biāo)識語的英漢互譯;

?能夠綜合運用本單元知識和技能完成項目任務(wù)“企業(yè)VIS創(chuàng)意設(shè)計與翻譯”,并體會堅守創(chuàng)業(yè)初心的不易,學(xué)會借鑒歷史經(jīng)驗為創(chuàng)業(yè)提供源泉和動力。BasicKnowledge基礎(chǔ)知識LinguisticFeatures語言特點CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表達(dá)CultureExpress文化驛站TranslationSkills譯技點睛UnitProject單元項目DailyAccumulation日積月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LiteralTranslationandLiberalTranslation常用翻譯方法系列:直譯法與意譯法2.1

CaseStudy案例分析2.1

CaseStudy案例分析

1.你平時有沒有在周圍注意到翻譯不妥的標(biāo)識語?

2.標(biāo)識語的翻譯應(yīng)該考慮不同國家的文化背景嗎?分組討論北京奧運會的吉祥物——福娃的英語標(biāo)識為什么由Friendlies改譯成Fuwa?2.1

CaseStudy案例分析標(biāo)識語言具有嚴(yán)格的規(guī)范性,因此,在標(biāo)識語的英漢互譯中,譯者應(yīng)對英漢兩種語言中具有相同功能的標(biāo)識語進行一一對應(yīng)。有些譯者在翻譯標(biāo)識語時,不認(rèn)真推敲,或者過分依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,因此誤譯、濫譯現(xiàn)象嚴(yán)重,甚至經(jīng)常鬧出低級笑話,有損國家和城市形象。一些旅游勝地的標(biāo)識語被翻譯成英語后,由于翻譯質(zhì)量低劣,不僅外國人不明白,中國人也看不懂。這其中的突出問題是翻譯不準(zhǔn)確或欠規(guī)范,包括:拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、中式英語、錯譯和語義模糊等。如:“山東省委舊址”被英譯為“SiteTheShandangProvincialCommitteeofCPC”,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤,又有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)”竟然被錯拼為“Shandang”。2.1

CaseStudy案例分析又如:“顧客止步”的標(biāo)識牌往往被譯成“Thecustomerstop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“StaffOnly”更地道。再比如,溫馨提示語“小心臺階”被譯成“Becarefulofthesteps”,“小心地滑”被譯成“Carefullyslide”,而保護環(huán)境的公益廣告語“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”,則直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.”這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費解,甚至淪為笑柄。如果借用英語里已經(jīng)存在的情景相同、功能一致的規(guī)范文本,“小心臺階”應(yīng)譯為“Pleasemindthestep”,“小心地滑”應(yīng)譯為“WetFloor”,而“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”則只需要簡單地翻譯為“Pleasedonotlitter”。2.1

CaseStudy案例分析標(biāo)識語的翻譯應(yīng)基于調(diào)查研究之上,以此掌握憑證,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。例如“WC”,曾經(jīng)有人認(rèn)為“WC”比較粗俗,相當(dāng)于漢語里的“茅廁”,不太適合大范圍的應(yīng)用。而在歐洲和美國實地考察后,發(fā)現(xiàn)“WC”的標(biāo)識牌比比皆是。從某種意義上講,“WC”已不再是原始意義的“茅廁”,而已經(jīng)演變成中性含義的“廁所”了。更多“雷人”翻譯實例如下:請在一米線外等候。Pleasewaitoutsideanoodle.開水間Waterbetween/Openwaterrooms雙流機場(候機樓)Shuangliuairport(houmachinebuilding)禁止拍照NoTakephoto請同學(xué)們參閱相關(guān)資料,討論分析一下,造成上述翻譯不妥的原因有哪些呢?我們該如何正確表達(dá)對應(yīng)的標(biāo)識用語呢?2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識標(biāo)識是指為了向公眾傳遞特定的信息而將文字、圖形、符號等設(shè)計制作成具有指示、說明或規(guī)定功能的公共信息牌。常見的標(biāo)識包括交通標(biāo)識(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(BusinessSigns)、公共場所標(biāo)識(PublicSigns)以及其他標(biāo)識等。標(biāo)識中的圖案或符號通常是高度概括化的形象,不僅方便信息的傳遞,同時也有利于人們理解和接受其內(nèi)涵。有時不使用文字,單用符號或圖形就可使公眾明了標(biāo)識的意義。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識雖然圖案和符號具有直觀簡明、通俗易懂的優(yōu)點,但它們不能完全取代文字說明。標(biāo)識中的文字仍是最根本、最重要的。在我國,許多公共場所的標(biāo)識上也配上了英文說明。正確識讀英文標(biāo)識語以及將中文標(biāo)識語翻譯成地道準(zhǔn)確的英語已經(jīng)成為商務(wù)英語翻譯人員的重要工作。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識作為標(biāo)識家族中重要的一部分,商用標(biāo)識在現(xiàn)代經(jīng)濟生活中扮演著重要的角色。商用標(biāo)識本質(zhì)上是在商業(yè)領(lǐng)域中用于信息傳遞的符號。它旨在通過顯著的外觀特征和個性來彰顯獨立的實體,將鮮明的信息傳達(dá)給社會公眾,借此與其他企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)分開來。眾多商業(yè)活動的發(fā)生地,如企業(yè)、商場、酒店等,都使用了大量的標(biāo)識。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識商用標(biāo)識也往往是企業(yè)視覺識別系統(tǒng)(VisualIdentitySystem,簡稱VIS)的重要組成部分。VIS指用完整的視覺傳達(dá)體系,將企業(yè)理念、文化特質(zhì)、服務(wù)內(nèi)容、企業(yè)規(guī)范等抽象語意轉(zhuǎn)換為具體符號的概念,塑造出獨特的企業(yè)形象。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識

其基本要素系統(tǒng)主要包括:企業(yè)名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論