2.詞語的翻譯解析_第1頁
2.詞語的翻譯解析_第2頁
2.詞語的翻譯解析_第3頁
2.詞語的翻譯解析_第4頁
2.詞語的翻譯解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯

之詞語翻譯詞語的選擇詞的增補(bǔ)、省略及轉(zhuǎn)換數(shù)詞與量詞的英譯疊詞的英譯虛詞的英譯狗dog房子house/apartment/flat?龍dragon?果品fruit?關(guān)系relation?糖葫蘆?妻子/內(nèi)人/拙荊/糟糠wife

詞義對(duì)應(yīng)詞匯空缺詞義差異詞義外延(概念)意義denotativemeaning內(nèi)涵意義connotativemeaning風(fēng)格意義stylisticmeaning情感意義affectivemeaning聯(lián)想意義reflectivemeaning搭配意義collocativemeaning詞的選擇詞義辨析上下文感情色彩詞義廣狹語體風(fēng)格文化內(nèi)涵搭配固定搭配意義與邏輯縱然生的好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。譯文1:

Thoughendowedwithhandsomelooksishe,Hisheartislawlessandrefractory.譯文2:

Thoughoutwardlyahandsomesausage-skin,Itprovedtobebutsorrymeatwithin.在上下文中辨別詞義他是祖國(guó)的好兒子。莊稼長(zhǎng)得真好。他們對(duì)我真好。樓的質(zhì)量不好。這個(gè)問題很好回答。啊,好票!身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。在上下文中辨別詞義他是祖國(guó)的好兒子。Heisaworthysonofourmotherland.莊稼長(zhǎng)得真好。Thecropsaredoingwell.他們對(duì)我真好。Theyarereallykindtome.樓的質(zhì)量不好。Thebuildingisnotwellbuilt.在上下文中辨別詞義這個(gè)問題很好回答。Thisquestioniseasytoanswer.啊,好票!Oh,agoodseat!身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.在上下文中辨別詞義他們講唯心論,我們講唯物論。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.他醉心于物理學(xué)研究。Heisdeeplyengrossedinphysicalresearch.他醉心于名利。Heisinfatuatedwithfameandgain.注意詞的感情色彩眼看快輪到一位老人,他靈機(jī)一動(dòng),大步流星地奔向窗口,嚷道:”售票員,錢算錯(cuò)了。”……售票員不慌不忙,仿佛一切都看在眼里……嗔道:“同志,買票排隊(duì),你看看身后那位老人?!盢oticingitwouldsoonbeanoldman’sturn,thequeue-jumperdashedovertothewindowoftheticketofficeinafewbigsteps,andbellowedatthetopofhisvoice,“Hey,clerk,thechangeiswrong.”…Theclerkwasinnohurry.Sheseemedtohaveseenthroughhistrick…andadmonished,“Comrade,pleasequeueupforyourticket,liketheelderlygentlemanbehindyou.”出入下車。Nocyclingatthegate.兔死狐悲Thefoxmournsthedeathofthehare.農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.農(nóng)林牧副漁相結(jié)合的方針theprincipleofcombiningfarming,forestry…廣義與狹義看書readbooks看電視watchTV看電影seeafilm開燈turnonthelight開門openthedoor做貢獻(xiàn)makecontributions做作業(yè)doone’shomework做飯cookameal詞的搭配學(xué)習(xí)外語studyaforeignlanguage學(xué)習(xí)成績(jī)academicrecords互相學(xué)習(xí)learnfromeachother以雷鋒為學(xué)習(xí)的榜樣followtheexampleofLeiFeng產(chǎn)品質(zhì)量有待提高。Thequalityoftheproductsshouldbeimproved.他把他的全部書籍都獻(xiàn)給了圖書館。Hepresentedallhisbookstothelibrary.謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給徐教授以表敬慕和感激之情。ToProfXuIdedicatethisvolumeintokenofaffectionandgratitude.于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。Thus,thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsawayinthebowlwhenIeatmymeal,passesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectsilence.注意語體風(fēng)格我們謳歌這位民族英雄。Wepraisedthenationalhero.Weeulogizedthenationalhero.我們稱贊他是個(gè)不錯(cuò)的人。Weacclaimedhimasaniceman.Wepraisedhimasaniceman.文化內(nèi)涵白象WhiteElephant芳草FangCao金雞GoldCock銀耳湯whitefungussoup“金三角”經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)

thespecialeconomicdevelopmentzoneof“GoldenTriangle”詞類劃分詞類數(shù)量詞類使用語法特征和功能漢英詞匯的語法對(duì)比詞語的增補(bǔ)代詞、介詞、連詞、冠詞詞語的省略名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞詞類的轉(zhuǎn)換詞語的處理:詞的增補(bǔ)孩子們用毛巾蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛不受傷害。Thechildrencoveredtheirfaceswiththetowels,asiftoprotecttheireyesfrombeinghurt.姐姐在等我,我得走了。Mysisterisexpectedme,soImustbeoffnow.你們是白天工作還是夜間工作。Doyouworkin

thedaytimeoratnight?詞的省略動(dòng)詞的省略意義相近的動(dòng)詞,省略其中第二個(gè)動(dòng)詞。繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。Continuouseffortswillbededicatedtostrengtheninginfrastructure,andbasicandpillarindustries.詞的省略動(dòng)詞的省略加強(qiáng)語氣的動(dòng)詞,可省略不譯。因此,有必要在政治上和經(jīng)濟(jì)上注意改進(jìn)老根據(jù)地的工作。Itisthereforeimperative,bothpoliticallyandeconomically,topromotetheworkinthebaseareas.詞的省略動(dòng)詞的省略采取/實(shí)施……措施/策略/方法,若句中無實(shí)質(zhì)意義,只需譯出具體措施、策略、方法各級(jí)政府要采取措施,依靠社會(huì)各方面的力量,關(guān)心下崗職工的生活。Thegovernmentsatalllevelsmustrelyonallquartersofsocietytoshowconcernforlaid-offworkers.詞的省略名詞的省略避免重復(fù)。他贊成第一個(gè)提議,反對(duì)第二個(gè)提議。Hespokeforthefirstmotionandagainstthesecond.詞的省略名詞的省略漢語某些表示范疇的抽象名詞,如狀態(tài)、情況、局面、任務(wù)、工作、事業(yè)等,以及較為正式文體中的名詞,翻譯成英文時(shí)通常省略不譯。他善于做信訪工作。Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses.她的朋友們聽到她家中的困難境況后,都主動(dòng)伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.討論的范圍涉及中美關(guān)系、中俄關(guān)系……ThediscussioncoversSino-U.S.relations,Sino-Russianrelations…中國(guó)足球的落后狀態(tài)必須改變。ThebackwardnessofChinesefootballmustbchanged.要加快建立城市貧困居民的最低生活保障制度。Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurbanresidents.形容詞的省略不幸的悲劇atragedy新發(fā)明innovations廣大人民群眾themasses積極努力efforts進(jìn)口外國(guó)轎車importedcars嚴(yán)重的危機(jī)crisis詞的省略詞的省略副詞的省略漢語動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合英語動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還包含有修飾意義。翻譯帶副詞修飾的漢語動(dòng)詞時(shí),不少情況下不使用副詞。一座古塔陰森森地矗立在山腰上。Anancientpagodafrownsonthemountainside.他摸索著把門打開。Hefumbledthedooropen.暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。Thestormraveditselfout.我的姐姐又因?yàn)槲也粣壅麧嵍蛭覈Z叨地勸誡了。Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.這個(gè)案子很難辦,但那個(gè)受審的人已事先得到律師的仔細(xì)指點(diǎn)。Itwasadifficultcase,butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer.詞的省略副詞的省略漢語中的強(qiáng)調(diào)副詞“非常”“極其”“真正地”有時(shí)可以省略。極大,非常大enormous,huge,gigantic極其重要essential,imperative,vital,crucial詞的轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換漢語多用動(dòng)詞,常常構(gòu)成連動(dòng)式、兼語式等漢語特定句型;英語中名詞(特別是抽象名詞)、介詞使用頻率很高。漢譯英時(shí)常常將漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞或介詞。中國(guó)成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.這是他第一次真正涉足電影。Thisishisfirstrealintroductiontofilm.數(shù)以百萬計(jì)的亞洲人越來越意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。ThegrowingawarenessbymillionsofAsiansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.小明扶著這位老太太過馬路。Xiaominghelpedtheoldladyacrosstheroad.他們都贊成劉麗的提議。TheyareallinfavorofLiuLi’ssuggestion.整個(gè)城市披上了節(jié)日的盛裝。Thewholecityisinholidayarray.詞的轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換漢語中有些動(dòng)詞表示知覺、感情等心理狀態(tài),往往可以翻譯成英語的形容詞,常以be+形容詞結(jié)構(gòu)表示。李華的母親為他的健康擔(dān)憂。LiHua’smotherisanxiousabouthishealth.大會(huì)主席宣布會(huì)議結(jié)束。Thechairmanofthemeetingannouncedthemeetingwasover.你熟悉這條旅游線路嗎?Areyoufamiliarwiththetourroute?經(jīng)濟(jì)學(xué)家不能確信房地產(chǎn)價(jià)格下降。Economistsarenotsurethepriceofrealestatewillfall.詞的轉(zhuǎn)換名詞的轉(zhuǎn)換漢語某些名詞,如表示形狀、地位、態(tài)度、特點(diǎn)、印象、目的、定義等意義的名詞,以及較為正式文體中的名詞,翻譯成英文時(shí)常用動(dòng)詞來表示。與此同時(shí),原來修飾名詞的形容詞也隨之轉(zhuǎn)化成副詞。那個(gè)女孩相貌言談像一個(gè)電影明星。Thegirllooksandtalkslikeafilmstar.這項(xiàng)計(jì)劃的目的是保護(hù)自然環(huán)境。Theplanaimsatprotectingthenaturalenvironment.王東一生獲得了一百多種發(fā)明專利。WangDongpatentedoveronehundredseparateinventionsduringhislife.詞的轉(zhuǎn)換形容詞的轉(zhuǎn)換我們感到解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.總裁為這次出訪做了極為周密的準(zhǔn)備。Thepresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.詞的轉(zhuǎn)換副詞的轉(zhuǎn)換只要一發(fā)現(xiàn)有可能發(fā)對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭(zhēng)取過來。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.我們最終成功地解決了問題。Finally,wesucceededinsolvingtheproblem.Practice大家知道,掌握一門外語是不容易的。宇宙飛船已經(jīng)用來探索宇宙。他們的樂觀主義精神令我們大為感動(dòng)。我幸運(yùn)地見到了她。所有公司應(yīng)注意提拔年輕得優(yōu)秀工人。我們必須對(duì)科研機(jī)構(gòu)的作用給予足夠的重視。盡管你做了解釋,我還是不懂。這本書反映了50年代的俄國(guó)社會(huì)。雄偉的長(zhǎng)城給外賓留下了深刻的印象。Practice大家知道,掌握一門外語是不容易的。Weknowthatthemasteryofaforeignlanguageisnoteasy.宇宙飛船已經(jīng)用來探索宇宙。Spacecraftshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

他們的樂觀主義精神令我們大為感動(dòng)。Theiroptimismmovedusgreatly.Practice我幸運(yùn)地見到了她。Ihadthefortunetomeether.所有公司應(yīng)注意提拔年輕得優(yōu)秀工人。Allenterprisesmustpromoteexcellentworkers.我們必須對(duì)科研機(jī)構(gòu)的作用給予足夠的重視。Wemustattachgreatimportancetoscientificresearchinstitutes.Practice盡管你做了解釋,我還是不懂。Forallyourexplanations,Iunderstandnobetterthanbefore.這本書反映了50年代的俄國(guó)社會(huì)。ThebookisareflectionoftheRussiansocietyofthe1950s.雄偉的長(zhǎng)城給外賓留下了深刻的印象。ThemagnificentGreatWallimpressedforeigngueststremendously.漢語詞后綴“化”的翻譯(一)形容詞(少量名詞)+化大多可以在英語中找到對(duì)應(yīng)的詞語深化deepen弱化weaken美化beautify量化quantify凈化purify強(qiáng)化strengthen漢語詞后綴“化”的翻譯(二)三字詞組:名詞+化固定詞組,專業(yè)領(lǐng)域使用語法化、范疇化、概念化、主觀化非固定詞組個(gè)性化、社區(qū)化、規(guī)?;?、形象化英語中相應(yīng)的動(dòng)、名詞英語中相應(yīng)的形容詞(或比較級(jí))make,turn/change…into電氣化electrifyelectrification計(jì)算機(jī)化computerizecomputerization數(shù)字化digitizedigitization全球化globalizeglobalization國(guó)際化internationalizeinternationalization機(jī)械化mechanizemechanization法制化legalizelegalization社區(qū)化管理communityadministration老齡化社會(huì)theagingsociety數(shù)字化世界digitalworld網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)networkingteaching我國(guó)的國(guó)防建設(shè)不斷加強(qiáng),軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)不斷推進(jìn)。Steadyprogresshasbeenmadeinthedrivetobuildarevolutionary,modernandregulararmy.保證決策的科學(xué)化、民主化toensurethatdecision-makingismorescientificanddemocratic科學(xué)管理化tomakemanagementmorescientific城市園林化tomakethecitygreenwithparksorwoods漢語數(shù)詞的英譯漢英數(shù)詞對(duì)比語法特點(diǎn)漢語數(shù)詞:一般和量詞連用,除在文言文及成語慣用法中外,一般不直接修飾名詞英語數(shù)詞:可直接與名詞連用;數(shù)詞復(fù)數(shù)大多具有特殊意義文化內(nèi)涵數(shù)詞英譯的難點(diǎn)模糊數(shù)詞:數(shù)詞帶有形容詞性或副詞性,表示約略或夸張數(shù)詞與政治術(shù)語連用倍數(shù)模糊數(shù)詞數(shù)在民間語言和文學(xué)作品中數(shù)字往往并不表示確切的數(shù)量概念,而只是一個(gè)泛化的虛數(shù),這就是數(shù)的語義模糊現(xiàn)象。模糊語義的數(shù)字都不是表示具體數(shù)目的實(shí)數(shù),而是表示模糊語義的虛數(shù),泛指其數(shù)量之多,程度之大,范圍之廣,時(shí)間之長(zhǎng),距離之遙等,在特定的語境中,模糊數(shù)字的語義外延擴(kuò)大延伸,給人以更大的思索和想象空間,同時(shí)也給譯者更大的發(fā)揮和再創(chuàng)造余地。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白《望廬山瀑布》)爾來四萬八千歲,不見秦塞通人煙。(李白《蜀道難》)后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。(白居易《長(zhǎng)恨歌》北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。(毛澤東《沁園春·雪》)模糊數(shù)字的翻譯方法:模糊數(shù)字的翻譯不能拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值,而必須依托具體語境,悉心推敲原文的修辭特色,著重從文采上考慮,精心選擇適當(dāng)詞語,譯出其形象,譯出其語勢(shì)。保留數(shù)字直譯變動(dòng)數(shù)字改譯舍棄數(shù)字意譯保留數(shù)字直譯由于漢英民族對(duì)模糊數(shù)字的語義和語用功能的理解大致相同,在不影響譯語讀者理解的前提下,有些語句翻譯時(shí)完全可以保留數(shù)字直譯。

黛玉笑道:“你說你會(huì)‘過目不忘’,難道我就不能‘一目十行’了!”“Youboastthatyoucan‘memorizeapassagewithonereading!’Whycan’tIlearntenlinesataglance!”保留數(shù)字直譯將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!惺?,不知木蘭是女郎。

GeneralslaiddowntheirlivesinahundredbattlesAndvaliantsoldiersreturnedaftertenyear’sservice.…

Togethertheyhadbeeninthearmyforadozenyearsorso,YetnonehadeverknownthatMulanwasactuallyagirl.保留數(shù)字直譯任何一個(gè)人都要人支持。一個(gè)好漢也要三個(gè)幫,一個(gè)籬笆也要三個(gè)樁。荷花雖好,也要綠葉扶持。這是中國(guó)的成語。Everyoneneedssupport.Anablefellowneedsthehelpofthethreeotherpeople,afenceneedsthesupportof

threestakes.Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.TheseareChineseproverbs.變動(dòng)數(shù)字改譯:漢英語言中對(duì)模糊數(shù)字的使用存在一定的差異,翻譯時(shí)有時(shí)需要改動(dòng)數(shù)字,以符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。

北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。

Northcountryscene:Athousandleagueslockedinice.Athousandleaguesofwhirlingsnow.薛蟠也假說來上學(xué),不過是“三日打魚,兩日曬網(wǎng)”……卻不曾有一點(diǎn)兒進(jìn)益。

XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence---“onedayfishingandtwodaystodrythenet”astheysay---andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.這五條原則的核心和精髓是六個(gè)字:發(fā)展,平等,互利。發(fā)展是動(dòng)力,平等是前提,互利是目的。

Thesefiveprinciplesactuallyboildowntothreepoints,namelydevelopment,equality,andmutualbenefit.Developmentisthepropeller,equalitythepremise,andmutualbenefittheobjective.舍棄數(shù)字意譯:模糊數(shù)字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的語言表達(dá)習(xí)慣,翻譯成另一種語言時(shí),如照搬直譯,會(huì)使譯語讀者難于理解或譯文語句不順,語義不明,此時(shí),需舍棄數(shù)字意譯。舍棄數(shù)字意譯:那婆子們站了起來,眉開眼笑,千恩萬謝的不肯受;見襲人執(zhí)意不收,方領(lǐng)了。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Thetwowomenstoodup,beaming,to

thankherprofuselyandmakeashowofdeclining;butonXiren’sinsistencetheyacceptedthetip.“還有一位中國(guó)留學(xué)生更怪誕,”沈老說,“大學(xué)畢業(yè)后沒找到職業(yè),就在巴黎下層社會(huì)瞎混,三教九流都認(rèn)識(shí),連下等妓院的情況都了如指掌。”(余秋雨《文化苦旅》)“ThestoryofanotherChinesestudentismorefantastic,”Mr.Shencontinued.“Hefailedtofindajobupongraduationfromuniversity,thenhemuddledamongthelowerstratainParisalldaywherehegotquitefamiliarwithpeople

invarioustrades.Heevenkneweverythingaboutthebrothelsofthelowestrank,likeheknewthebackofhishand.那些賣酒的青簾高揚(yáng),賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)“三十六家花酒店,七十二座管弦樓。”

Darktrade-signflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsinthetea-housestoves,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪譯文1:Thebirdshaveflownawayfromeveryhill.Alongeachemptypathnofootprintseen.InhisloneskiffhisbamboogarmentsscreenAnagedfisherfromthesnowstormchill.(Trans.byFletcher)請(qǐng)?jiān)u述以下譯文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪譯文2:Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint,Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.

(Trans.by

Bynner)請(qǐng)?jiān)u述以下譯文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪譯文3:Myiadmountains—notabirdflying.Endlessroads—notatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.(吳經(jīng)熊譯)請(qǐng)?jiān)u述以下譯文:數(shù)詞與政治術(shù)語連用漢語中一些政治詞匯常與數(shù)字連用,英譯時(shí),一般可以直譯。對(duì)英美讀者不太熟悉的概念或事件,應(yīng)加注。比較簡(jiǎn)短的詞匯也可以省譯數(shù)字,補(bǔ)出其實(shí)際內(nèi)容。直譯和平共處五項(xiàng)原則

theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence四項(xiàng)基本原則

thefourcardinalprinciples堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的立場(chǎng)

sticktoone-Chinaposition直譯加注五個(gè)統(tǒng)籌

the“fivebalances”(balancingurbanandruraldevelopment,developmentamongregions,economicandsocialdevelopment,developmentofmanandnature,anddomesticdevelopmentandopeninguptotheoutsideworld)直譯加注兩個(gè)基本點(diǎn):

twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressoftheCPC,i.e.upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingdomesticeconomy.

意譯直接三通

threedirectlinksbetweenTaiwanandthemainland:directcross-Straittrade,airandshipping,andpostalservices三好學(xué)生

triple-AStudents(ie.Goodinacademicachievement,moralqualitiesandphysicalstate)

三角債:

chaindebtsordebtchains意譯二級(jí)市場(chǎng)

parallelmarket一次付清

payinfull一次性杯子

sanitarycup;一次性筷子

disposablechopsticks一次性塑料袋

disposableplasticbags一次用包裝

non-returnablecontainer數(shù)字成語四分五裂

fallapart;beallsplitup;disintegrate萬紫千紅

ariot(orblaze)ofcolour一日不見如隔三秋

Onedayapartseemsthreeautumns.三思而后行

Lookbeforeyouleap.九死一生

anarrowescapefromdeath不管三七二十一

castingallcautiontothewinds;regardlessoftheconsequences;recklessly三言兩語

inafewwords一語道破

hitthenailonthehead半斤八兩

sixofoneandhalfadozenoftheother七顛八倒

atsixesandsevens九牛二虎之力

thestrengthofninebullsandtwotigers四通八達(dá)

extendinalldirections我們沒事評(píng)論起來,你們幾個(gè),都是百里挑不出一個(gè)來的。(曹學(xué)芹《紅樓夢(mèng)》)Whenwehavenothingtodobutgossip,wealwaysagreethateachsingleoneofyougirlsisoneinathousand.普及工作若是停留在一個(gè)水平上??那么教育者和被教育者豈不都是半斤八兩?(毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講座》)Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever?willnotbetheeducatorandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?概數(shù)詞的英譯

1)漢語中一些表示:約、大約、大概、來、左右、上下等不定數(shù)詞,可以采用以下詞語翻譯。

About,around,roughly,approximately,some,moreorless,intheneighborhoodof,orso,orthereabouts,intherough概數(shù)詞的英譯2)漢語中一些表示:少于,低于,不到,不及,不足,以下等不定數(shù)詞,可以采用以下詞語翻譯。

Fewerthan,lessthan,under,below,within3)漢語中一些表示:近、快、將近、幾乎、差不多、差一點(diǎn)兒,差一點(diǎn)兒不到等不定數(shù)詞,可以采用以下詞語翻譯。

Nearly,almost,toward,closeon概數(shù)詞的英譯4)漢語中一些表示:多于、大于、高于、超過、多、以上等不定數(shù)詞,可以采用以下詞語翻譯。Morethan,over,above,upwardsof,andmore,odd,andodd,基數(shù)詞+something5)漢語中一些表示:到,至,介于…之間等不定數(shù)詞,可以采用以下詞語翻譯。

From…to…,between…and概數(shù)詞的英譯6)漢語中一些相近數(shù)詞連用的現(xiàn)象。漢語兩個(gè)數(shù)詞緊挨著,表選擇關(guān)系,英語須用or連接

一兩個(gè)oneortwo

五六斤

fiveorsixjin

概數(shù)詞的英譯6)漢語中一些相近數(shù)詞連用的現(xiàn)象。兩個(gè)數(shù)詞不緊挨著,英語可表示選擇或連續(xù)關(guān)系。三五里threeorfiveli

betweenthreeandfivelifromthreetofiveli

十年八年eightortenyearsbetweeneightandtenyears概數(shù)詞的英譯6)漢語中一些相近數(shù)詞連用的現(xiàn)象。

兩個(gè)數(shù)詞不緊挨著,英語可表示選擇或連續(xù)關(guān)系。百兒八十a(chǎn)boutahundred

千兒八百lessthanathousand

萬兒八千tenthousandorabitless概數(shù)詞的英譯6)漢語中一些相近數(shù)詞連用的現(xiàn)象。

兩個(gè)數(shù)字,前者是后者的十倍,英語無此結(jié)構(gòu)億萬民眾hundredsofmillionsofpeoplemillionsuponmillions

千百年age-oldlotsandlotsofyears

百十里aboutahundredliahundredliorso概數(shù)詞的英譯7)相鄰兩個(gè)數(shù)相乘。中國(guó)古詩中這種用法比較常見。英語也沒有這種表達(dá)方式。處理方法意譯。三五明月滿,四五蟾兔缺。(古詩十九首《孟冬寒氣至》)Onthefifteenth,themoonisfullagain;Onthetwentieth,themoonbeginstowane.序數(shù)詞的英譯有些序數(shù)詞,有其固定譯法,需要變漢語思維為英語思維,改變視角進(jìn)行處理。你這是第幾次來中國(guó)訪問?你們隊(duì)得了第幾名。這是你第幾個(gè)孩子?這孩子是老幾?你這是第幾次來中國(guó)訪問?HowmanytimeshaveyoubeeninChina?Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit?你們隊(duì)得了第幾名。Howdidyourteamcomeoutinthematch?Didyourteamwinthematch?Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?這是你第幾個(gè)孩子?這孩子是老幾?Isthisyouroldest/youngestchild?分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù)和倍數(shù)的翻譯

?onefourth;aquarter?threefourths;threequarters?ahalf32/5threeandtwofifths5%fivepercent分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù)和倍數(shù)的翻譯漢語表示分?jǐn)?shù)與百分?jǐn)?shù)還常用“分、成、股、折”等詞,其含義表示1/10或10%。七分成績(jī),三分錯(cuò)誤

70percentachievements,30percentmistakes如果漢語中“分”前的數(shù)字超過“十”,便成了夸張說法。我有十二分把握。

Iammorethan100percentsure.

萬分抱歉

beextremelysorry英語的倍數(shù)表達(dá)結(jié)構(gòu)Aisntimes+adj(比較級(jí))+thanBAisntimesas+adjoradv+asBAisntimes+thesize/amount(….)of+Bincrease/grow/rise/decrease/fall/godown/reduce+by/tontimes/…%double/twice/triple/quadruple/duplicate/+nounanincrease/reductionof..%over/from二、量詞的英譯漢語量詞物量詞:表示人或事物的量詞,如表度量衡單位、個(gè)體單位、集體單位、不定單位(些、點(diǎn)),還有一些借用名詞或動(dòng)詞形成的臨時(shí)物量詞(碗、口、桶、肚子;捆、挑、束)。動(dòng)量詞:表示動(dòng)作或行為的量詞叫動(dòng)量詞,如趟、次、遍、頓。有些動(dòng)量詞也從名詞臨時(shí)借用來,如看了一眼、踢了三腳、打了四槍、咬了五口、抽了八皮鞭;表示時(shí)間的詞也可以借來表示動(dòng)量,如:看了三天、住了兩年。二、量詞的英譯漢英量詞用法現(xiàn)代漢語中,量詞一般要與數(shù)詞連用,合稱數(shù)量結(jié)構(gòu),偶爾也有不用量詞的(文言、成語):臥室里是一桌一凳一床,床板只有兩塊。千言萬語、九牛一毛、三頭六臂英語中沒有量詞數(shù)詞或不定冠詞可直接置于數(shù)名詞之前表示數(shù)量“數(shù)詞+名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)來表示漢語的數(shù)量結(jié)構(gòu)。漢語量詞英譯的處理方式不譯,直接將數(shù)詞或不定冠詞置于數(shù)名詞之前。

80個(gè)席位

eightyseats

一套魯迅全集

acompleteLuXun

五部拖拉機(jī)

fivetractors

一本書

abook漢語量詞英譯的處理方式采用“數(shù)詞+名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)來表示漢語的數(shù)量結(jié)構(gòu)。

一包香煙

apacketofcigarettes

一連士兵

acompanyofsoldiers

三堆雞蛋

threeheapsofeggs

四排房子

fourblocksofhouses漢語量詞英譯的處理方式漢語的量詞也可以譯成英語中表示度量衡的名詞或其他表示量的名詞。

十英里的距離

adistanceoftenmiles漢語量詞英譯的處理方式漢語動(dòng)量詞可譯為英語的形容詞、動(dòng)詞或感嘆詞等。有時(shí)也可譯為英語的同源賓語。

砰!槍響了一聲。

Bang!Wentthegun.“吧嗒”一聲,門關(guān)上了。

Thedoorclickedshut

汽車“嗖”的一聲從身邊過去了。

Thecarwhizzedbyhim.漢語量詞英譯的處理方式漢語動(dòng)量詞可譯為英語的形容詞、動(dòng)詞或感嘆詞等。有時(shí)也可譯為英語的同源賓語。

睡了一大覺

sleepasoundsleep

打了一仗

fightafight

做了甜蜜的夢(mèng)dreamasweetdream.Note:漢語量詞英譯時(shí)須注意英文名詞的搭配一群:一群人(觀眾)acrowdofpeople(spectators)一群女學(xué)生(旁觀者)agroupofgirlstudents(onlookers)一群歡迎者(示威者)atroopofwelcomers

(demonstrators)一群影迷athrongoffilmfans一群匪徒(劫匪)agangofgangsters/robbers/thieves/outlawsNote:漢語量詞英譯時(shí)須注意英文名詞的搭配一群:一群羊(鴉)aflockofsheep(ducks)

一群牛(馬)aherdofcattle(horses)

一群豺狼(獵犬)apackofwolves(hounds)一群建筑物aclusterofbuildings一群才子(美女)agalaxyoftalents(beauties)一群女演員(女人)abevyofactresses(youngwomen)世界興起“漢語熱”也許是地緣關(guān)系,也許是歷史淵源的緣故,在世界性學(xué)“漢語熱”升溫中,亞洲的熱度最高。到中國(guó)留學(xué)的亞洲學(xué)生占全部來華留學(xué)生的75%。就在世界范圍興起學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)漢語的熱潮的時(shí)候,中國(guó)國(guó)內(nèi)的對(duì)外漢語教學(xué)也迅速發(fā)展起來。去年,來華留學(xué)的學(xué)生達(dá)到5.2萬人,其中純學(xué)漢語的為3.5萬人。漢語是中國(guó)各民族共同使用的語言,聯(lián)合國(guó)正式語文和工作語言之一,又是世界上歷史最悠久、發(fā)展水平最高的語言之一,有文字可考的歷史不少于6000年。無論過去或現(xiàn)在,漢語在國(guó)內(nèi)外都有很大的影響,具有很重要的地位。疊詞的英譯疊詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,以增加語言的生動(dòng)性與形象性。人人,個(gè)個(gè),想想唱唱歌,跳跳舞亮晶晶,涼颼颼干干凈凈,高高興興一個(gè)一個(gè),滴答滴答楚楚動(dòng)人,岌岌可危白雪皚皚,風(fēng)度翩翩全心全意,一舉一動(dòng)疊詞的英譯處理英語中的疊詞(數(shù)量較少,多為擬聲詞)tom-tombubble-bubblecling-clangtalkee-talkee英語中的頭韻、尾韻、半韻、諧音,且用and連接健健康康haleandhearty

叮叮當(dāng)當(dāng)jingle-jangle彎彎曲曲twistsandturns熙熙攘攘hustleandbustle辛辛苦苦toilandmoil兢兢業(yè)業(yè)cautiousandconscientious零零碎碎oddsandends鬼鬼祟祟holeandcorner哭哭啼啼weepandwail健健康康haleandhearty叮叮當(dāng)當(dāng)jingle-jangle干干凈凈neatandclean破破爛爛wornandtorn親親密密nearanddear猶猶豫豫humandhaw平平安安safeandsound我們不得不零零星星地償付。

Wehavetopayindribsanddrabs.我們要求吧事情完全擺在桌面上,而不是鬼鬼祟祟。

Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohanky-panky.那條小徑曲曲折折通向山頂。

Thepathzigzagsupthehill.愛情在他們心里噗噗地跳。

Lovepit-pattedintheirheart.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。1.借助every,all,each保家衛(wèi)國(guó),人人有責(zé)。

It’severybody’sdutytoprotectourmotherland.件件衣服都很漂亮。

Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。1.借助every,all,each誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。

WhoknowsthateverygraininthebowlIsthefruitofsomuchpainandtoil?疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。2.同詞連續(xù)反復(fù)一天又一天,我必須面對(duì)這滿是陌生面孔的世界。

DayafterdayImustfacetheworldofstrangers.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。2.同詞連續(xù)反復(fù)激情慢慢退了。

Littlebylittle,thepassionreceded.我們又許許多多有趣的故事。

Wehavemany,manyinterestingstories.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。3.運(yùn)用復(fù)數(shù)形式假日里,青年人雙雙對(duì)對(duì)漫步在公園內(nèi)。

Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholiday.一群一群的人蜂擁而進(jìn)大廳。

Crowdsofpeopleswarmedintothehall.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。4.用語義相符的英語表達(dá)方式或語法結(jié)構(gòu)他們聽著聽著不覺哈哈大笑起來。

Astheylistenedtheyburstintolaughter.我們的事情太多了,做都做不完。

Therearetoomanythingsforustoattendto.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。4.用語義相符的英語表達(dá)方式或語法結(jié)構(gòu)他很聽話,我們的話句句聽。

Hewasveryobedientandalwaysdidaswetoldhim.我們應(yīng)扎扎實(shí)實(shí)地把這個(gè)問題解決好。

Wemustworkinadown-to-earthway.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。5.have/make/take/give+名詞你們只可以嚇一嚇?biāo)?,可別把他打傷了。

Youmustwellgivehimafright,butbesurenottowoundhim.你們兩交換交換意見。

Youtwohaveanexchangeofviews.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。5.have/make/take/give+名詞讓他試試那件上衣。

Lethimhaveatryonthecoat.請(qǐng)聞一聞牛奶的氣味。

Pleasetakeasniffatthemilk.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。6.加強(qiáng)語勢(shì)星星之火,可以燎原。

Asinglesparkcanstartaprairiefire.科學(xué)是老老實(shí)實(shí)的學(xué)問……。

Sciencemeanshonest,solidknowledge...疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。6.加強(qiáng)語勢(shì)他的房間暖烘烘的。

Theirroomwasgoodandwarm.樹蔭底下涼涼爽爽的。

Itwasniceandcoolundertheshadeofatree.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。7.選擇意義相近的詞語。我萬萬沒有想到。

Itneveroccurredtome.那是萬萬不行的。

That’sabsolutelyoutofthequestion.疊詞的英譯處理大多數(shù)情況下,翻譯漢語疊詞時(shí)只能舍棄形式譯其意義。7.選擇英文中意義相近的詞語。鮮艷的五星紅旗徐徐升起。

ThebrightFive-StarRedFlagslowlywentupthepole.路上行人漸漸少了。

Thenumberofpedestriansgraduallydwindled.Practice綠化祖國(guó),人人有責(zé)。不要斤斤計(jì)較。走呀走,走了很久,孩子們才走到目的地。醫(yī)生仔仔細(xì)細(xì)地給病人作了檢查。學(xué)生們?nèi)齼蓛傻刈诮淌依?。山村里炊煙縷縷上升。他思緒滾滾,早已忘卻約會(huì)的事。祝你一路平平安安。我們聽到雨夾雪打在冰凍的玻璃上的滴滴答答的聲音。Practice綠化祖國(guó),人人有責(zé)。

It’severybody’sdutytomakeourmotherlandgreen.不要斤斤計(jì)較。

Don’thaggleovereveryounce.走呀走,走了很久,孩子們才走到目的地。

Thechildrenwalkedonandon.Itwasafteralongwalkthattheyarrivedatthedestination.Practice醫(yī)生仔仔細(xì)細(xì)地給病人作了檢查。

Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.學(xué)生們?nèi)齼蓛傻刈诮淌依铩?/p>

Thestudentstaketheirseatsintheclassroombytwosandthrees.山村里炊煙縷縷上升。

Wispsofsmokerosecontinuouslyfromthemountainvillagechimneys.Practice他思緒滾滾,早已忘卻約會(huì)的事。

Hehadbeensopreoccupiedwithhisownemotionthathehadforgottenabouttheappointment.祝你一路平平安安。

Wewishyouasafeandsoundjourney.我們聽到雨夾雪打在冰凍的玻璃上的滴滴答答的聲音。

Weheardthetick-tackofsleetonfrostedwindowpanes.譯文賞析曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論