TRIPS與貿(mào)易有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對照_第1頁
TRIPS與貿(mào)易有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對照_第2頁
TRIPS與貿(mào)易有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對照_第3頁
TRIPS與貿(mào)易有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對照_第4頁
TRIPS與貿(mào)易有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

/TRIPS:TEXTOFTHEAGREEMENT

AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights及貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定(TRIPS協(xié)定是1994年4月15日在摩洛哥馬拉喀什簽署的《成立世界貿(mào)易組織馬拉喀什協(xié)定》中的附件1CTheTRIPSAgreementisAnnex

1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15

April

1994.及貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定的前言PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights第一部分總則和基本原則PART

IGeneralProvisionsandBasicPrinciples第二部分關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的效力、范疇和應(yīng)用時的規(guī)范PART

IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights1.著作權(quán)和相關(guān)的權(quán)利CopyrightandRelatedRights2.商標Trademarks3.地理標識GeographicalIndications4.工業(yè)品外觀設(shè)計IndustrialDesigns5.專利Patents6.集成電路布局設(shè)計(拓撲圖)Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits7.對未公開信息的保護ProtectionofUndisclosedInformation8.對許可契約中限制競爭行為的抑制GeneralObligations2.民事和行政程序及其救濟措施CivilandAdministrativeProceduresandRemedies3.臨時措施ProvisionalMeasures4.及邊境措施相關(guān)的專門要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures5.刑事程序CriminalProcedures第四部分知識產(chǎn)權(quán)的取得和維持以及當事人之間的相關(guān)程序PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-PartesProcedures第五部分爭端的防止和解決PARTVDisputePreventionandSettlement第六部分過渡性安排PARTVITransitionalArrangements第七部分機構(gòu)安排;最后條款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions全體成員,Members,因渴望減少國際貿(mào)易中的被扭曲及障礙,認為必須提高知識產(chǎn)權(quán)有效和充分的保護,并應(yīng)同時確保知識產(chǎn)權(quán)行施中的措施和程序其本身不成為合法貿(mào)易中的障礙;所以確認需要下列方面的新規(guī)則和自律準則:Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:關(guān)于《1994年關(guān)貿(mào)總協(xié)定(GATT)》和有關(guān)國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定或公約基本原則的應(yīng)用;theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsorconventions;(b)關(guān)于涉及貿(mào)易的知識產(chǎn)權(quán)的效力、范疇和應(yīng)用的適用規(guī)范和原則性規(guī)定;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;(c)關(guān)于在考慮各國法律制度之間差異的前提下,實施涉及貿(mào)易的知識產(chǎn)權(quán)時有效及適宜方式的規(guī)定;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;(d)關(guān)于多邊參及防止和解決政府間爭端的有效及迅速的反應(yīng)程序的規(guī)定;以及theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;and(e)關(guān)于為充分分享國際談判的成果所進行的過渡性安排;transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthenegotiations;且確認,需要擁有一個關(guān)于處理國際貿(mào)易中假冒商品問題的原則、規(guī)則和紀律的多邊框架;Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;且確認,知識產(chǎn)權(quán)屬于私權(quán);Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;且確認,知識產(chǎn)權(quán)國家保護制度中基本的政府政策目標,包括開發(fā)保護的目標和技術(shù)保護的目標;Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;且確認,最不發(fā)達國家成員國內(nèi)法律法規(guī)實施時關(guān)于最高靈活性的特殊需求,從而使其在本協(xié)定實施時能具備健全可行的技術(shù)性基礎(chǔ);Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;需要強調(diào),通過多邊程序解決及貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)爭端,重視承諾,從而減少緊張關(guān)系的重要性;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;期望在WTO及世界知識產(chǎn)權(quán)組織(本協(xié)定中簡稱“WIPO”)以及其他有關(guān)國際組織之間建立一種相互支持的關(guān)系;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;

因此通過協(xié)定如下:Hereby

agreeasfollows:第一部分總則和基本原則PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples第1條責任的性質(zhì)和范圍Article1NatureandScopeofObligations1.

各成員均必須實行本協(xié)定中的規(guī)定,各成員可以但并無義務(wù),在其法律中實施比本協(xié)定要求更廣泛的保護,只要此種保護不違反本協(xié)定的規(guī)定。各成員有權(quán)在其各自的法律制度和實踐中確定實施本協(xié)定規(guī)定的適當方法。MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemandpractice.2.

在本協(xié)定中,“知識產(chǎn)權(quán)”一詞系指屬于本協(xié)定第二部分第1節(jié)至第7節(jié)中的所有類別的知識產(chǎn)權(quán)。ForthepurposesofthisAgreement,theterm“intellectualproperty”referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.3.

各成員應(yīng)根據(jù)本協(xié)定的規(guī)定給予其他成員以國民待遇1本協(xié)定中所指的“國民”一詞,對于WTO的單獨關(guān)稅區(qū)成員,指在該關(guān)稅區(qū)內(nèi)定居或擁有真實有效的工業(yè)或商業(yè)機構(gòu)的自然人或法人。。對于相應(yīng)的知識產(chǎn)權(quán),其他成員的國民被認為是符合《巴黎公約(1967)》、《伯爾尼公約(1971)》、《羅馬公約》和《關(guān)于集成電路的知識產(chǎn)權(quán)條約》中所規(guī)定的保護資格標準的自然人或法人,即WTO的所有成員似乎都已加入了這些公約2在本協(xié)定中,《巴黎公約》指《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》;《巴黎公約》(1967)指1967年7月14日該公約的斯德哥爾摩文本?!恫疇柲峁s》指《保護文學藝術(shù)作品伯爾尼公約》,《伯爾尼公約》(1971)指1971年3月24日該公約的巴黎文本?!读_馬公約》指1961年10月26日在羅馬通過的《保護表演者、錄音制品制作者和廣播組織的國際公約》?!蛾P(guān)于集成電路的知識產(chǎn)權(quán)公約》(《IPIC條約》)指19831本協(xié)定中所指的“國民”一詞,對于WTO的單獨關(guān)稅區(qū)成員,指在該關(guān)稅區(qū)內(nèi)定居或擁有真實有效的工業(yè)或商業(yè)機構(gòu)的自然人或法人。2在本協(xié)定中,《巴黎公約》指《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》;《巴黎公約》(1967)指1967年7月14日該公約的斯德哥爾摩文本?!恫疇柲峁s》指《保護文學藝術(shù)作品伯爾尼公約》,《伯爾尼公約》(1971)指1971年3月24MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers.

1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstoodasthosenaturalorlegalpersonsthatwouldmeetthecriteriaforeligibilityforprotectionprovidedforintheParisConvention(1967),theBerneConvention(1971),theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,wereallMembersoftheWTOmembersofthoseconventions.

2AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinparagraph

3ofArticle5orparagraph

2ofArticle

6oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(the“CouncilforTRIPS”).————————————————1.本協(xié)定中所指的“國民”,系指在作為WTO成員的單獨關(guān)稅區(qū)內(nèi)定居或擁有實際和有效的工業(yè)或商業(yè)企業(yè)的自然人或法人。When“nationals”arereferredtointhisAgreement,theyshallbedeemed,inthecaseofaseparatecustomsterritoryMemberoftheWTO,tomeanpersons,naturalorlegal,whoaredomiciledorwhohavearealandeffectiveindustrialorcommercialestablishmentinthatcustomsterritory.

2.在本協(xié)定中,《巴黎公約》系指《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》;《巴黎公約(1967)》系指其為該公約1967年7月14日斯德哥爾摩的文本?!恫疇柲峁s》系指《保護文學藝術(shù)作品伯爾尼公約》;《伯爾尼公約(1971)》系指其為該公約1971年3月24日巴黎的文本?!读_馬公約》系指1961年10月26日在羅馬通過的《保護表演者、錄音制品制作者和廣播組織的國際公約》?!蛾P(guān)于集成電路的知識產(chǎn)權(quán)公約(IPIC條約)》系指1989InthisAgreement,“ParisConvention”referstotheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty;“ParisConvention(1967)”referstotheStockholmActofthisConventionof14

July

1967.“BerneConvention”referstotheBerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks;“BerneConvention(1971)”referstotheParisActofthisConventionof24

July

1971.“RomeConvention”referstotheInternationalConventionfortheProtectionofPerformers,ProducersofPhonogramsandBroadcastingOrganizations,adoptedatRomeon26

October

1961.“TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits”(IPICTreaty)referstotheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,adoptedatWashingtonon26

May

1989.“WTOAgreement”referstotheAgreementEstablishingtheWTO.

第2條關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的公約Article2IntellectualPropertyConventions1.各成員在履行本協(xié)定第

II部分、第III部分和第IV部分的規(guī)定時,還應(yīng)遵守《巴黎公約(1967)》中第1條至第12條的規(guī)定以及第19條的規(guī)定。InrespectofParts

II,IIIandIVofthisAgreement,MembersshallcomplywithArticles

1through12,andArticle19,oftheParisConvention(1967).2.在本協(xié)定第

I部分至第IV部分中,沒有任何內(nèi)容能夠減少各成員目前根據(jù)《巴黎公約》、《伯爾尼公約》、《羅馬公約》和《關(guān)于集成電路的知識產(chǎn)權(quán)條約》規(guī)定可能必須相互承擔的責任。

NothinginParts

ItoIVofthisAgreementshallderogatefromexistingobligationsthatMembersmayhavetoeachotherundertheParisConvention,theBerneConvention,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.第3條關(guān)于國民待遇

Article3NationalTreatment1.

在遵守《巴黎公約(1967)》、《伯爾尼公約(1971)》、《羅馬公約》或《關(guān)于集成電路的知識產(chǎn)權(quán)條約》中所已經(jīng)規(guī)定的免責條款的前提下,各成員在知識產(chǎn)權(quán)保護3在第3條和第4條中,“保護”一詞應(yīng)包括影響知識產(chǎn)權(quán)的效力、取得、范圍、維持和實施的事項,以及本協(xié)定專門處理的影響知識產(chǎn)權(quán)的使用的事項。方面,應(yīng)當給予其他成員不低于本國國民待遇的國民待遇。對于演員、錄音制品制作者和廣播機構(gòu),各成員的這一義務(wù)僅適用于本協(xié)定規(guī)定中的權(quán)利。任何成員對于《伯爾尼公約(1971)》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項所規(guī)定可能性的運用,均應(yīng)按這些條款中規(guī)定3在第3條和第4條中,“保護”一詞應(yīng)包括影響知識產(chǎn)權(quán)的效力、取得、范圍、維持和實施的事項,以及本協(xié)定專門處理的影響知識產(chǎn)權(quán)的使用的事項。EachMembershallaccordtothenationalsofotherMemberstreatmentnolessfavourablethanthatitaccordstoitsownnationalswithregardtotheprotection

(3)ofintellectualproperty,subjecttotheexceptionsalreadyprovidedin,respectively,theParisConvention(1967),theBerneConvention

(1971),theRomeConventionortheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.Inrespectofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizations,thisobligationonlyappliesinrespectoftherightsprovidedunderthisAgreement.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle

6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle

16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.2.

各成員可應(yīng)用本條第1款規(guī)定中允許的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成員管轄范圍內(nèi)指定送達地址或委派代理人,但是這些例外應(yīng)為保證遵守及本協(xié)定規(guī)定發(fā)生不相抵觸的法律和法規(guī)所必需,且這種做法的實施下會對貿(mào)易構(gòu)成變相限制。Membersmayavailthemselvesoftheexceptionspermittedunderparagraph

1inrelationtojudicialandadministrativeprocedures,includingthedesignationofanaddressforserviceortheappointmentofanagentwithinthejurisdictionofaMember,onlywheresuchexceptionsarenecessarytosecurecompliancewithlawsandregulationswhicharenotinconsistentwiththeprovisionsofthisAgreementandwheresuchpracticesarenotappliedinamannerwhichwouldconstituteadisguisedrestrictionontrade.————————————————3在第3條和第4條中,“保護”一詞應(yīng)包括影響知識產(chǎn)權(quán)的效力、取得、范圍、維持和實施的事項,以及本協(xié)定專門處理的影響知識產(chǎn)權(quán)的使用的事項。ForthepurposesofArticles

3and4,“protection”shallincludemattersaffectingtheavailability,acquisition,scope,maintenanceandenforcementofintellectualpropertyrightsaswellasthosemattersaffectingtheuseofintellectualpropertyrightsspecificallyaddressedinthisAgreement.第4條最惠國待遇Article4Most-Favoured-NationTreatment對于知識產(chǎn)權(quán)保護,一成員對任何其他國家國民給予的任何利益、優(yōu)惠、特權(quán)或豁免,應(yīng)立即無條件地給予所有其他成員的國民。一成員給予的屬下列情況的任何利益、優(yōu)惠、特權(quán)或豁免,免除此義務(wù):Withregardtotheprotectionofintellectualproperty,anyadvantage,favour,privilegeorimmunitygrantedbyaMembertothenationalsofanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothenationalsofallotherMembers.Exemptedfromthisobligationareanyadvantage,favour,privilegeorimmunityaccordedbyaMember:(a)自一般性的、并非專門限于知識產(chǎn)權(quán)保護的關(guān)于司法協(xié)助或法律實施的國際協(xié)定所派生;

derivingfrominternationalagreementsonjudicialassistanceorlawenforcementofageneralnatureandnotparticularlyconfinedtotheprotectionofintellectualproperty;(b)依照《伯爾尼公約(1971)》或《羅馬公約》的規(guī)定所給予,此類規(guī)定允許所給予的待遇不屬國民待遇性質(zhì)而屬在另一國中給予待遇的性質(zhì);

grantedinaccordancewiththeprovisionsoftheBerneConvention(1971)ortheRomeConventionauthorizingthatthetreatmentaccordedbeafunctionnotofnationaltreatmentbutofthetreatmentaccordedinanothercountry;

(c)

關(guān)于本協(xié)定項下未作規(guī)定的有關(guān)表演者、錄音制品制作者以及廣播組織的權(quán)利;

inrespectoftherightsofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizationsnotprovidedunderthisAgreement;

(d)

自《WTO協(xié)定》生效之前已生效的有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)保護的國際協(xié)定所派生,只要此類協(xié)定向TRIPS理事會做出通知,并對其他成員的國民不構(gòu)成任意的或不合理的歧視。

derivingfrominternationalagreementsrelatedtotheprotectionofintellectualpropertywhichenteredintoforcepriortotheentryintoforceoftheWTOAgreement,providedthatsuchagreementsarenotifiedtotheCouncilforTRIPSanddonotconstituteanarbitraryorunjustifiablediscriminationagainstnationalsofotherMembers.第5條關(guān)于取得或維持保護的多邊協(xié)定Article5MultilateralAgreementsonAcquisitionorMaintenanceofProtection第3條和第4條中的責任,不適用于WIPO主持下訂立的知識產(chǎn)權(quán)獲取或維護的多邊協(xié)定中規(guī)定的程序。TheobligationsunderArticles

3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofWIPOrelatingtotheacquisitionormaintenanceofintellectualpropertyrights.第6條關(guān)于權(quán)利用盡Article6Exhaustion在根據(jù)本協(xié)定第3條規(guī)定和第4條規(guī)定解決貿(mào)易爭端時,本協(xié)定中的任何規(guī)定不得用于解決知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利用盡的問題。ForthepurposesofdisputesettlementunderthisAgreement,subjecttotheprovisionsofArticles

3and4nothinginthisAgreementshallbeusedtoaddresstheissueoftheexhaustionofintellectualpropertyrights.第7條目標Article7Objectives保護和實施知識產(chǎn)權(quán),促進技術(shù)的革新以及技術(shù)的轉(zhuǎn)讓和傳播,以有利于社會和經(jīng)濟福祉的方式促進技術(shù)知識創(chuàng)造者和使用者的雙贏,和達到權(quán)利及義務(wù)的平衡。Theprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsshouldcontributetothepromotionoftechnologicalinnovationandtothetransferanddisseminationoftechnology,tothemutualadvantageofproducersandusersoftechnologicalknowledgeandinamannerconducivetosocialandeconomicwelfare,andtoabalanceofrightsandobligations.

第8條法則Article8Principles1.

各成員在制定或修訂其法律法規(guī)時,可采納必要的措施,以保障公眾的健康和營養(yǎng),和提高對其社會經(jīng)濟發(fā)展和技術(shù)發(fā)展至關(guān)重要領(lǐng)域的公共利益,只要這些措施符合本協(xié)定中的規(guī)定。Membersmay,informulatingoramendingtheirlawsandregulations,adoptmeasuresnecessarytoprotectpublichealthandnutrition,andtopromotethepublicinterestinsectorsofvitalimportancetotheirsocio-economicandtechnologicaldevelopment,providedthatsuchmeasuresareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement.2.

只要符合本協(xié)定中的規(guī)定,可采取適當?shù)拇胧?,防止知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利持有人濫用知識產(chǎn)權(quán)和不合理地限制貿(mào)易或?qū)夹g(shù)的國際轉(zhuǎn)讓造成不利影響的行為。Appropriatemeasures,providedthattheyareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement,maybeneededtopreventtheabuseofintellectualpropertyrightsbyrightholdersortheresorttopracticeswhichunreasonablyrestraintradeoradverselyaffecttheinternationaltransferoftechnology.第二部分關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的效力、范圍和使用時的規(guī)范PART

IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights第1節(jié):著作權(quán)和相關(guān)權(quán)利SECTION1:COPYRIGHTANDRELATEDRIGHT第9條及《伯爾尼公約》的關(guān)系A(chǔ)rticle9RelationtotheBerneConvention1.

各成員應(yīng)遵守《伯爾尼公約(1971)》第1條至第21條及附錄中的規(guī)定。不擁有或不承擔本協(xié)定規(guī)定中的涉及該公約第6條之二所授予權(quán)利或因此所衍生權(quán)利的權(quán)利或義務(wù)。MembersshallcomplywithArticles1through21oftheBerneConvention(1971)andtheAppendixthereto.However,MembersshallnothaverightsorobligationsunderthisAgreementinrespectoftherightsconferredunderArticle6bisofthatConventionoroftherightsderivedtherefrom.2.著作權(quán)的保護僅能延伸至其表達方式,不得擴展至其作品本身的思想、程序、創(chuàng)作方法或數(shù)學原理。Copyrightprotectionshallextendtoexpressionsandnottoideas,procedures,methodsofoperationormathematicalconceptsassuch.第10條計算機程序和數(shù)據(jù)匯編Article10ComputerProgramsandCompilationsofData1.

計算機程序,無論其是源代碼還是目標代碼,都應(yīng)作為《伯爾尼公約(1971)》所指的文字作品給予保護。Computerprograms,whetherinsourceorobjectcode,shallbeprotectedasliteraryworksundertheBerneConvention(1971).2.

數(shù)據(jù)或其他資料的編輯結(jié)果,無論機器可讀形式還是其他的形式,只要其內(nèi)容的選取或編排構(gòu)成了智力創(chuàng)作,即應(yīng)予以保護。該保護不得延伸至數(shù)據(jù)或資料的本身,并不得損害存在于數(shù)據(jù)或資料本身的版權(quán)。Compilationsofdataorothermaterial,whetherinmachinereadableorotherform,whichbyreasonoftheselectionorarrangementoftheircontentsconstituteintellectualcreationsshallbeprotectedassuch.Suchprotection,whichshallnotextendtothedataormaterialitself,shallbewithoutprejudicetoanycopyrightsubsistinginthedataormaterialitself.第11條出租權(quán)Article11RentalRights至少就計算機程序和電影作品而言,一成員應(yīng)給予作者及其合法繼承人準許或禁止向公眾商業(yè)性出租其有版權(quán)作品的原件或復制品的權(quán)利。一成員對電影作品可不承擔此義務(wù),除非此種出租已導致對該作品的廣泛復制,從而實質(zhì)性減損該成員授予作者及其合法繼承人的專有復制權(quán)。就計算機程序而言,如該程序本身不是出租的主要標的,則此義務(wù)不適用于出租。Inrespectofatleastcomputerprogramsandcinematographicworks,aMembershallprovideauthorsandtheirsuccessorsintitletherighttoauthorizeortoprohibitthecommercialrentaltothepublicoforiginalsorcopiesoftheircopyrightworks.AMembershallbeexceptedfromthisobligationinrespectofcinematographicworksunlesssuchrentalhasledtowidespreadcopyingofsuchworkswhichismateriallyimpairingtheexclusiverightofreproductionconferredinthatMemberonauthorsandtheirsuccessorsintitle.Inrespectofcomputerprograms,thisobligationdoesnotapplytorentalswheretheprogramitselfisnottheessentialobjectoftherental.第12條保護期限Article12TermofProtection除攝影作品或?qū)嵱盟囆g(shù)作品外,只要某一作品的保護期限不是基于自然人的生命進行計算的,則該期限自作品經(jīng)授權(quán)出版的日歷年年底計算即不得少于50年,或如果該作品在創(chuàng)作后50年內(nèi)未經(jīng)授權(quán)出版,則為自作品完成的日歷年年底起計算的50年。Wheneverthetermofprotectionofawork,otherthanaphotographicworkoraworkofappliedart,iscalculatedonabasisotherthanthelifeofanaturalperson,suchtermshallbenolessthan50

yearsfromtheendofthecalendaryearofauthorizedpublication,or,failingsuchauthorizedpublicationwithin50yearsfromthemakingofthework,50yearsfromtheendofthecalendaryearofmaking.第13條限制和例外Article13LimitationsandExceptions各成員對于專有權(quán)利的限制或例外規(guī)定,應(yīng)限于某些特殊的情況,且不得及作品的正常利用相沖突,也不得無理地損害權(quán)利人的合法權(quán)益。

Membersshallconfinelimitationsorexceptionstoexclusiverightstocertainspecialcaseswhichdonotconflictwithanormalexploitationoftheworkanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsoftherightholder.第14條對表演者、錄音制品(錄音)制作者和廣播組織的保護Article14ProtectionofPerformers,ProducersofPhonograms(SoundRecordings)andBroadcastingOrganizations1.就將其表演固定在錄音制品上而言,表演者應(yīng)有可能防止下列未經(jīng)其授權(quán)的行為:固定其未曾固定的表演和復制該錄制品。表演者還應(yīng)有可能阻止下列未經(jīng)其授權(quán)的行為:以無線廣播方式播出和向大眾傳播其現(xiàn)場表演。Inrespectofafixationoftheirperformanceonaphonogram,performersshallhavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixationoftheirunfixedperformanceandthereproductionofsuchfixation.Performersshallalsohavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thebroadcastingbywirelessmeansandthecommunicationtothepublicoftheirliveperformance.2.

錄音制品制作者應(yīng)享有準許或禁止直接或間接復制其錄音制品的權(quán)利。Producersofphonogramsshallenjoytherighttoauthorizeorprohibitthedirectorindirectreproductionoftheirphonograms.3.

廣播組織有權(quán)禁止下列未經(jīng)其授權(quán)的行為:錄制、復制錄制品、以無線廣播方式轉(zhuǎn)播以及將其電視廣播向公眾傳播。如各成員未授予廣播組織此類權(quán)利,則在遵守《伯爾尼公約》(1971)規(guī)定的前提下,應(yīng)給予廣播的客體的版權(quán)所有權(quán)人阻止上述行為的可能性。Broadcastingorganizationsshallhavetherighttoprohibitthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixation,thereproductionoffixations,andtherebroadcastingbywirelessmeansofbroadcasts,aswellasthecommunicationtothepublicoftelevisionbroadcastsofthesame.WhereMembersdonotgrantsuchrightstobroadcastingorganizations,theyshallprovideownersofcopyrightinthesubjectmatterofbroadcastswiththepossibilityofpreventingtheaboveacts,subjecttotheprovisionsoftheBerneConvention(1971).4.

第11條關(guān)于計算機程序的規(guī)定在細節(jié)上作必要修改后應(yīng)適用于錄音制品制作者和按一成員法律確定的錄音制品的任何其他權(quán)利持有人。如在1994年4月15日TheprovisionsofArticle11inrespectofcomputerprogramsshallapplymutatis

mutandistoproducersofphonogramsandanyotherrightholdersinphonogramsasdeterminedinaMember’slaw.Ifon15April1994aMemberhasinforceasystemofequitableremunerationofrightholdersinrespectoftherentalofphonograms,itmaymaintainsuchsystemprovidedthatthecommercialrentalofphonogramsisnotgivingrisetothematerialimpairmentoftheexclusiverightsofreproductionofrightholders.5.

本協(xié)定項下表演者和錄音制品制作者可獲得的保護期限,自該固定或表演完成的日歷年年底計算,應(yīng)至少持續(xù)至50年年末。按照第3款給予的保護期限,自廣播播出的日歷年年底計算,應(yīng)至少持續(xù)20年。ThetermoftheprotectionavailableunderthisAgreementtoperformersandproducersofphonogramsshalllastatleastuntiltheendofaperiodof50yearscomputedfromtheendofthecalendaryearinwhichthefixationwasmadeortheperformancetookplace.Thetermofprotectiongrantedpursuanttoparagraph

3shalllastforatleast20yearsfromtheendofthecalendaryearinwhichthebroadcasttookplace.6.

任何成員可就第1款、第2款和第3款授予的權(quán)利,在《羅馬公約》允許的限度內(nèi),規(guī)定條件、限制、例外和保留。但是,《伯爾尼公約》(1971)第18條的規(guī)定在細節(jié)上作必要修改后也應(yīng)適用于表演者和錄音制品制作者對錄音制品享有的權(quán)利。AnyMembermay,inrelationtotherightsconferredunderparagraphs

1,2and3,provideforconditions,limitations,exceptionsandreservationstotheextentpermittedbytheRomeConvention.However,theprovisionsofArticle18oftheBerneConvention(1971)shallalsoapply,mutatis

mutandis,totherightsofperformersandproducersofphonogramsinphonograms.第2節(jié):商標SECTION2:TRADEMARK

第15條可保護的客體Article15ProtectableSubjectMatter任何能夠?qū)⒛骋黄髽I(yè)的商品和服務(wù)區(qū)別于其他企業(yè)的商品或服務(wù)的符號或符號的組合,即能夠構(gòu)成商標。但此類符號,如包括人名在內(nèi)的詞匯、字母、數(shù)字、造型和色彩組合以及此類標記的組合,均應(yīng)符合商標注冊時的條件。當一些符號并不具備區(qū)分有關(guān)商品或服務(wù)的功能,各成員可根據(jù)其使用后獲得了顯著性特征作為該符號注冊的條件。各成員可以要求,作為注冊的條件,這些符號在視覺上應(yīng)該是可感知的。Anysign,oranycombinationofsigns,capableofdistinguishingthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings,shallbecapableofconstitutingatrademark.Suchsigns,inparticularwordsincludingpersonalnames,letters,numerals,figurativeelementsandcombinationsofcoloursaswellasanycombinationofsuchsigns,shallbeeligibleforregistrationastrademarks.Wheresignsarenotinherentlycapableofdistinguishingtherelevantgoodsorservices,Membersmaymakeregistrabilitydependondistinctivenessacquiredthroughuse.Membersmayrequire,asaconditionofregistration,thatsignsbevisuallyperceptible.2.

第1款不能被理解為可阻止成員以其他理由拒絕某一商標的注冊,只要這些理由不違背《巴黎公約(1967)》的規(guī)定。Paragraph1shallnotbeunderstoodtopreventaMemberfromdenyingregistrationofatrademarkonothergrounds,providedthattheydonotderogatefromtheprovisionsoftheParisConvention(1967).3.

各成員可以將使用作為注冊條件。但是,一商標的實際使用不得作為接受申請的一項條件。不得僅以自申請日起3年期滿后商標未按原意使用為由拒絕該申請。Membersmaymakeregistrabilitydependonuse.However,actualuseofatrademarkshallnotbeaconditionforfilinganapplicationforregistration.Anapplicationshallnotberefusedsolelyonthegroundthatintendedusehasnottakenplacebeforetheexpiryofaperiodofthreeyearsfromthedateofapplication.4.

商標所適用的商品或服務(wù)的性質(zhì)在任何情況下不得形成對商標注冊的障礙。Thenatureofthegoodsorservicestowhichatrademarkistobeappliedshallinnocaseformanobstacletoregistrationofthetrademark.5.

各成員應(yīng)在商標注冊前或在注冊后迅速公布每一商標,并應(yīng)對注銷注冊的請求給予合理的機會。此外,各成員可提供機會以便對商標的注冊提出異議。Membersshallpublisheachtrademarkeitherbeforeitisregisteredorpromptlyafteritisregisteredandshallaffordareasonableopportunityforpetitionstocanceltheregistration.Inaddition,Membersmayaffordanopportunityfortheregistrationofatrademarktobeopposed.

第16條授予的權(quán)利Article16RightsConferred1.

經(jīng)注冊商標的所有權(quán)人擁有其專有的權(quán)利,可阻止所有的第三方,未經(jīng)其同意在及其已注冊商標的商品或服務(wù)相同或近似的商品或服務(wù)的貿(mào)易過程中,使用及其相同或近似的標記或符號,因為這樣的使用將產(chǎn)生被混淆的可能。當對于相同的商品或服務(wù)使用相同標記或符號的情況下,應(yīng)推定存在被混淆的可能性。但這一權(quán)利不得侵害已存在的優(yōu)先權(quán),也不得妨礙各成員對于基于商標使用權(quán)的權(quán)利進行規(guī)定。Theownerofaregisteredtrademarkshallhavetheexclusiverighttopreventallthirdpartiesnothavingtheowner’sconsentfromusinginthecourseoftradeidenticalorsimilarsignsforgoodsorserviceswhichareidenticalorsimilartothoseinrespectofwhichthetrademarkisregisteredwheresuchusewouldresultinalikelihoodofconfusion.Incaseoftheuseofanidenticalsignforidenticalgoodsorservices,alikelihoodofconfusionshallbepresumed.Therightsdescribedaboveshallnotprejudiceanyexistingpriorrights,norshalltheyaffectthepossibilityofMembersmakingrightsavailableonthebasisofuse.2.

經(jīng)必要的修正之后,《巴黎公約(1967)》第6條之二將適于實施。在確定某一商標是否馳名時,各成員應(yīng)考慮相關(guān)公眾對該商標的知曉程度,包括經(jīng)促銷該商標在該成員地域達到的公眾知曉程度。Article6bisoftheParisConvention(1967)shallapply,mutatismutandis,toservices.Indeterminingwhetheratrademarkiswell-known,Membersshalltakeaccountoftheknowledgeofthetrademarkintherelevantsectorofthepublic,includingknowledgeintheMemberconcernedwhichhasbeenobtainedasaresultofthepromotionofthetrademark.3.

經(jīng)必要的修正之后,《巴黎公約(1967)》第6條之二將適用于其商標已注冊的非類似的產(chǎn)品或服務(wù),只要及那些產(chǎn)品或服務(wù)有關(guān)的商標在使用時,顯示其產(chǎn)品或服務(wù)及注冊商標所有權(quán)人之間存在著關(guān)系,注冊商標所有權(quán)人的權(quán)益可能受到此類使用的侵害。Article6bisoftheParisConvention(1967)shallapply,mutatismutandis,togoodsorserviceswhicharenotsimilartothoseinrespectofwhichatrademarkisregistered,providedthatuseofthattrademarkinrelationtothosegoodsorserviceswouldindicateaconnectionbetweenthosegoodsorservicesandtheowneroftheregisteredtrademarkandprovidedthattheinterestsoftheowneroftheregisteredtrademarkarelikelytobedamagedbysuchuse.

第17條例外Article17Exceptions

各成員可對商標的授權(quán)規(guī)定有限的例外,如描述性詞語直接用于商標等,只要此類例外考慮到了商標所有權(quán)人或第三方的正當權(quán)益。Membersmayprovidelimitedexceptionstotherightsconferredbyatrademark,suchasfairuseofdescriptiveterms,providedthatsuchexceptionstakeaccountofthelegitimateinterestsoftheownerofthetrademarkandofthirdparties.

第18條保護期限Article18TermofProtection商標的首次注冊及每次注冊續(xù)展的有效期限均不應(yīng)低于7年。一項商標的注冊應(yīng)可以無限期地續(xù)展。Initialregistration,andeachrenewalofregistration,ofatrademarkshallbeforatermofnolessthansevenyears.Theregistrationofatrademarkshallberenewableindefinitely.

第19條關(guān)于使用的要求Article19RequirementofUse1.

若要求以使用作為保持商標的注冊地位的條件,則至少連續(xù)三年沒有被使用,注冊才可以被注銷;除非商標所有人對妨礙其商標使用的正當理由進行了解釋。若不是因商標所有人的原因所導致商標使用的障礙,如對該商標保護的產(chǎn)品或服務(wù)的進口限制或其他的政府規(guī)定,則應(yīng)承認其是商標不使用的正當理由。Ifuseisrequiredtomaintainaregistration,theregistrationmaybecancelledonlyafteranuninterruptedperiodofatleastthreeyearsofnon-use,unlessvalidreasonsbasedontheexistenceofobstaclestosuchuseareshownbythetrademarkowner.Circumstancesarisingindependentlyofthewilloftheownerofthetrademarkwhichconstituteanobstacletotheuseofthetrademark,suchasimportrestrictionsonorothergovernmentrequirementsforgoodsorservicesprotectedbythetrademark,shallberecognizedasvalidreasonsfornon-use.2.

若商標受其所有人管理,但由他人所使用,則亦應(yīng)承認該商標處于能保持其注冊地位的使用狀態(tài)中。Whensubjecttothecontrolofitsowner,useofatrademarkbyanotherpersonshallberecognizedasuseofthetrademarkforthepurposeofmaintainingtheregistration.

第20條其他要求Article20OtherRequirements

在貿(mào)易過程中使用商標不得受特殊要求的無理妨礙,例如要求及另一商標一起使用,以特殊形式使用或要求以損害其將一企業(yè)的商品或服務(wù)區(qū)別于另一企業(yè)的商品或服務(wù)能力的方式使用。此點不排除要求將識別生產(chǎn)該商品或服務(wù)的企業(yè)的商標及區(qū)別該企業(yè)的所涉具體商品或服務(wù)的商標一起使用,但不將兩者聯(lián)系起來。Theuseofatrademarkinthecourseoftradeshallnotbeunjustifiablyencumberedbyspecialrequirements,suchasusewithanothertrademark,useinaspecialformoruseinamannerdetrimentaltoitscapabilitytodistinguishthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings.Thiswillnotprec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論