英漢植物詞的概念隱喻對比及其翻譯_第1頁
英漢植物詞的概念隱喻對比及其翻譯_第2頁
英漢植物詞的概念隱喻對比及其翻譯_第3頁
英漢植物詞的概念隱喻對比及其翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢植物詞的概念隱喻對比及其翻譯摘要:隱喻不僅是一種修辭方式,也是一種重要的認(rèn)知模式。由于植物與人類的日常生活息息相關(guān),因而人們傾向于利用植物來隱喻其他事物。本文擬從概念隱喻的角度對比植物詞在漢英兩種語言中的隱喻投射,考察漢英植物詞概念隱喻的共性和差異,進(jìn)而討論相關(guān)的翻譯方法,認(rèn)為植物詞翻譯當(dāng)以傳譯其隱喻意義為中心,并視具體語境選擇翻譯方法。

關(guān)鍵詞 :植物詞概念隱喻英漢對比翻譯

一、引言

1980年,認(rèn)知語言學(xué)的奠基人Lakoff&Johnson以《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)一書開創(chuàng)了現(xiàn)代隱喻研究的新途徑,認(rèn)為隱喻不僅是一種語言修辭手段,還是一種思維方式——隱喻概念系統(tǒng)。認(rèn)知語言學(xué)隱喻觀認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知模式,是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。值得注意的是,隱喻利用一種概念表達(dá)另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián),即某種程度上的相似性。這種相似性基于人們的聯(lián)想,而這種聯(lián)想基于兩個(gè)來源:一是植物自身的形態(tài)、生活習(xí)性、環(huán)境適應(yīng)性及其用途等;二是民族文化,包括神話、宗教、歷史、文學(xué)、語言、習(xí)俗、思維方式、審美情趣、地理環(huán)境、科學(xué)技術(shù)、生產(chǎn)方式等。

植物與人們的生活密切相關(guān),人們常利用植物來隱喻人、事、物、情感等較為抽象的概念。本文擬對比漢英語言中關(guān)于植物的概念隱喻,尋找其共同點(diǎn)和不同點(diǎn),并討論相關(guān)翻譯方法。

二、漢英植物詞的概念隱喻的對比

廖義容(2024)將漢英文化植物詞大致分為三個(gè)方面:英語有而漢語無或者相反,或漢英都有文化義的植物詞。本文以漢英語言中的植物詞為例,對漢英植物詞的概念隱喻進(jìn)行對比。

(一)漢英植物詞的概念隱喻的相似性

由于人類生活在同一個(gè)地球上,周圍的自然環(huán)境、人類的身體結(jié)構(gòu)、生理特征和認(rèn)知心理都有相似的地方。所以,漢英語言中同一植物詞會(huì)具有相同或相近的隱喻意義,即源語相同,目標(biāo)域相同或大致相同。

如玫瑰(rose)一詞,由于其鮮艷的色彩,芳香的氣味,英漢語言中都把它隱喻為“愛情、幸福和美好”。英語中“abedofrose”(玫瑰花床)比喻“愉快舒適的生活”;“rosebud”(玫瑰花苞)比喻“漂亮姑娘”;“becominguproses”(如玫瑰般美麗)比喻“順利發(fā)展、蓬勃發(fā)展”。著名詩人RobertBurns曾借玫瑰來歌頌愛情:Oh,myloveislikeared,redrose.漢語也有“玫瑰色的前景”比喻“美好的前景”;“玫瑰色的夢”比喻“美夢”。另外,漢語中還有“帶刺的玫瑰”,用來表示“難以接近的妙齡少女”。

又如荊棘或刺(thorn),是指“山野叢生的帶刺小灌木”。因?yàn)槠鋷Т蹋虼擞h語中用它形容令人苦惱、不適的人或事。英語中“athorninone’sflesh”喻指“使人生氣或苦惱的人或事”;“sit/beonthorns”喻指“如坐針氈,坐臥不安,焦慮不安的狀態(tài)”。漢語中也有“肉中刺”的說法。又因荊棘叢生最易阻塞道路,可喻作“困難或艱險(xiǎn)處境”。漢語中的“披荊斬棘”和“荊棘遍地”也由此引申而來。

(二)漢英植物詞的概念隱喻的差異性

雖然漢英植物詞的概念隱喻具有一定的相似性,但總體上說,還是異大于同。這主要是因?yàn)闈h英民族觀察植物的角度和文化存在著較大的差距,因此直接影響到植物詞的隱喻聯(lián)想。

1.英語有而漢語無的植物概念隱喻

如“bean”(豆子),豆粒大多是圓形,可用來指“人的頭”。如“crackhimonthebean”(打裂他的腦袋瓜)。由于豆料體積小,可用來指“零星小錢或毫無價(jià)值的東西”,如“Hebrokemybeansalittle.”(他使我稍有破費(fèi))。

“peanut”(花生)因?yàn)轶w積小,常被喻為“微不足道的人或物”,如“Heshowsalotstrengthforsuchapeanut.”(他殺雞用牛刀)。

又如“potato”(土豆),因?yàn)殚L得圓,人們常把它喻為“人或人頭,或一個(gè)美元”。如“Youcangetthiswonderfulcoatfor497potatoes.”(花497個(gè)美元,你就可以得到這件漂亮的大衣)。“couchpotato”喻為“老泡在電視機(jī)前的人”。

“l(fā)ettuce”(萵苣)、“cabbage”(卷心菜)、“spinach”(菠菜),因?yàn)槠浜兔涝垘疟趁娴念伾粯樱际蔷G色的,故而在美式英語中被喻為“錢”。

2.漢語有而英語無的植物概念隱喻

牡丹(peony),由于其花容端麗,枝葉繁茂,氣味芬芳,艷冠群芳,在漢語里是吉祥富貴、繁榮昌盛、國泰民安的象征,也可形容“國色天香級的姿色”,如“面若牡丹”。蘭花(orchid),因?yàn)轲B(yǎng)人、育人、熏染的氣質(zhì),被比喻為“君子或高尚的品質(zhì)”,如“蘭芷之室、蘭桂齊芳”。

漢民族由于獨(dú)特的審美眼光,把一些植物詞與動(dòng)物詞,植物詞與植物詞構(gòu)成的復(fù)合名詞來隱喻其他事物,如“松鶴”象征著“長壽”;“桃李”象征著“老師辛勤栽培的學(xué)生”;“桑梓”象征著“故鄉(xiāng)”。

另外,由于漢語獨(dú)特的語音體系,會(huì)利用植物詞的諧音來隱喻其他事物。如:“柳”與“留”諧音,喻“離別愁緒”;“梨”與“離”諧音,喻“分離”;“蓮”與“戀”“憐”諧音,喻“男女間的愛情”。

3.漢英語言中都有植物詞的概念隱喻,但含義不同漢英語言中有時(shí)會(huì)有同一個(gè)植物詞,可喻義完全不同,如“蘋果”。在英語中,“蘋果”的喻義十分豐富??芍浮按蟪擎?zhèn)、熱鬧的街區(qū)”,因此紐約也被稱為“theBigApple”或“theApple”。此外,古時(shí)人們注意到“瞳孔”像蘋果,于是把“瞳孔”稱為“appleoftheeye”,由于它是人極為重要的器官,所以人們常把珍貴或?qū)檺鄣娜嘶蛭锓Q為“appleoftheeye”。另外,據(jù)說在美國鄉(xiāng)村有一種風(fēng)俗,小學(xué)生上學(xué)時(shí)常給老師帶一個(gè)擦亮的紅蘋果,以示對老師的尊敬,于是“topolishtheapple”由此引申出“送禮、討好”之義。漢語中,蘋果的含義很少,因?yàn)槠渑c“平”諧音,常用來喻指“平平安安”之義。

英語中,辣椒因其強(qiáng)烈的刺激味道,能增強(qiáng)食欲,因此具有“精力、活力”之義。如“Therewasplentyofpepperleftintheoldman.”(那位老人依舊精力充沛)。而在漢語中,注重以物喻人,常把“辣椒”比喻成“潑辣性格的人”,如“辣妹子”。

三、漢英植物詞的翻譯

通過對比漢英植物詞的概念隱喻,可知兩者存在著相似性和差異性。對于相似的概念隱喻,可直譯;對于相異的概念隱喻可采取替換、直譯加意譯、意譯。正如奈達(dá)所言,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以在進(jìn)行漢英植物詞互譯時(shí),一定要準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻意義。

(一)直譯法

由于漢英民族認(rèn)知上存在著一定的相似性,對同一植物詞會(huì)產(chǎn)生相同的概念隱喻。這樣便可采用直譯法把源語中的植物詞照搬過來。例如:

(1)Talltreescatchmuchwind.(樹大招風(fēng)。)

(2)athornintheflesh.(肉中刺。)

(3)Hisenterpriseborefruit.(他的事業(yè)開花結(jié)果了。)

(4)Traditionalthoughtstookroots.(傳統(tǒng)思想根深蒂固。)

(二)替換法

由于漢英民族存在著種種差異,同一喻義會(huì)賦予到不同的植物或其他事物上,這時(shí)可采取替換法進(jìn)行互譯。如:

(5)gildthelily.(畫蛇添足。)

(6)Sheistheappleoftheeye.(她是掌上明珠。)

(7)flashinthepan.(曇花一現(xiàn)。)

(8)Wherethereislife,thereishope.(留得青山在,不怕沒柴燒。)

(三)直譯加意譯

為了完整地表現(xiàn)植物詞的形式和意義,可先直譯出其意義,然后需要采用意譯的方法表現(xiàn)其內(nèi)在喻意。例如:

(9)tomakehaywhilethesunshines.(趁著天晴曬干草——勿失良機(jī))

(10)acarrotandastick.(胡蘿卜加大棒——軟硬兼施)

(11)Adumpmaneatsthebitterherb:hehastosufferthebitternessofitinsilence.(啞巴吃黃連,有苦說不出。)

(12)todrawwaterwithabamboobasket——allinvain.(竹籃打水一場空。)

(四)意譯法

在翻譯時(shí),有時(shí)不可能或沒必要保留源語的形式,而且在目標(biāo)語中也找不到合適的詞來替換,這使可采用意譯法。例如:

(13)judgeofatreebyitsbark.(以貌取人。)

(14)asfreshasadaisy.(精神煥發(fā)、精力充沛。)

(15)theperiodwhenboyorgirlgrewuptogether.(青梅竹馬。)

(16)Itisliabletolayoneselfopentosuspicion.(瓜田李下。)

四、結(jié)語

本文基于概念隱喻理論,對漢英植物詞的概念隱喻進(jìn)行了對比。漢英民族文化間的較大差異深刻影響了各自對植物詞的隱喻聯(lián)想。通過具體分析,可以更清晰地認(rèn)識(shí)二者之間的差異,有利于相互借鑒和跨文化交際。這對于漢英植物詞的互譯也有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用:在植物詞的形式和喻義一致的情況下,可采用直譯法;對于喻義一致而形式不一致的,可采用替換法;若要完整地表現(xiàn)植物詞的形式和意義,可采用直譯加意譯;如果形式不重要,可采用意譯法。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1980.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論