被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第1頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第2頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第3頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第4頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ThePassiveVoiceandActiveVoiceinTranslationI.ThepassiveandactivevoiceinEnglishandChinese

ThewideuseofthepassiveisconsideredtobeoneoftheoutstandingfeaturesoftheEnglishlanguage,especiallyinscientificworks.SomelinguistsstudiedthepassivesentencesinEnglishliteraryworksandfoundthatthedoeroftheactionwasnotmentionedin70-90%ofthem.WhiletheChineseareaccustomedtonotmentioningthedoer.e.g.Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthatthestructureinacertainareacontainoil,adrillingrigisassembled.…Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.(10)由于石油深埋地下,靠研究地面不能確定石油的有無(wú)。因此對(duì)地下巖層結(jié)構(gòu)必須進(jìn)行地質(zhì)探測(cè)。如果認(rèn)為某地區(qū)的巖層含石油,則在該處安裝鉆機(jī)?!?dāng)孔鉆成時(shí),放入鋼管防止孔壁坍塌。如果發(fā)現(xiàn)石油,則在油管頂部緊固地加蓋,使石油通過(guò)一系列閥門(mén)流出。A.Generallyspeaking,Englishpassivevoiceispreferableinthefollowingcases:1.Whentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated,e.g.Theorymustbecombinedwithpractice.2.Whenthedoeroftheactionisknownbutneednotbementioned,e.g.Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.觀眾請(qǐng)勿觸摸展品。3.Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose,e.g.Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleman.這三臺(tái)機(jī)器可以由一人單獨(dú)操作。4.Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofthestructureshifting,e.g.Johnwasalawyer’ssonandwasdestinedtothebar.約翰是律師的兒子,注定要當(dāng)律師。英語(yǔ)中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“大概”有下列幾種理由:

1.著重被動(dòng)的動(dòng)作;2.突出動(dòng)作的承受者(人或物)的重要性(即動(dòng)作承受者是談話(huà)的中心);3.不知道或無(wú)須說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者;4.便于上下文的連貫,銜接。Bycontrast,activeforms,includingthoseinpassivesenseareoftenusedinChinese.TherearesomereasonforthelimiteduseoftheChinesepassiveformsmarkedby被,讓、給、叫、挨、受、遭、蒙,etc.TheChinesepassiveformmarkedby被istraditionallyfelttobean“inflictingvoice”(不幸語(yǔ)態(tài)),mainlyexpressingthingsun-pleasantorundesirabletothesubjectiveperson,as被捕、被殺、被剝削、被壓迫,thoughthereisamoderntendencytodenotethingsdesirableorneutral,as“被選為工會(huì)主席”、“被選為先進(jìn)工作者”。

TheChinesepassiveformgenerallyhasanagentafter被,whichrestrictstheuseofthepassiveformwhentheagentisunknownordifficulttomention.Instead,Chinesegenerallypreferstouseactiveforms;besides,therearemanyotherwaystodenotepassivesensewhichisusual-lyexpressedintheEnglishpassiveform.E.g.

1)Notionalpassives(意義被動(dòng)式):ac-tiveinformbutpassiveinsense.Pattern:receptorsubject(受事主語(yǔ))+verb+agent(1)一匹馬騎兩個(gè)人。(不說(shuō)“一匹馬被兩個(gè)人騎”。)Twopersonsrodeonehorse.(2)這鍋飯能吃十個(gè)人。(不說(shuō)“這鍋飯能被十個(gè)人吃”。)Apotofricelikethiscanfeedtenpeople.(3)昨晚我蓋了兩條被子。(不說(shuō)“昨晚我被兩條被子蓋著”。)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.(4)爸爸,你想死我們了!Daddy,we’vebeenmissingyouverymuch.(5)困難克服了,工作完成了,問(wèn)題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinished,andtheproblemsolved.

2)Subjectlessorsubject-omittedsentenceswhenthesubjectisself-evident,unknown,orimpliedinthecontext.(6)要制造飛機(jī),就必須考慮空氣阻力問(wèn)題。(9)Voiceswereheardcallingforhelp.

有人聽(tīng)見(jiàn)呼救的聲音。

(10)ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethan2000yearsago.眾所周知,中國(guó)人在兩千多年前就發(fā)明了指南針。

4)Using“executiveform”(處置式),即”把”/將/使字式(11)凡是做功,都是把能從一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。Wheneverworkisbeingdone,energyisbeingconvertedfromoneformintoanother.

(12)1964年10月,中國(guó)爆炸了第一顆原子彈,這把基辛格嚇了一條跳。KissingerwasalarmedbytheexblosionofChina’sfirstatombombinOctober,1964.B.ThepassivevoiceinChineseislesscommonlyusedincomparisonwiththeEnglishonaccountoftheflexiblesyntaxoftheChineselanguage.Therefore,indealingwithE-Ctranslation,weshouldavoidstickingtotheoriginalpatternsandtrytoconvertthepassivevoiceintovariousactivepatters.Examples:1.Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時(shí)每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。2.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都將通信衛(wèi)星用于國(guó)際間的實(shí)況轉(zhuǎn)播。3.Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。4.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.(Thepassivestructureconvertedintoasentencewithoutasubject.)必須立即終止這種討厭的噪音。5.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.這種行為將會(huì)為(被)一切有良知的人所蔑視。漢語(yǔ)被動(dòng)句式的生成

對(duì)于漢語(yǔ)被動(dòng)句式的生成,王志軍、韋漢(2002:49)曾經(jīng)作過(guò)如下歸納:1)人是絕大多數(shù)動(dòng)作的發(fā)出者,所以當(dāng)人成為動(dòng)作的受事時(shí),往往需要使用“被”字表達(dá)被動(dòng)概念以便把它同施事者區(qū)分開(kāi)來(lái)。少數(shù)句子中,人是動(dòng)作的受事而不需要使用虛詞“被”,如:小偷抓住了;病人正在搶救。這些句子人們根據(jù)常識(shí)和認(rèn)知就知道這些句子的主語(yǔ)動(dòng)作的對(duì)象,因而不需要使用虛詞“被”。2)動(dòng)物既可以是某些動(dòng)作的作用對(duì)象,又可以是某些動(dòng)作的發(fā)出者。當(dāng)動(dòng)物作為動(dòng)作的對(duì)象和某些動(dòng)詞連用時(shí),由于它們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活或人類(lèi)的認(rèn)知中常被看作某些動(dòng)作的作用對(duì)象,因而在表示被動(dòng)概念時(shí)無(wú)需使用“被”字,如:

雞殺了;豬喂了。但當(dāng)動(dòng)物是某些動(dòng)作的發(fā)出者,而要把動(dòng)物表達(dá)成這些動(dòng)作的受事者時(shí),需要使用“被”字來(lái)表示受事者和動(dòng)作之間的被動(dòng)關(guān)系,如:貓被咬傷了。3)無(wú)生物和事件常常是動(dòng)作作用的對(duì)象,一般來(lái)說(shuō),它們和動(dòng)詞連用表示被動(dòng)時(shí),往往不使用虛詞“被”,如:樹(shù)載了,那本書(shū)出版了。一、譯為被動(dòng)句英語(yǔ)被動(dòng)句如果重在表述被動(dòng)的動(dòng)作,譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)采取“正規(guī)”的被動(dòng)句式,以便突出其被動(dòng)意味。所謂“正規(guī)被動(dòng)句”,是指以“被”字為標(biāo)志的漢語(yǔ)被動(dòng)句,語(yǔ)序上的表現(xiàn)就是直譯。

Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.(如果方案被批準(zhǔn)了,這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。)OurquotationhasbeenacceptedbytheMexicanimporter,whichwillleadtofurtherbusiness.(我方報(bào)價(jià)已被這個(gè)墨西哥進(jìn)口公司接受,這將帶來(lái)更多的生意)二、譯為變體被動(dòng)句

漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)比英語(yǔ)更加靈活,如果感覺(jué)“被”字結(jié)構(gòu)已經(jīng)應(yīng)用過(guò)多,或者敘述角度不順,或者說(shuō)出施動(dòng)者不妥,就可以采用“被”字以外的表現(xiàn)形式。漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的標(biāo)志除“被”字外,還有:挨、稱(chēng)、得、給、叫、讓、使、受、由、遭、得到、得以、加以、受到、使得、有待、譽(yù)為、予以、遭到、為……所……、以…..而…..等。我們把這種表示被動(dòng)但是“被”字沒(méi)有出現(xiàn)的句式稱(chēng)為“變體被動(dòng)句”,也稱(chēng)為“準(zhǔn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”。

e.g.ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同受中華人民共和國(guó)法律管轄并依其解釋)e.g.MembersagreedthatthedeclarationwouldbedraftedbyMr.Li,revisedbytheSecretariat,andapprovedbythePresidium.(會(huì)員們都同意,宣言將由李君草擬,由秘書(shū)處修訂,再由主席團(tuán)批準(zhǔn)。)三、譯為當(dāng)然被動(dòng)句

與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的情形要少得多;與目前媒體流行的漢語(yǔ)相比,“正宗”的漢語(yǔ)中被動(dòng)句式用得也很少。無(wú)論古典文學(xué)作品,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和人們?nèi)粘=徽勚卸际沁@樣?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“會(huì)議取消了”、“問(wèn)題已解決了”、“機(jī)器修好了”等句式看似主動(dòng),實(shí)際上卻是表示被動(dòng)的含義,只是沒(méi)有用“被”字。這即是本書(shū)所謂的“當(dāng)然被動(dòng)句”?,F(xiàn)在這類(lèi)句子也在應(yīng)用中,而且越是地道的漢語(yǔ)里用得越多。e.g.Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.(函件無(wú)法投遞時(shí),務(wù)必退還原寄件人。)OrderspluspaymentcanbesenttoalocaldealerorChinaInternationalBookTradingCorporation(GuojiShudian).(1)訂單及訂費(fèi)可寄給當(dāng)?shù)卮碇袊?guó)出版物的書(shū)商或徑直寄北京399信箱中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司(中國(guó)國(guó)際書(shū)店)。Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,nonewillbeconsidered.如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,否則不予以考慮。Disputesmaybesubmittedforarbitrationincasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationbetweenbothparties.如果爭(zhēng)執(zhí)雙方通過(guò)談判未能達(dá)成協(xié)議,可以提交仲裁。四、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句后面有用by引導(dǎo)的行為主體時(shí),常譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,by后面的名詞作主語(yǔ)。

e.g.Aninterestingstudyofdomesticlifeandhealthofnight-shiftworkerswascarriedout

byBrown.

布朗曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)關(guān)于夜班工人家庭生活和健康狀況的有趣研究。

Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbythisorganization.(大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了800人。)五、補(bǔ)充主語(yǔ)譯為主動(dòng)句

如果原文并未指出動(dòng)作的施動(dòng)者,漢語(yǔ)譯文可以根據(jù)上下文,把意會(huì)的行為主體提出作為主語(yǔ),即增加主語(yǔ),把隱含的施事方揭示出來(lái),也就是譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。采用這種方式來(lái)化解英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)即施事方可能事原文中沒(méi)有的,而是根據(jù)上下文增加上的。常用的“補(bǔ)充上的”主語(yǔ)以“人們”、“有人”、“大家”之類(lèi)的詞為多。實(shí)際上這種辦法最為常見(jiàn),尤其是一些固定的套話(huà)。Ithasbeenviewedthat…

有人指出,……Itisbelievedthat…

有人相信,……;人們相信,……Itisclaimedthat…

有人宣稱(chēng),…….Itisnotedthat…

人們注意到…….Itisstatedthat…

有人說(shuō)……Itisunderstoodthat…

大家知道……Itiswellknownthat…

眾所周知;我們都知道;大家都知道Itisgenerallyconsideredthat…

大家普遍認(rèn)為……;人們普遍認(rèn)為……Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.(為了探測(cè)地球的表面,人們一次又一次的發(fā)射火箭)ThetransformativepoweroftheInternethasbeenfeltunevenly.(對(duì)因特網(wǎng)的變革能力,人們的感受并不一樣。)Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.(大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。)六、譯成無(wú)主語(yǔ)句漢語(yǔ)中無(wú)主句使用的頻率是非常高的,將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句是常見(jiàn)的現(xiàn)象。英語(yǔ)中大量的被動(dòng)句,如果不是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或接受動(dòng)作的,而是描述什么地方發(fā)生、存在或消失了什么事務(wù)的,或者表示觀點(diǎn)、提出要求的,一般說(shuō)來(lái)可采用漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句式,許多已經(jīng)形成了固定短語(yǔ)。Itissaidthat…

據(jù)說(shuō)……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissupposedthat…

假定……Itmustbeadmittedthat…

必須承認(rèn)……Itishopedthat希望……Itcanbeforeseenthat….可以預(yù)料……Itmustbestressedthat…

必須著重指出……Itisassumedthat…假定……Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.(如果有異議,適用該條約的規(guī)定)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.(必須立即終止這種討厭的噪音。)Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturity,andecline.(已經(jīng)確認(rèn),產(chǎn)品的生命周期可以劃分為四個(gè)主要階段:引進(jìn)市場(chǎng)階段,成長(zhǎng)階段,成熟階段和衰退階段)七、譯成漢語(yǔ)的“是……的……”

英語(yǔ)中許多被動(dòng)句表示某種結(jié)果或狀態(tài),并非強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,只是以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀況,實(shí)際上與英語(yǔ)的的系表結(jié)構(gòu)相近。對(duì)于這類(lèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常譯作漢語(yǔ)的“是…….的……”結(jié)構(gòu)。如:

e.g.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.(印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的。)e.g.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.(我們的價(jià)格是經(jīng)過(guò)精密核算的。)In-classExercises:

1)Ifunderstandingprevails,UNCTDisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement,itcannotbeputoff.2)TheuniversityofSanFranciscoislocatednearthegoldenGatePark.3)TheshipwasdestinedforLagos.4)OurInternationalClubwasfoundedayearagotohelpforeignbusinessmeninthiscitytomeettogether.5)NicholaswasseentodateayounggirlabouttwentyatFox.

6)HongKongisknownasthePearloftheOrientandalandofsweatandtoildevotedbyherfivemillionresidents.7)Patrickwasoncecriticizedforbeingrudetoonecustomer.8)TravelingexpensesfromthehomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebyeachmembertakingpartintheseminar.9)MuchofLondonwasdestroyedbyfireintheseventeenthcentury.10)貸款協(xié)議簽署后兩周第一批設(shè)備就到貨了。answers1)若能普遍達(dá)成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)易發(fā)展會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗;這項(xiàng)工作不能再拖延下去。2)舊金山大學(xué)座落在金門(mén)公園附近。3)船是去拉各斯的。4)我們的國(guó)際俱樂(lè)部是在一年前成立的,其目的是協(xié)助本城的外國(guó)商人組織聚會(huì)。5)尼古拉斯在“福克斯”電影院與一位約20歲的姑娘約會(huì),讓別人看見(jiàn)了。6)香港稱(chēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論