譯者見(jiàn)智歸異爭(zhēng)霸孰稱雄_第1頁(yè)
譯者見(jiàn)智歸異爭(zhēng)霸孰稱雄_第2頁(yè)
譯者見(jiàn)智歸異爭(zhēng)霸孰稱雄_第3頁(yè)
譯者見(jiàn)智歸異爭(zhēng)霸孰稱雄_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯者見(jiàn)智,歸異爭(zhēng)霸孰稱雄?摘要:UncleTom’sCabin(以下統(tǒng)稱《湯姆叔叔的小屋》)是美國(guó)著名作家哈麗葉特·伊麗莎白·比徹·斯托夫人的一部現(xiàn)實(shí)主義作品。從1905年(光緒三十一年)至今,該小說(shuō)在我國(guó)的完整譯本可謂眾多,對(duì)其中所滲透的基督教文化的譯介可謂“譯”彩紛呈,歸化異化“譯”家爭(zhēng)鳴。本文主要選取三個(gè)最典型的中譯本,即林紓的林譯本———第一個(gè)中譯本,黃繼忠的黃譯本———第一個(gè)白話文譯本,以及王家湘的王譯本———最為大眾所接受的譯本,挑選小說(shuō)中的四個(gè)譯例,試從歸化異化角度探究《湯姆叔叔的小屋》三個(gè)中譯本對(duì)西方宗教思想的不同譯介。

關(guān)鍵詞 :《湯姆叔叔的小屋》;基督教思想;歸化異化

1百家爭(zhēng)鳴,譯本研究領(lǐng)風(fēng)騷

《湯姆叔叔的小屋》是世界文壇的一朵奇葩,曾把美國(guó)廢奴運(yùn)動(dòng)推向高潮,成為了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的導(dǎo)火索。林肯總統(tǒng)在接見(jiàn)斯陀夫人時(shí),稱她是“寫(xiě)了一部書(shū),釀成一場(chǎng)大戰(zhàn)的小婦人”。該小說(shuō)的中譯本可謂眾多。每個(gè)時(shí)代的譯本都體現(xiàn)不同歷史文化背景的影響,迎合當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文化和讀者的需求,對(duì)原著特別是其中的基督教文化,采用了歸化異化不同的翻譯策略。

林紓的《黑奴吁天錄》,出版于光緒三十一年即1905年,這是第一個(gè)中譯本,使用文言文形式,全書(shū)共206頁(yè),頗為簡(jiǎn)短,主要就小說(shuō)中黑奴的境況、如何掙脫奴隸主的殘酷壓榨,最終爭(zhēng)取自由等內(nèi)容進(jìn)行譯述,而刪減了大量環(huán)境描寫(xiě),人物對(duì)話,特別是對(duì)其中所滲透的基督教文化部分只是略提一二,抑或完全刪減。

黃繼忠譯本是中國(guó)的第一個(gè)白話文譯本,書(shū)名為《湯姆大伯的小屋》(或《賤民生涯》),由上海譯文出版社出版發(fā)行。20世紀(jì)50年代,受“左傾思想”的影響,文學(xué)藝術(shù)被列入“以階級(jí)斗爭(zhēng)”為綱的政治范疇,外國(guó)作家的階級(jí)出身和政治思想傾向成為文學(xué)翻譯選材的重要標(biāo)桿,多是集中在蘇俄和社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品翻譯。1958年,黃繼忠的譯本成型,卻未出版,正是受到當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的影響,原譯稿在“文化大革命”中被焚毀。二十世紀(jì)七十年末八十年代初,經(jīng)過(guò)文化大革命10年的禁錮,人們的思想得以解放,對(duì)西方的認(rèn)識(shí)增加,黃繼忠的譯本得以在1982年出版,不僅反映了《黑奴吁天錄》宣揚(yáng)的解放思想,同時(shí)傳遞了原作的基督教文化,使得讀者能夠更深入地了解小說(shuō)內(nèi)容。

王家湘譯本由人民文學(xué)出版社出版于1998年出版。宗教信仰自由逐漸萌芽,文學(xué)翻譯也進(jìn)入了快速發(fā)展階段,可謂是百家爭(zhēng)鳴,百花斗艷?!稖肥迨宓男∥荨纷g名基本統(tǒng)一,王譯本也更加忠實(shí)原作,對(duì)基督教思想的譯介也做了比較好的處理,迎合了大眾的訴求。

在我看來(lái),小說(shuō)中典型的西方宗教思想———基督教文化的譯介對(duì)小說(shuō)內(nèi)容及思想情感的傳達(dá)必將起著至關(guān)重要的作用,同時(shí),讀者對(duì)于該小說(shuō)的理解與感受也會(huì)受到譯本的強(qiáng)大影響。不同譯本對(duì)于基督教思想的譯介到底有何不同?是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了小說(shuō)的思想文化?本文的探討和研究即在此基礎(chǔ)上展開(kāi),試就林紓的林譯本,黃繼忠的黃譯本以及王家湘的王譯本這三個(gè)典型譯本關(guān)于小說(shuō)中基督教思想的譯介進(jìn)行分析探討。

2譯家之談,基督譯介之我見(jiàn)

根據(jù)林譯本、黃譯本、王譯本對(duì)《湯姆叔叔的小屋》中基督教文化的不同譯介,本文主要選取2個(gè)譯例,從歸化異化角度分別對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行探究。

第一個(gè)譯例取自第五章,謝爾比告訴夫人為了償還債務(wù),要將伊萊扎的兒子賣給另外一個(gè)黑心奴隸主———黑利,謝爾比對(duì)黑利的評(píng)價(jià)。

2.1Whynotacruelmanexactlybutamanofleatheralivetonothingbuttradeandprofit-coolandunhesitatingandunrelentingasdeathandthegrave.[1]

林譯本:解而培曰:“彼性情堅(jiān)如牛革,而復(fù)嚴(yán)冷難近,并無(wú)一隙慈善。冀其反悔之日,猶之枯骨在窆,生氣久盡?!盵2]

黃譯本:“唔,不一定是個(gè)狠毒的人,但是非常粗魯—————只曉得做買賣,賺錢;———精明果斷、跟閻王一樣不講情面。”[3]

王譯本:“噢,嚴(yán)格地說(shuō)他不是個(gè)殘酷的人,但是是個(gè)冷血的人———除了做買賣和利潤(rùn),其它什么也不在意,———冷靜,從不猶豫,鐵石心腸,就像死神和墳?zāi)挂粯印!盵4]

首先是關(guān)于amanofleather的譯法。林譯本采用直譯法,譯為“性情堅(jiān)如牛革”,眾所周知,牛革質(zhì)地結(jié)實(shí),由此可以聯(lián)想到奴隸販子性格冷漠,但是譯者沒(méi)有進(jìn)行歸化處理,讀者閱讀起來(lái)略顯生硬。黃譯本將其譯為“粗魯”,我認(rèn)為脫離了詞的本意,皮革并無(wú)法延伸出粗魯之意,而這里作者著重表達(dá)的是奴隸販子的冷酷無(wú)情,而非粗魯。王譯本譯為“冷血的人”,采用了歸化手法,amanofleather本意指皮革似的人,皮革堅(jiān)硬,這里用來(lái)形容殘暴的奴隸主黑利,即指其冷血無(wú)情,王譯本直接而忠實(shí)的傳達(dá)了原意。

另外,關(guān)于asdeathandthegrave的譯法,三個(gè)譯本都采用了比喻的修辭手法。但同樣的本體卻有了三個(gè)不同喻體。林紓譯為“枯骨”。黃繼忠采用了中國(guó)民間文化中大家熟識(shí)的形象———“閻王”,完全采用了歸化手法,便于當(dāng)時(shí)讀者的理解與接受。王家湘則大膽采用異化手法,直譯為“死神和墳?zāi)埂?,忠?shí)完整的傳達(dá)出了源文旨意。更重要的是,“死神“一詞傳達(dá)出了西方宗教色彩,也體現(xiàn)出王家湘對(duì)原作基督教思想的意識(shí)??傊踝g本在本段的譯文可謂“信而有彩”。

第二個(gè)及第三個(gè)譯例均選自小說(shuō)第十四章,湯姆在被販賣途中,經(jīng)常窩在甲板的角落里面,認(rèn)真地閱讀《圣經(jīng)》,從中尋找希望所在。2.2‘Let-not-your-heart-be-troubled.In-my-Father’s-houseare-many-mansions,I-go-to-prepare-a-place-for-you.’[5]

林譯本:爾心且勿傷,人到盡頭,心歸天上,則凡莫聚之人,均得團(tuán)聚。[6]

黃譯本:“你———們———心———里———不———要———憂———愁,在———我———父———的———家———里———有———許———多———去———處,我———原———是———為———你———們———預(yù)———備———地———方。”[7]

王譯本:“你———們———心———里———不———要———憂———愁,在———我———父———的———家———中,有———許———多———住———處,我———去———為———你———們———準(zhǔn)———備———地———方?!盵8]

首先,對(duì)比林譯本與王譯本、黃譯本。林紓的譯本將原作的破折號(hào)省去了,而黃譯本和王譯本忠于原著,每個(gè)字后面都有破折號(hào)的使用?;仡欉@段引言的環(huán)境背景以及湯姆的文化程度,因?yàn)闇纷R(shí)字不多,讀起《圣經(jīng)》來(lái)比較吃力,每個(gè)字后面都使用破折號(hào),能凸顯出湯姆讀書(shū)的吃力程度。另外,湯姆是在被販賣到北方的途中,在甲板上用手指著《圣經(jīng)》一個(gè)字一個(gè)字閱讀,所以破折號(hào)的使用另一方面也為了突出他的認(rèn)真仔細(xì),似乎《圣經(jīng)》的每個(gè)字都沉甸甸的,湯姆仔細(xì)地讀每一個(gè)字,流露出他對(duì)圣經(jīng)的虔誠(chéng),一幅幅畫(huà)面怦然紙上。而林譯本則省略了破折號(hào),湯姆讀《圣經(jīng)》的困難,以及湯姆的仔細(xì)認(rèn)真都未傳達(dá)出來(lái)。

3譯者見(jiàn)智,歸異爭(zhēng)霸孰稱雄

英國(guó)St.Jerome出版社出版的DictionaryofTranslationStudies中對(duì)歸化的定義是:在翻譯中采用透明,流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。而對(duì)異化的定義則為:在一定限度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。[9]歸化異化作為翻譯,特別是文學(xué)翻譯的主要策略,根據(jù)譯者的目的,譯本的文體結(jié)構(gòu),選擇合適的翻譯策略,能夠更好的傳遞原著內(nèi)容及情感,達(dá)到為譯語(yǔ)文化服務(wù)的需要。

在中國(guó)的翻譯史上,歸化譯法一直占據(jù)主導(dǎo)地位。林譯本處于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)前的文化轉(zhuǎn)型期,翻譯活動(dòng)受到譯語(yǔ)文化內(nèi)部需求的影響,所以采用了歸化為主的翻譯策略。譯者“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷”,所作序及跋也是有感而發(fā),以期以《黑奴吁天錄》一書(shū),“為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”[10]。所以,林紓的翻譯目的是給處于水深火熱的中國(guó)同胞敲起警鐘,讓他們看到亡國(guó)滅種的危機(jī),從而起身反抗,求得自由。加之當(dāng)時(shí),基督教是列強(qiáng)奴役中國(guó)人民的一個(gè)冠冕堂皇的面具,所以必然遭到愛(ài)國(guó)志士的擯棄。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,主要考慮的是順應(yīng)晚清的社會(huì)化文化發(fā)展趨勢(shì),而非拘泥于忠實(shí)原著。另外,當(dāng)時(shí)中西方在價(jià)值觀和道德標(biāo)準(zhǔn)上還有很大差異,林譯達(dá)到了削弱基督教在中國(guó)輻射出來(lái)的意識(shí)形態(tài)方面的力量。于是,對(duì)《湯姆叔叔的小屋》中基督教思想的譯介甚少,刪除了敘述者關(guān)于宗教的插話,圣經(jīng)的引文,宗教對(duì)人物的影響。這也是林譯本采取歸化譯法的時(shí)代需求。

中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期處于封建自閉狀態(tài),固步自封,常以“天朝上國(guó)”自詡,在一定程度上成為了中國(guó)思想文化前進(jìn)的絆腳石。而20世紀(jì)80年代以后,意識(shí)形態(tài)對(duì)人們意識(shí)的桎梏開(kāi)始放松。在翻譯界,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,錢鐘書(shū)的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn),都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性。所以,黃繼忠受到了該翻譯傳統(tǒng)和翻譯批評(píng)的影響,譯本多選擇以“信“為標(biāo)準(zhǔn)的歸化翻譯策略,對(duì)斯托夫人筆下的基督教教義文化等多是直譯,基本上傳達(dá)出了小說(shuō)濃重的宗教情感。雖然對(duì)斯托夫人所傳達(dá)的宗教思想有一定的體現(xiàn),但是仍多以歸化為主。

經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加柔和完善,西方文化不斷引入,人們不再僅僅滿足于通順華美忠實(shí)的譯文,所以王家湘的譯本在處理宗教思想的譯介方面,則多選擇異化手法,保留了原著韻味,主要人物形象的塑造也都更加切合原著,體現(xiàn)出基督教思想對(duì)故事情節(jié)的驅(qū)動(dòng)??v覽20世紀(jì)90年代以來(lái)的譯本,都更加成熟,其中對(duì)基督教思想也有了“異域風(fēng)情”。

由此可見(jiàn),同一作品的不同譯本在不同歷史時(shí)期受當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史文化背景的影響,為了適應(yīng)譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者的訴求,譯者會(huì)采用不同的翻譯策略,呈現(xiàn)出不同的譯文風(fēng)格。而隨著當(dāng)今中西思想的不斷交流融合,更多的外國(guó)作品被譯成中文,銷量甚佳,從而也打開(kāi)了翻譯文學(xué)新的篇章。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者通過(guò)與原作者對(duì)話,建構(gòu)譯作同原作的橋梁,在對(duì)話中創(chuàng)作,創(chuàng)作中不免誤解,最終在誤解與創(chuàng)作中達(dá)到溝通。異化翻譯則可以增加譯入語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的了解,從而更好地促進(jìn)文化交流。其次,翻譯的目的不僅僅是吸收外國(guó)文化,同時(shí)也要從外國(guó)文字中尋求豐富本國(guó)語(yǔ)言的素材。采用異化手法有利于漢語(yǔ)從中吸取精髓,例如大量新興詞匯等,從而豐富和發(fā)展?jié)h語(yǔ)語(yǔ)言庫(kù)。另外,異化譯法也更能滿足讀者對(duì)文學(xué)作品的審美期待。保持譯文的原汁原味,更加客觀真實(shí)地為讀者呈現(xiàn)原著。

正所謂,仁者見(jiàn)仁,譯者見(jiàn)智,歸異爭(zhēng)霸孰稱雄,還看今朝。

參考文獻(xiàn):

[1]草嬰.譯家談[M].上海:上海譯文出版社,2024.

[2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[3]焦紅波,車玉曉.從翻譯系統(tǒng)理論看《湯姆叔叔的小屋》的不同譯本[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2024.

[4]賴娟華.譯者身份的多元化———試析《湯姆叔叔的小屋》三譯本[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2024.

[5]呂小莉《.湯姆叔叔的小屋》中基督教文化的譯介[D].安徽大學(xué),2024.

[6]錢鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1981.

[7]斯土活著.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論