增詞法第四章_第1頁
增詞法第四章_第2頁
增詞法第四章_第3頁
增詞法第四章_第4頁
增詞法第四章_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

增詞法第四章增詞法增詞法――在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語。增詞不增義,所增之詞,其意義雖然在原文字面上沒有清楚地表現(xiàn)出來,卻隱藏在原文中。英漢兩種語言由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語言現(xiàn)象,在這種情況下,就需要使用增詞譯法,使譯文既能忠實地傳達原文的內容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。采用增詞法應特別注意的一點是:增詞不增意。所增加的詞匯,其意義雖然在原文字面上沒有清楚表現(xiàn)出來,但是卻隱藏在原文之中,所以增詞法仍然遵循著忠實的原則。Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增詞法在漢英翻譯中的運用搭配性增詞結構性增詞解釋性增詞增詞法搭配性增詞搭配性增詞的產生是因為英語和漢語詞類不對稱所致。如漢語中存在的量詞、助詞和語氣詞等是英語中沒有的,在翻譯過程中要根據情況添加。這類增詞不影響內容,主要考慮搭配習慣,故稱為搭配性增詞。1)增加量詞2)增加語氣詞3)增加概括詞4)增加范疇詞定義類別1)增加量詞英語中沒有量詞,而漢語卻往往要借助量詞。因此翻譯時應根據漢語表達習慣恰當地增加表示其形狀、特征或材料的量詞。acar一輛汽車anairplane一架飛機atree一棵樹aflower一朵花Aredsunroseslowlyfromthesea.一輪紅日從海面冉冉升起。2)增加語氣詞漢語中的語氣助詞在英語中沒有相應的詞類,在作品的對話中,語氣助詞的使用可以表現(xiàn)口語的風格特點,體現(xiàn)說話者的個性特征,反映說話者在特定情景下的情緒和心理狀態(tài)。Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.他們的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、說啊、笑啊、敬酒啊,忙個不停。Don'ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.不要當真嘛,我只是開個玩笑罷了。Somethingaboutmusicandacoffeebreakintheafternoon.像放背景音樂啦,下午安排工間喝咖啡休息時間什么的。3)SupplyingWordsofGeneralization增加概括詞Sino-Britishlinkshavemultiplied——political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英兩國在政治、商務、教育、文化、國防和科技等領域的交往成倍地增加。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的成就。Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,lification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調制和檢波。4)SupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear用范疇詞使抽象概念具體化

Hediscussedgreatnessandexcellence.他探討了偉大和杰出的涵義。

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用會使鋼鐵生銹。Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.

這種在甚低溫金屬中沒有電阻的現(xiàn)象可能對電子計算機很有用處。Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切準備工作就緒以后,飛機就起飛了。結構性增詞結構性增詞是指為了使譯文的語言結構更加完整、通順的增詞。1)結構完整(邏輯增詞)2)語法需要3)增加連詞定義類別1)AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal&AmplificationbyLogicalThinkingThesportsmeetisscheduledforApril16.運動會定于4月16日舉行。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會和觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報。Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質可以轉化為能,能也可以轉化為物質。Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.我學過,三角形的兩邊之和大于第三邊。Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)根據語法需要增詞英語動詞有時、體的變化、有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表現(xiàn)形式,翻譯時常常須增加一些表示時體和語氣的詞才行。Theyareleadingahappylife.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality英語的可數名詞有單復數之別,漢語則沒有。翻譯時有時有必要增詞以便傳達這一含義。Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看見一個個水泡從水下升起。Theveryearthtrembledaswiththetrsofhorses.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰。Thingsdonotchange;wechange.萬物不變,是我們在變。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.

他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色的長影。Notethat

thewords“velocity”and"speed”requireexplanation.請注意,"速度"和"速率"這兩個詞需要解釋。3)AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives增加連詞Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱就會汽化。Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任何物體都會受到空氣的作用力。解釋性增詞解釋性增詞指為使譯文語義明確,根據意義上的需要在譯文中增加原文中沒有的詞。1)解釋文化背景2)修辭和連貫3)漢語四字結構定義類別TheyoungmandressedlikesopleasingaCupidinthemasquerade.這個年輕人在化裝舞會上裝扮成討人喜歡的愛神丘比特。InsteadofbeingGorgonhehadexpected,shewasyoungandremarkablypretty.她不是并非他所預想的,那種看誰一眼就把誰變成石頭的女妖高根,而是個年輕的美人。1)解釋文化背景2)AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence3)漢語四字結構

Thisprinter

isindeedcheapandfine.

這部打印機真是物美價廉。Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不錯,我喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國菜,這種情況算是有點兒趕時髦吧!

Avoidusingthiscomputerinextremecoldheat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增詞法在漢英翻譯中的運用1、AddingNecessaryPronouns代詞大作收到,十分高興。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.沒有調查研究就沒有發(fā)言權。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2、AddingNecessaryArticles冠詞我們對問題要做全面的分忻,才能解決得妥當。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增詞法在漢英翻譯中的運用3、AddingNecessaryConnectives連詞虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4、AddingNecessaryPrepositions介詞咱們校門口見吧。Let’smeetattheschoolgate.你是白天工作還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?

Ⅱ.AmplificationinChinese-EnglishTranslation

增詞法在漢英翻譯中的運用5、AddingNecessaryBackgroundWords文化背景三個臭皮匠,賽過諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.別班門弄斧。Don'ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.這真是俗話說的,“旁觀者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”Practice:Historie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論