考研英語(yǔ)閱讀難句_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)閱讀難句_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)閱讀難句_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)閱讀難句_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)閱讀難句_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof

descendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopies

transmitted.(難度系數(shù)5,下同)

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此

能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

a本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberof

descendntsanindividual!willhaveandhencethenumberofgenecopies

transmitedwillbefavored.但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)Thatsexratio之后的以which引導(dǎo)的

修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)

的從句倒裝成謂語(yǔ)willbefavored之后。

b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)the

numberofdescendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!will

have是修飾descendants的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have

的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之

前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此

表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgive

awayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureof

aflower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;

(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,

后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并

具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱

登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語(yǔ)言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無(wú)

可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略

了thisiso這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)

在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類似于我們中文

的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其

中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.

不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。

注意:從that開(kāi)始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而

是修飾-一開(kāi)始的desire的。

C、第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提

前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該是thatmightneverbegiven

away,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成

了原型give。Agivewayt。B,是A讓位于B,而Abegivenwayt。B,則是

A取代Boonthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)

閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecoredexactlyand

concretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒

裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactly

andconcretelyo

D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈

代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)

家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是

永遠(yuǎn)也不能取代后者的。

3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthe

comingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnessto

cultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)

難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同

的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活

力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。

解釋:介詞from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二

個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,

一是derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來(lái);二是作為一篇

文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。

4.VirginiaWoolf'sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.

Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsan

aspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe

"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvision

andwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)

難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)

時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽

略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)''詩(shī)

性”小說(shuō)家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見(jiàn)解大相徑庭。所謂的“詩(shī)性”小

說(shuō)家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)

的通幽曲徑。

解釋:本句逗號(hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語(yǔ)有些難,但總的來(lái)講比較好懂,since

引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語(yǔ)anaspect之后有兩個(gè)

修飾成分,一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句

thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修

飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwith

doing修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)

中,修飾interests的定語(yǔ)從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and

之后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被

省略。

C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材

的文章的一個(gè)特點(diǎn)。

5.AssheputitinTheCommonReader,"Itissafetosaythatnotasingle

lawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanything

Chaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmorality

ateverypore.w(5-)

抽象詞、抽象詞組、比喻

就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無(wú)疑問(wèn)的說(shuō),沒(méi)有

任何法律被指定出來(lái),也沒(méi)有任何高樓大廈被建立起來(lái)是因?yàn)閱疼耪f(shuō)了什么或者

寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒(méi)有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)

生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthe

bodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidis

reconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichis

thensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、專有名詞

譯文:隨著爆發(fā)出來(lái)的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)

物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過(guò)有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成

(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下來(lái)又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成

糖原。

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀

語(yǔ)。前面的狀語(yǔ)和主句還好理解,從leaving開(kāi)始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到

句末的結(jié)構(gòu)來(lái)做整個(gè)句子的狀語(yǔ);分詞中又包含了三個(gè)狀語(yǔ),其中的兩個(gè)via

oxidativemetabolismbytheliver又起到了插入語(yǔ)的作用,把beconvertedinto

拆成兩段。

本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著專有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和

resynthesis通過(guò)字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,

lacticacid,metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該

背下來(lái);而glycogen這種東西則沒(méi)辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請(qǐng)記住,

GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它

在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,

應(yīng)該力求把解釋看懂。

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,he

showsthattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantations

wheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)

難句類型:插入語(yǔ)

譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證

明,奴隸的偏愛(ài)——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來(lái)

----在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。

解釋:本句中插入語(yǔ)的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewa

infrequent,后半個(gè)分句中的主語(yǔ)thatslaves'preference與系動(dòng)詞was離得太

遠(yuǎn),造成閱讀的困難。

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlack

heritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationto

another,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfrican

andAmericanexperiences.(4)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說(shuō)、音樂(lè)、

及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也

起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)

歷中予以豐富發(fā)展。

解釋:由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,ensuraged的賓語(yǔ)thetransmissionofthe

Blackhehtage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開(kāi),給讀者造成了閱讀上和

理解上的困難。最后一個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的blackheritage的同位語(yǔ)。

9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfrom

WestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromone

tribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunions

withclosekin.(3+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛(ài)很有可能緣起于西部非洲制約著婚

姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某

種對(duì)近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止。

解釋:本句有兩個(gè)插入語(yǔ),第一個(gè)插入語(yǔ)Gutmansuggests割裂了主句的主語(yǔ)

和謂語(yǔ)。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governing

marriage),第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)

插入語(yǔ)thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句弓I

導(dǎo)詞與謂語(yǔ)之間的聯(lián)系。

10.Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst

BlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedas

araceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.(4+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞

譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,

但他對(duì)種族偏見(jiàn)所下的定義——即“以種族為基礎(chǔ)的、針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先

入之見(jiàn),而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族”——可被理

解成同樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種

族群體的敵視態(tài)度。

解釋:本句長(zhǎng)度驚人,插入部分比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在

表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語(yǔ)asraciallybasednegative

prejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygiven

regionofthniccompetition作為主語(yǔ)hisdefinitionofracialprejudice的同位語(yǔ),

使分句中的主謂相隔千山萬(wàn)水。除此之外,本句用詞抽象,語(yǔ)義難以理解,對(duì)讀

者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無(wú)法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,

but之前的分句說(shuō)的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容

就應(yīng)該說(shuō)其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無(wú)用。

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitation

threshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremained

negligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifold

dimensionsofmentalexperience.(5)

難免類型:復(fù)雜修飾

譯文:類似于K在已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過(guò)程、產(chǎn)生的

速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來(lái)與大腦的體驗(yàn)以可

能的方式聯(lián)系起來(lái)的時(shí)候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏⒉蛔愕赖摹?/p>

解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語(yǔ)言

方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)

候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以

suchas為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀

者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺(jué):順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是兒大塊,就

好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.

12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthe

qualityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,

whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneural

circuits.(5)有可能通過(guò)其他方法來(lái)證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,

這樣的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這

些差異看起來(lái)卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。

難免類型:復(fù)雜修飾、倒裝

解釋:與很多人的印象相反,lack從來(lái)就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞

性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。

本句的在however之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,

正常語(yǔ)序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneuron

typesbyothermethods:however后面是個(gè)大倒裝,lacking之后的that弓I導(dǎo)的

同位語(yǔ)人名是修飾主語(yǔ)proof的,但是因?yàn)樗L(zhǎng),所以為了避免頭重腳輕,被

放到lacking之后,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是proofthatthequalityof..waslacking

13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidly

disproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposing

view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityand

aretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)

盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來(lái)都沒(méi)有在嚴(yán)格的意義上被反對(duì)

過(guò),但是以上數(shù)條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本

質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。

難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定

解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定,wasneverrigidlydisproved,這種表示法

用中文說(shuō)出來(lái)還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中

出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見(jiàn)得少,所以感覺(jué)上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),

就是通過(guò)反復(fù)閱讀此類句子來(lái)熟悉這樣的英語(yǔ)。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否

定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如notunlim計(jì)ed就等于limited。但是值得

讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對(duì)考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果

這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例

子中的lim讓ed和unlim讓ed),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not

disprove,不能理解為agree,不反對(duì)者中,的確有人會(huì)同意,但通常心存疑慮,

隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有

所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒(méi)有完全被反對(duì),不能理解為從

來(lái)都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來(lái)都可能有人支持的。綜上所述,對(duì)雙重否

定的句子,簡(jiǎn)單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通

過(guò)多讀、多練來(lái)熟悉其語(yǔ)言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒(méi)有完

全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解

才是在考試現(xiàn)場(chǎng)既快速又精確的理解。

運(yùn)用前面所說(shuō)的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分

句中想說(shuō)前面的那種觀點(diǎn)被反對(duì)了。但是,初學(xué)者會(huì)對(duì)這個(gè)分句中的something

beabandonedinfavorofsomethingelse這種語(yǔ)言表達(dá)感到突然,如果理解成

因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢撸m然也能說(shuō)得通,但是其實(shí)原文從來(lái)沒(méi)有這種因果關(guān)

系,infavorof強(qiáng)調(diào)的是這兩種動(dòng)作的同時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely

之后的內(nèi)容是前面的opposingview的同位語(yǔ)。

14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,

arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsycho

neuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensory

fieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminute

differences.(4-)盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互

連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間

的明顯的相似性看起來(lái)比起微小的差異更為令人注目。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語(yǔ)asfaraspsychoneuralcorrelations

wereconcerned?在后面的分句中,主語(yǔ)theobvioussimUarities之后的、修飾

主語(yǔ)的成分較長(zhǎng)、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時(shí)

一下子反應(yīng)不過(guò)來(lái)是什么比后者更明顯。其簡(jiǎn)化形式應(yīng)為:similaritiesseemed

moreremarkablethandifferenceSo

15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,its

internalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocess

correspondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupportthe

serialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleand

familiar.(4+)

雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來(lái),其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,

辨認(rèn)過(guò)程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的祛碼似乎在支持序列假設(shè)(serial

hypothesis),至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來(lái)說(shuō)。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略

解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語(yǔ)shows后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句,

從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語(yǔ)asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and

連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過(guò)作者省略了后

面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語(yǔ)becomeo

句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原則猜出它是后面

sehal的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要

能理解到其是與serial相反的意思即可。

16.Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historians

havefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmore

accuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)

在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年

來(lái)匯聚了大量的注意力,來(lái)更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。Focus

AonB;

難句類型:倒裝

解釋:focusAonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語(yǔ)determining/more

accuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一個(gè)小倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)

該是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。

17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomes

clearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotso

muchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-but

rathertooffer"morallessons"onthesupposedoutcomeofwomen'srulein

theirownsociety.(4)如果我們先研究一下為什么古人會(huì)提到亞馬遜人,下面

的一點(diǎn)就變得清晰了,那就是古希臘對(duì)于這種社會(huì)的廟睡不是太多的被用來(lái)表達(dá)

觀察的歷史事實(shí)——真正的亞麻遜社會(huì)的——而是為了對(duì)于婦女在其社會(huì)中的

統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種“道德教導(dǎo)”。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞

解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一下:somethingbemeanttorepresent是use

somethingtomean的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。mean在這里不是常用的"...的意思是"的意

思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:toserve。門ntendto

convey,show,orindicate=句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuch

to,,,butratherto,實(shí)際上是把bemeantto和notrather的兩個(gè)固定搭配套在

一起,意思是:不是為了…而是為了…

另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也

有預(yù)期的意思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。

本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個(gè)釋義來(lái)理解居

然都可以成立,既是在說(shuō)一個(gè)預(yù)期的社會(huì)狀態(tài),又是在說(shuō)一個(gè)虛構(gòu)出來(lái)的、本來(lái)

不存在的社會(huì)狀態(tài),其用法類似于中文中的一語(yǔ)雙關(guān),是文章作者自以為文筆精

妙之處。

18.Thus,forinstance.itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat

theSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect

descriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmore

correctequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativistic

effects;andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfect

approximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.(5)

因此,舉例來(lái)說(shuō),對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可能會(huì)令其驚愕不已,即薛定

譯(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對(duì)該原子作出的種絕然正確的描述,

而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、

以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只

是一個(gè)不完美的近似值,趨近于無(wú)窮無(wú)盡的一整套量子場(chǎng)論方程式。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略

解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見(jiàn)得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)

構(gòu)復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對(duì)于不是理科的同學(xué)來(lái)講,在閱讀這篇文

章的現(xiàn)場(chǎng)清楚地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其

實(shí)是否知道薛定鄂方程對(duì)讀者來(lái)說(shuō)并不見(jiàn)得重要,GRE考試的出題者也不見(jiàn)得知

道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意

義。不過(guò)在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)

構(gòu)讀清楚。

主句中的主語(yǔ)it是??個(gè)開(kāi)工主語(yǔ),其具體的內(nèi)容應(yīng)該是從tolearn開(kāi)始一直到句

子結(jié)束的長(zhǎng)達(dá)八行的不定式,但是此不定式實(shí)在太長(zhǎng),如果放在句首則句子無(wú)法

平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,中間以分號(hào)和and分開(kāi),可

以把分號(hào)以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematiciansto

learnthat的省略形式。

19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatis

convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhich

itisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincing

thoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofits

underlyingassumptions.(5+)

物理學(xué)家恐懼于那些精確無(wú)誤的論據(jù)不無(wú)道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無(wú)誤的

條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一

部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無(wú)誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本

假設(shè)(underlyingassumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。

難句類型:復(fù)雜修飾

解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長(zhǎng)度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)

長(zhǎng)達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜”會(huì),連主

句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說(shuō),由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas

后面的句子中的主語(yǔ)anaugument之后又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句thatisconvincing

thoughimprecise,修飾augument°whereas前面共有六個(gè)句子,由thephysicist

作主語(yǔ)的圭句;由since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,修飾since從句中主語(yǔ)an

augument的由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此定語(yǔ)從句中的條件狀語(yǔ)從句onlyifitis

precise;since從句中的條件狀語(yǔ)從句iftheassumptionsonwhichitisbased

areslightlychanged,以及修飾此從句中的主語(yǔ)assumptions的定語(yǔ)從句0n

whichitisbased一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆為觀止。

然而,在考試現(xiàn)場(chǎng)去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會(huì)干的事,讀者們惟一要干的

事就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀

懂,才算初步掌握;再進(jìn)一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地

方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)練成功。

20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregard

themselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidarity

lackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbythe

primacyeachheldinherownsalon.(4-)

起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國(guó)沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來(lái)。然則,

隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)

結(jié)意識(shí),而這種意識(shí)在法國(guó)沙龍女主人身上則蕩然無(wú)存,因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自

己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開(kāi)來(lái)。

難句類型:復(fù)雜修飾

解釋:本句讀到表示并列的連詞and開(kāi)始變難。and之后的不定式與前面的不定

式是并列的,to的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語(yǔ)cameolacking之后的分

詞作定語(yǔ)修飾asenseoffemalesolidarity其后的由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句又修飾

逗號(hào)前面的salonnieres此從句中又有一個(gè)定語(yǔ)從句thateachsalonniereheldin

herownsalon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語(yǔ),因此

被省略。

21.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressed

withthefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesand

lesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitute

suchanimmensegulfbetweenthem.(5)

隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲(chóng)和脊椎動(dòng)物群落之間的功能類似性印象愈來(lái)愈

深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)

成了二者間一條無(wú)法愈越的鴻溝。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略

解釋:本句子的中間一段impressedwiththefunctionalsimilaritesbetween

insectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易

令人看暈,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由兩個(gè)and

連接了三個(gè)部分,然而它們其實(shí)不是同一層次的并列,第一個(gè)and實(shí)際上是

betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并歹U的,而and

之后的lesssowith其實(shí)是對(duì)于一個(gè)完整的表達(dá)方式Ihavebeenincreasingly

lessimpressedwith的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。

后面修飾的structuraldifferences的定語(yǔ)從句thatseem,atfirstglance,to

constitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個(gè)別扭的插入

語(yǔ)atfirstglance,把應(yīng)該連在一起的seemto粗暴地分開(kāi),令人不熟悉此類難

句的人倍感不適。

22.Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,its

authorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,and

talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology

circumventsmuchofthefictionalenterprise.(4)

雖然小說(shuō)無(wú)疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識(shí)形態(tài)的方式對(duì)這些政治情

狀作出反應(yīng)的,而將小說(shuō)和故事主要地當(dāng)作意識(shí)形態(tài)的工具來(lái)探討,會(huì)在相當(dāng)程

度上阻礙小說(shuō)事業(yè)。

難句類型:復(fù)雜修飾

解釋:本句從句子的結(jié)構(gòu)上來(lái)講,惟一的難度在于and之后的句子的主語(yǔ)talking

aboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太長(zhǎng),以至于看至U

謂語(yǔ)circumvent的時(shí)候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對(duì)兩個(gè)詞

匯的理解circumvent和enterprise。我們以前所背過(guò)的circumvent有兩個(gè)詞義,

一個(gè)是規(guī)避,一是以計(jì)謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實(shí)

circumvent有一個(gè)我們沒(méi)有背過(guò)的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于

enterprise常用的意思是企業(yè),這里的指事業(yè)。

23.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,a

differentkindofaesthetic?(3)

這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)

作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系?

難句類型:插入語(yǔ)

解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(yǔ)(ortryingt。forge)的干擾

作用卻極強(qiáng)。

24.Inaddition,thestyleofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,

vergesonexpressionismorsurrealism;doesthistechniqueprovidea

counterpointtotheprevalentthemethatportraysthefateagainstwhich

Blackheroesarepitted,athemeusuallyconveyedbymorenaturalistic

modesofexpression?(5)

不僅如此,有些黑人小說(shuō)(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主

義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個(gè)和諧的對(duì)應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人

注意與之相抗?fàn)幍拿\(yùn),這是一個(gè)通常用更為自然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主

題。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:在本句中有三個(gè)詞需要先解釋一番:vergeon這個(gè)詞組是接近于、瀕于

的意思,hero在文學(xué)作品中是主人公的意思,pit作動(dòng)詞時(shí),除了挖坑、窖藏之

外,還有使競(jìng)爭(zhēng)、使斗爭(zhēng)的意思,其英文釋義為:tosetasgamecocksintooras

ifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwithagainst.

在此用的是后一種語(yǔ)義的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)fateagaintwhichBlackherosarep擊ed.如

果用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則是:pitblackherosagaintfate。

另外本句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分號(hào)之后是一個(gè)一般疑問(wèn)句,但是由于修飾成分過(guò)多,過(guò)

長(zhǎng),使得讀者看不清楚這個(gè)句子在問(wèn)什么。其實(shí)如果沒(méi)有最后的那個(gè)prevalent

theme的同位語(yǔ)athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesof

expression,本句會(huì)易懂得多。

25.BlackFictionsurveysawidevarietyofnovels,bringingtoourattentionin

theprocesssomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldon

Johnson'sAutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)注意:bringAtoB

----〉bringtoBA

《黑人小說(shuō)》考察了極為廣泛的一系列小說(shuō),在此過(guò)程中讓我們注意到了某些引

人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋爾登。約翰遜(JamesWeldon

Johnson)的《一個(gè)曾經(jīng)是有色人的自傳》(AutobiographyofanEx-Colored

Man)o

難句類型:倒裝

解釋:在以bringing開(kāi)頭的作狀語(yǔ)的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bringAt。B被倒裝為

bringt。BA,其倒裝的原因仍是為了避免頭重腳輕,正常的語(yǔ)序應(yīng)該如下:

bringingsomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonjohnson's

AutobiographyofanEx-ColoredMantoourattentionintheprocess.

26.Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,where

mostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorb

someofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromthe

Earth'ssurface,radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackinto

space.(4)

立然這些分子允許可見(jiàn)波長(zhǎng)(visiblewavelength)的輻射---陽(yáng)光的絕大部分能

量就匯集于此——不受阻擋地穿透,但它們卻會(huì)吸收某些較長(zhǎng)波長(zhǎng)

(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infraredemission),

這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會(huì)被重新輸送回太空。

難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞

解釋:前面的分句中有一個(gè)不算很長(zhǎng)的插入語(yǔ),但是因?yàn)樗迦氲奈荤哒迷诠?/p>

定搭配allowsomethingtodosomthing中間,將allow和to分得很遠(yuǎn),所以讀

起來(lái)讓人感覺(jué)很不舒服;

后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedback

intospace是其前面的infraredemissions的同位語(yǔ)。其中的otherwise是副詞作

狀語(yǔ),表示如果后面的分句所說(shuō)的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,

infraredemissions不發(fā)生時(shí)的后果。

271sofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysof.The

rolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetai

feeling,thinking,andactingthat"comenaturally"inarchetypalsituations

inanyculture.(4)

這些人類學(xué)家所歸諸于生物進(jìn)化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細(xì)節(jié),而是將

各種限制強(qiáng)加于人類——即在任何文化的典型情景中都會(huì)“自然表露”的情感、

思維、以及行動(dòng)方式。

難句類型:復(fù)雜修飾、省略

解釋:盡管我們很熟悉theroleofsomething的這種表達(dá),但本句中theroleof

被作者勝利很活。首先,在role后面有一個(gè)省略了引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句(因?yàn)?/p>

role在從句中作ascribe的賓語(yǔ)),這樣就把role和系動(dòng)詞is隔得很遠(yuǎn)。其次,

but前面的句子的主要結(jié)構(gòu)Theroleisnotofdoingsomething其實(shí)是Therole

isnottheroleofdoingsomething的省略形式,因?yàn)楹竺娴膖herole與前面的完

全重復(fù),如果不把它省略掉,誰(shuí)看到都要覺(jué)得啰嗦。因?yàn)橥瑯拥牡览?,but之后

的oneofimposingconstraints實(shí)際上是isoneroleofimposingconstraints的

省略形式。

28.Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriateanalogy

fromhumanmorphologyforthe"details"versus"constraints"distinction

madeinthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)

以下哪一個(gè)選項(xiàng)最有可能為文章中所談到的與人類行為有關(guān)的“人類行為細(xì)節(jié)”

相對(duì)“人類所受限制”之間的差異,從人類形態(tài)的角度上提供了一個(gè)合適的類比?

難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞

解釋:本句子在所有GRE或GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本

句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且用詞抽象,使得讀者如果想根據(jù)語(yǔ)義來(lái)搞清楚誰(shuí)修飾誰(shuí),

也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Whichofthefollowingprovidesan

analogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是一個(gè)介詞,等

于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中一個(gè)

對(duì)答題最重要的限制條件是fromhumanmorphology,說(shuō)明這種類比的比較

雙方所比的必須是人類形態(tài)上的特征。

29.Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazers

suggested,butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthe

algae.(3+)

在存在大量食草動(dòng)物的同時(shí)卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出——但沒(méi)能證明

——食草動(dòng)物已吞噬了大部分水藻。

難句類型:插入語(yǔ)

解釋:本句主語(yǔ)很長(zhǎng),而且謂語(yǔ)suggested與that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句間被插入語(yǔ)

butdidnotprove隔開(kāi),造成閱讀障礙。當(dāng)suggest與butdidnotprove連在一

起使用的時(shí)候,其意思不是建議,而是指一-種基于主觀臆測(cè)的推理,中文翻譯成

"暗示"。其英文釋義為:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosion

suggestedsabotage?GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonot

prove來(lái)描述一種沒(méi)有真憑實(shí)據(jù)、可能有問(wèn)題的理論,然后在后面的敘述中把它

否定掉。

30.Perhapsthefactmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofa

sizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apracticethat

overlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)thatwenowknow

grazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazers

insubsequentresearch.(5)

可能這樣一個(gè)事實(shí),那就是很多這樣的最初的研究只是考慮了那些能夠用網(wǎng)撈起

來(lái)的大小的水藻,這樣一個(gè)忽視了更小的浮游生物(而這些浮游生物我們現(xiàn)在知

道是捕食者主要的食物)的做法,導(dǎo)致了在接下來(lái)的研究中對(duì)于捕食者的作用的

貶低。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:句子的結(jié)構(gòu)繁雜。句子的主語(yǔ)令人吃驚地長(zhǎng),在最后一個(gè)逗號(hào)后的led以

前,全是主語(yǔ)!其實(shí)句子的主干簡(jiǎn)單,就是thefactledtoade-emphasisofthe

roleofgrazerso但是本句的主語(yǔ)thefact后面的修飾成分長(zhǎng)得嚇人,先是個(gè)定

語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句中又套了一個(gè)定語(yǔ)從句。然后逗號(hào)后面的apractice引導(dǎo)的部

分是前面的主語(yǔ)的同位語(yǔ)兼任插入語(yǔ),practice后面的修飾它的一大堆東西又是

定語(yǔ)從句套著定語(yǔ)從句。本句是典型的層層修飾結(jié)構(gòu)。

31.StudiesbyHargraveandGeenestimatednaturalcommunitygrazingrates

bymeasuringfeedingratesofindividualzooplanktonspeciesinthe

laboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditions

usingtheknownpopulationdensityofgrazers.(5)

由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所進(jìn)行的研究,對(duì)自然條件下的群落

捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過(guò)測(cè)量出實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動(dòng)物種類的捕食

速率,然后利用已知的食草動(dòng)物種群密度,計(jì)算出實(shí)地狀況下的群落捕食速率。

難句類型:復(fù)雜修飾

解釋:本句對(duì)閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的

復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對(duì)讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。

By以前結(jié)構(gòu)無(wú)需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓語(yǔ)短語(yǔ)的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),measuring

和后面表示并列和順接的andthen之后的computing,說(shuō)的是計(jì)算方法;前一

個(gè)measuring說(shuō)的是先算出實(shí)驗(yàn)室中浮游動(dòng)物品種的單位捕食速率,后面的

computing前其實(shí)省略了一個(gè)by,而且在這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論