英語長句的翻譯方法_第1頁
英語長句的翻譯方法_第2頁
英語長句的翻譯方法_第3頁
英語長句的翻譯方法_第4頁
英語長句的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于英語長句的翻譯方法2

英語長句多用于書面語體,如政論、科技語體。英語長句常常是一個主句帶有若干個從句,從句中又夾著短語,短語又幫襯著從句,從句套從句,短語接短語,一步接一步、一環(huán)扣一環(huán),互相交叉、互相依附、互相制約、互相解釋、互相說明、互相滲透,使句子顯得十分冗長。

第2頁,共19頁,星期六,2024年,5月3

像這種英語長句,翻譯時,可考慮采用層次翻譯法,首先對原文進(jìn)行意義分析、切塊拆分,按照漢語習(xí)慣做文字增刪、結(jié)構(gòu)調(diào)整,根據(jù)邏輯關(guān)系重組語言,合理轉(zhuǎn)換語碼。小節(jié)結(jié)束第3頁,共19頁,星期六,2024年,5月4例1:Itwasoriginallysurmisedthatdifferentbodiesfelltothegroundatratesproportionaltotheirrespectiveweights,but,towardstheendsixteenthcentury,Galileocontendedthattherateoffallwasthesameforallbodies—providedgravityweretheonlyforceacting—andheattributedtheslowerrateoffallobservedonthecaseofalightbodytotheresistanceoftheair,whichexertedarelativelygreatereffectonalightbodythanonaheavybodyofthesamesizeandshape.

Itwas…but,Galileocontended…andheattributed…theair

thatthat…was…which…greater…(主語從句)(賓語從句)(定語從句)

provided…(虛擬條件狀語從句)

【譯文】原先人們曾猜測,不同的物體落到地面上的速度是與各自的重量成正比的。但是到了十六世紀(jì)末,伽利略堅決主張,若重力是惟一的作用力,則所有物體的降落速度都是相同的,他還認(rèn)為,人們觀察到的輕物體降落速度較慢是由于空氣的阻力引起的,因為空氣阻力對輕物體的影響要比對同樣大小同樣形狀的重物體的影響大得多。第4頁,共19頁,星期六,2024年,5月1.順譯法2.逆譯法3.拆分法第5頁,共19頁,星期六,2024年,5月4.1.1順譯法順譯法就是英語長句所敘述的內(nèi)容邏輯和順序與漢語的表達(dá)相一致時,可以直接按照原文順序翻譯。

第6頁,共19頁,星期六,2024年,5月Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。第7頁,共19頁,星期六,2024年,5月

這個句子含有兩個并列的定語從句。句子共有三層意思(一)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險公司賠得起。這三層的內(nèi)容邏輯和漢語表達(dá)是一致的,因此我們可以把它順譯出來。一般來說,當(dāng)句子按時間來描述動作發(fā)生的先后順序,或者每個分句之間是并列關(guān)系時,多采用順譯法。第8頁,共19頁,星期六,2024年,5月9Thetesting,thelaunchingandtherecovery

areindications…

主語謂語【譯文】原子彈、氫彈、導(dǎo)彈試驗成功,人造地球衛(wèi)星的發(fā)射成功和準(zhǔn)確回收,集中標(biāo)志著我國科學(xué)技術(shù)達(dá)到的新水平。Thesuccessfultestingofatomicandhydrogenbombsandguidedmissileandthelaunchingandaccuraterecoveryofman-madeearthsatellitesareimportantindicationsofournewlevelinscienceandtechnology.第9頁,共19頁,星期六,2024年,5月10課堂互動1:用順譯法翻譯下列句子(參考譯文)

7.Thedevelopmentofindustrialtechnologylargelystrengthenedhumanphysicalcapabilities,enablingpeopletoharnessmoreenergy,processandshapematerialsmoreeasily,travelfaster,andsoonwhilethedevelopmentofmicroelectronicsextendsmentalcapabilities,enablingelectric“intelligence”tobecloselyrelatedtoawiderangeofproductsandprocesses.【譯文】工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強了人的體力,使人們能更廣泛地利用能源,更方便地對材料進(jìn)行加工和成型,更快地進(jìn)行旅游等等,而微電子學(xué)的發(fā)展則增強了人的智力,使電子“智能”用于各種各樣的產(chǎn)品和過程。第10頁,共19頁,星期六,2024年,5月4.1.2逆譯法很多情況下,英語的表達(dá)順序和漢語的表達(dá)順序有很大的不同,甚至完全相反。這就要求翻譯時,要仔細(xì)分析英語的長句結(jié)構(gòu),將原文句子或進(jìn)行局部調(diào)整,或進(jìn)行總體調(diào)整,以達(dá)到使譯句符合漢語習(xí)慣表達(dá)和敘事邏輯順序的目的。第11頁,共19頁,星期六,2024年,5月12

逆著或基本逆著原文的詞序或句序進(jìn)行翻譯,詞序與思維方式和表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。漢語時空觀上大體遵循逆序法,即由大至小,由遠(yuǎn)及近,由重而輕;而英語的時空觀大體遵循順序法在表達(dá)法上多有不同。英語長句的敘述層次、表達(dá)習(xí)慣不同于漢語,如果按原文次序翻譯就會感到譯文模糊,不通順,這時就需要逆著原文的順序去譯,從后面的部分譯起。逆譯法

(TranslationinReverseOrder)第12頁,共19頁,星期六,2024年,5月

YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.[參考譯文1]然而,印度信息技術(shù)企業(yè)在中國設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務(wù)時卻發(fā)現(xiàn),如果中國軟件專業(yè)的應(yīng)屆本科畢業(yè)生和研究生英語水平不高的話,這些企業(yè)進(jìn)軍中國市場的舉動可能會毫無意義。第13頁,共19頁,星期六,2024年,5月

YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.

[參考譯文2]然而,印度信息技術(shù)企業(yè)發(fā)現(xiàn),在中國設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務(wù)時,進(jìn)軍中國市場的舉動可能會毫無意義,要是中國軟件專業(yè)的應(yīng)屆本科和研究生畢業(yè)生英語水平不高的話。第14頁,共19頁,星期六,2024年,5月這句話是一個套嵌的狀語從句。分析后,按照漢語表達(dá)邏輯,這句話有這么幾層意思:(1)YetasIndianITcompaniesarediscovering,(2)astheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,(3)ifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish,(4)marketaccessinChinamayadduptonothing.

YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.第15頁,共19頁,星期六,2024年,5月因此,要這句話的漢譯語氣自然,就要調(diào)整翻譯的語序,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。比較發(fā)現(xiàn),參考譯文2不符合漢語的習(xí)慣,整個句子給人印象混亂,不合章法。而參考譯文1調(diào)整了譯文語序,使之更符合漢語的邏輯,容易讓讀者理解。但是我們在采取逆譯法的時候也要視情況,按意群來進(jìn)行全部倒置或部分倒置。如果譯句既能順譯又能倒置時,就要由譯文的效果來決定采取什么手段來翻譯。第16頁,共19頁,星期六,2024年,5月SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[參考譯文1]許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

[參考譯文2]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論