被動語態(tài)的翻譯_第1頁
被動語態(tài)的翻譯_第2頁
被動語態(tài)的翻譯_第3頁
被動語態(tài)的翻譯_第4頁
被動語態(tài)的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ThePassiveVoiceandActiveVoiceinTranslationI.ThepassiveandactivevoiceinEnglishandChinese

ThewideuseofthepassiveisconsideredtobeoneoftheoutstandingfeaturesoftheEnglishlanguage,especiallyinscientificworks.SomelinguistsstudiedthepassivesentencesinEnglishliteraryworksandfoundthatthedoeroftheactionwasnotmentionedin70-90%ofthem.WhiletheChineseareaccustomedtonotmentioningthedoer.e.g.Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthatthestructureinacertainareacontainoil,adrillingrigisassembled.…Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.(10)由于石油深埋地下,靠研究地面不能確定石油的有無。因此對地下巖層結構必須進行地質探測。如果認為某地區(qū)的巖層含石油,則在該處安裝鉆機?!斂足@成時,放入鋼管防止孔壁坍塌。如果發(fā)現石油,則在油管頂部緊固地加蓋,使石油通過一系列閥門流出。A.Generallyspeaking,Englishpassivevoiceispreferableinthefollowingcases:1.Whentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated,e.g.Theorymustbecombinedwithpractice.2.Whenthedoeroftheactionisknownbutneednotbementioned,e.g.Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.觀眾請勿觸摸展品。3.Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose,e.g.Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleman.這三臺機器可以由一人單獨操作。4.Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofthestructureshifting,e.g.Johnwasalawyer’ssonandwasdestinedtothebar.約翰是律師的兒子,注定要當律師。英語中,使用被動語態(tài)“大概”有下列幾種理由:

1.著重被動的動作;2.突出動作的承受者(人或物)的重要性(即動作承受者是談話的中心);3.不知道或無須說出動作的執(zhí)行者;4.便于上下文的連貫,銜接。Bycontrast,activeforms,includingthoseinpassivesenseareoftenusedinChinese.TherearesomereasonforthelimiteduseoftheChinesepassiveformsmarkedby被,讓、給、叫、挨、受、遭、蒙,etc.TheChinesepassiveformmarkedby被istraditionallyfelttobean“inflictingvoice”(不幸語態(tài)),mainlyexpressingthingsun-pleasantorundesirabletothesubjectiveperson,as被捕、被殺、被剝削、被壓迫,thoughthereisamoderntendencytodenotethingsdesirableorneutral,as“被選為工會主席”、“被選為先進工作者”。

TheChinesepassiveformgenerallyhasanagentafter被,whichrestrictstheuseofthepassiveformwhentheagentisunknownordifficulttomention.Instead,Chinesegenerallypreferstouseactiveforms;besides,therearemanyotherwaystodenotepassivesensewhichisusual-lyexpressedintheEnglishpassiveform.E.g.

1)Notionalpassives(意義被動式):ac-tiveinformbutpassiveinsense.Pattern:receptorsubject(受事主語)+verb+agent(1)一匹馬騎兩個人。(不說“一匹馬被兩個人騎”。)Twopersonsrodeonehorse.(2)這鍋飯能吃十個人。(不說“這鍋飯能被十個人吃”。)Apotofricelikethiscanfeedtenpeople.(3)昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”。)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.(4)爸爸,你想死我們了!Daddy,we’vebeenmissingyouverymuch.(5)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinished,andtheproblemsolved.

2)Subjectlessorsubject-omittedsentenceswhenthesubjectisself-evident,unknown,orimpliedinthecontext.(6)要制造飛機,就必須考慮空氣阻力問題。(9)Voiceswereheardcallingforhelp.

有人聽見呼救的聲音。

(10)ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethan2000yearsago.眾所周知,中國人在兩千多年前就發(fā)明了指南針。

4)Using“executiveform”(處置式),即”把”/將/使字式(11)凡是做功,都是把能從一種形式轉換成另一種形式。Wheneverworkisbeingdone,energyisbeingconvertedfromoneformintoanother.

(12)1964年10月,中國爆炸了第一顆原子彈,這把基辛格嚇了一條跳。KissingerwasalarmedbytheexblosionofChina’sfirstatombombinOctober,1964.B.ThepassivevoiceinChineseislesscommonlyusedincomparisonwiththeEnglishonaccountoftheflexiblesyntaxoftheChineselanguage.Therefore,indealingwithE-Ctranslation,weshouldavoidstickingtotheoriginalpatternsandtrytoconvertthepassivevoiceintovariousactivepatters.Examples:1.Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。2.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都將通信衛(wèi)星用于國際間的實況轉播。3.Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。4.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.(Thepassivestructureconvertedintoasentencewithoutasubject.)必須立即終止這種討厭的噪音。5.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.這種行為將會為(被)一切有良知的人所蔑視。漢語被動句式的生成

對于漢語被動句式的生成,王志軍、韋漢(2002:49)曾經作過如下歸納:1)人是絕大多數動作的發(fā)出者,所以當人成為動作的受事時,往往需要使用“被”字表達被動概念以便把它同施事者區(qū)分開來。少數句子中,人是動作的受事而不需要使用虛詞“被”,如:小偷抓住了;病人正在搶救。這些句子人們根據常識和認知就知道這些句子的主語動作的對象,因而不需要使用虛詞“被”。2)動物既可以是某些動作的作用對象,又可以是某些動作的發(fā)出者。當動物作為動作的對象和某些動詞連用時,由于它們在現實生活或人類的認知中常被看作某些動作的作用對象,因而在表示被動概念時無需使用“被”字,如:

雞殺了;豬喂了。但當動物是某些動作的發(fā)出者,而要把動物表達成這些動作的受事者時,需要使用“被”字來表示受事者和動作之間的被動關系,如:貓被咬傷了。3)無生物和事件常常是動作作用的對象,一般來說,它們和動詞連用表示被動時,往往不使用虛詞“被”,如:樹載了,那本書出版了。一、譯為被動句英語被動句如果重在表述被動的動作,譯為漢語時應當采取“正規(guī)”的被動句式,以便突出其被動意味。所謂“正規(guī)被動句”,是指以“被”字為標志的漢語被動句,語序上的表現就是直譯。

Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.(如果方案被批準了,這項工程將立即動工。)OurquotationhasbeenacceptedbytheMexicanimporter,whichwillleadtofurtherbusiness.(我方報價已被這個墨西哥進口公司接受,這將帶來更多的生意)二、譯為變體被動句

漢語被動語態(tài)的結構和詞語比英語更加靈活,如果感覺“被”字結構已經應用過多,或者敘述角度不順,或者說出施動者不妥,就可以采用“被”字以外的表現形式。漢語中表示被動意義的標志除“被”字外,還有:挨、稱、得、給、叫、讓、使、受、由、遭、得到、得以、加以、受到、使得、有待、譽為、予以、遭到、為……所……、以…..而…..等。我們把這種表示被動但是“被”字沒有出現的句式稱為“變體被動句”,也稱為“準被動語態(tài)”。

e.g.ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同受中華人民共和國法律管轄并依其解釋)e.g.MembersagreedthatthedeclarationwouldbedraftedbyMr.Li,revisedbytheSecretariat,andapprovedbythePresidium.(會員們都同意,宣言將由李君草擬,由秘書處修訂,再由主席團批準。)三、譯為當然被動句

與英語相比,漢語中使用被動結構的情形要少得多;與目前媒體流行的漢語相比,“正宗”的漢語中被動句式用得也很少。無論古典文學作品,現當代文學作品和人們日常交談中都是這樣。現代漢語中,“會議取消了”、“問題已解決了”、“機器修好了”等句式看似主動,實際上卻是表示被動的含義,只是沒有用“被”字。這即是本書所謂的“當然被動句”?,F在這類句子也在應用中,而且越是地道的漢語里用得越多。e.g.Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.(函件無法投遞時,務必退還原寄件人。)OrderspluspaymentcanbesenttoalocaldealerorChinaInternationalBookTradingCorporation(GuojiShudian).(1)訂單及訂費可寄給當地代理中國出版物的書商或徑直寄北京399信箱中國國際圖書貿易總公司(中國國際書店)。Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,nonewillbeconsidered.如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內提出,否則不予以考慮。Disputesmaybesubmittedforarbitrationincasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationbetweenbothparties.如果爭執(zhí)雙方通過談判未能達成協(xié)議,可以提交仲裁。四、譯成漢語主動句當英語被動句后面有用by引導的行為主體時,常譯成漢語主動句,by后面的名詞作主語。

e.g.Aninterestingstudyofdomesticlifeandhealthofnight-shiftworkerswascarriedout

byBrown.

布朗曾經做過一個關于夜班工人家庭生活和健康狀況的有趣研究。

Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbythisorganization.(大戰(zhàn)結束時,這個組織拯救了800人。)五、補充主語譯為主動句

如果原文并未指出動作的施動者,漢語譯文可以根據上下文,把意會的行為主體提出作為主語,即增加主語,把隱含的施事方揭示出來,也就是譯成漢語的主動句。采用這種方式來化解英語的被動結構,漢語譯文的主語即施事方可能事原文中沒有的,而是根據上下文增加上的。常用的“補充上的”主語以“人們”、“有人”、“大家”之類的詞為多。實際上這種辦法最為常見,尤其是一些固定的套話。Ithasbeenviewedthat…

有人指出,……Itisbelievedthat…

有人相信,……;人們相信,……Itisclaimedthat…

有人宣稱,…….Itisnotedthat…

人們注意到…….Itisstatedthat…

有人說……Itisunderstoodthat…

大家知道……Itiswellknownthat…

眾所周知;我們都知道;大家都知道Itisgenerallyconsideredthat…

大家普遍認為……;人們普遍認為……Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.(為了探測地球的表面,人們一次又一次的發(fā)射火箭)ThetransformativepoweroftheInternethasbeenfeltunevenly.(對因特網的變革能力,人們的感受并不一樣。)Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.(大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。)六、譯成無主語句漢語中無主句使用的頻率是非常高的,將英語的被動語態(tài)翻譯成漢語的無主語句是常見的現象。英語中大量的被動句,如果不是強調動作或接受動作的,而是描述什么地方發(fā)生、存在或消失了什么事務的,或者表示觀點、提出要求的,一般說來可采用漢語的無主語句式,許多已經形成了固定短語。Itissaidthat…

據說……Itisreportedthat…據報道……Itissupposedthat…

假定……Itmustbeadmittedthat…

必須承認……Itishopedthat希望……Itcanbeforeseenthat….可以預料……Itmustbestressedthat…

必須著重指出……Itisassumedthat…假定……Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.(如果有異議,適用該條約的規(guī)定)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.(必須立即終止這種討厭的噪音。)Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturity,andecline.(已經確認,產品的生命周期可以劃分為四個主要階段:引進市場階段,成長階段,成熟階段和衰退階段)七、譯成漢語的“是……的……”

英語中許多被動句表示某種結果或狀態(tài),并非強調被動的動作,只是以被動語態(tài)的形式描述事物的過程、性質和狀況,實際上與英語的的系表結構相近。對于這類被動語態(tài)通常譯作漢語的“是…….的……”結構。如:

e.g.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.(印刷術是從中國傳入歐洲的。)e.g.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.(我們的價格是經過精密核算的。)In-classExercises:

1)Ifunderstandingprevails,UNCTDisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement,itcannotbeputoff.2)TheuniversityofSanFranciscoislocatednearthegoldenGatePark.3)TheshipwasdestinedforLagos.4)OurInternationalClubwasfoundedayearagotohelpforeignbusinessmeninthiscitytomeettogether.5)NicholaswasseentodateayounggirlabouttwentyatFox.

6)HongKongisknownasthePearloftheOrientandalandofsweatandtoildevotedbyherfivemillionresidents.7)Patrickwasoncecriticizedforbeingrudetoonecustomer.8)TravelingexpensesfromthehomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebyeachmembertakingpartintheseminar.9)MuchofLondonwasdestroyedbyfireintheseventeenthcentury.10)貸款協(xié)議簽署后兩周第一批設備就到貨了。answers1)若能普遍達成諒解,聯合國貿易發(fā)展會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去。2)舊金山大學座落在金門公園附近。3)船是去拉各斯的。4)我們的國際俱樂部是在一年前成立的,其目的是協(xié)助本城的外國商人組織聚會。5)尼古拉斯在“??怂埂彪娪霸号c一位約20歲的姑娘約會,讓別人看見了。6)香港稱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論