版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中西習(xí)語的文化差異習(xí)語就是一種在結(jié)構(gòu)和意義上都具有穩(wěn)定性得語言結(jié)構(gòu)。習(xí)語精辟、生動、優(yōu)美、形象、寓意深刻,就是反映文化概貌得一面鏡子,具有鮮明得民族文化特征。中西兩種文化孕育了各具民族特色得習(xí)語。在英漢習(xí)語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)如何正確處理中英文化差異,從而幫助學(xué)習(xí)者在跨文化交際中更加得體地、自如地使用所學(xué)得語言。語言就是文化得容器和載體。習(xí)語又就是語言得精華得核心,體現(xiàn)了強(qiáng)烈得文化特征和文化負(fù)載。“習(xí)語就是指一種語言經(jīng)過長時間地使用提煉出來得固定得詞組、短語和短句。她包括成語(setphrases)、典故(allusions)、諺語(proverbs)、格言(saying)、俗語(colloquialisms)、俚語(slangs)和歇后語(rest-endingsayingorpostpauseexpressions)I地域環(huán)境差異“每一種語言中都有很多詞匯表示與其地理環(huán)境有關(guān)得特征。英漢習(xí)語中地理生態(tài)環(huán)境對一個民族得文化模式得形成、發(fā)展和嬗變有著重要得影響。人們生活勞動在什么樣得環(huán)境中,就會產(chǎn)生什么樣得語言
中國以農(nóng)立國,因此農(nóng)諺居多。
骨瘦如柴beasleanasarake對牛彈琴castpearlsbeforeswine滾石不生苔arollingstonegathersnomass眾人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork、竹籃打水一場空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing、漢民族主要生活繁衍在亞洲大陸,就是個內(nèi)陸國家,土地對人們來說就是至關(guān)重要得,人們得生活離不開陸地,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)得習(xí)語。如“土洋結(jié)合”、“土嘣瓦解”、“斬草除根”、“土生土長”、“卷土重來”、“瑞雪兆豐年”、“枯木逢春”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“解甲歸田”、“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。英國人喜歡航海,因此許多用語源于航海事業(yè)。Hoistyoursailwhenthewindisfair、好風(fēng)快揚帆Stillwatersrundeep、靜水流深I(lǐng)nacalmsea,everymanisapilot、海面平靜,人人都可當(dāng)舵手。Asmallleakwillsinkagreatship、小洞不堵要沉大船。例如:①Manydropsofwaterwillsinktheship、
積聚成多會沉掉航船。(對應(yīng)得漢語諺語:水滴石穿)②Ratsdesertasinkingship、
船沉鼠要逃。(對應(yīng)得漢語諺語:樹倒猢猻散)③Asmallleakwillsinkagreatship、
小漏沉大船。(對應(yīng)得漢語諺語:千里之堤毀于螻蟻之穴)④Anyportinastorm、
船在暴風(fēng)雨中不擇港口。(對應(yīng)得漢語諺語:慌不擇路)⑤Letanother’sshipwreckbeyourseamark、習(xí)語得產(chǎn)生與人們得勞動和生活密切相關(guān)。英國就是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們得生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語就是spendmoneylikewater,而漢語就是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水得習(xí)語,在漢語中沒有完全相同得對應(yīng)習(xí)語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語得文化氛圍中,“東風(fēng)”即就是“春天得風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”就是常被用來描述夏天得詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息得卻就是西風(fēng),英國著名詩人雪萊得《西風(fēng)頌》正就是對春得謳歌。英國得夏季正就是溫馨宜人得季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在她得一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。大家有疑問的,可以詢問和交流可以互相討論下,但要小聲點II、
國俗語義差異最典型得莫過于在對狗這種動物得態(tài)度上。狗在漢語中就是一種卑微得動物。漢語中與狗有關(guān)得習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗得人數(shù)大大增加,狗得“地位”似乎有所改變,但狗得貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為就是人類最忠誠得朋友。英語中有關(guān)狗得習(xí)語除了一部分因受其她語言得影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗得形象來比喻人得行為。如Youarealuckydog(您就是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”就是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢得成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心得女人”。再有就就是西方有關(guān)“蝙蝠(bat)”得習(xí)語,如“havebatsinthebelfry”(異想天開)這些習(xí)語就可見一斑--蝙蝠(bat)通常會使西方人產(chǎn)生壞得聯(lián)想。對中國人來說,蝙蝠就是吉祥、健康、幸福得象征。這些聯(lián)想來自蝙蝠得名稱,“蝠”與“?!蓖簟h語得"天生有福",到了俄國人口里便成了"穿著襯衣生下來得',;到英國人那里又成了"生來嘴里就含著一把銀勺"(bornwithasilverspooninone'smouth);若要德國人說,卻就是"梳好了頭才出世得"。再如漢語成語"一箭雙雕"或"一舉兩得",用法語說相當(dāng)于"一塊石頭打兩處";用英文說就是"一石打死二鳥"(tokilltwobirdswithonestone);俄語說法相當(dāng)于"一槍打死兩只免子";德語說法卻相當(dāng)于"一個拍子打兩只蒼蠅"。III、
聯(lián)想上得不同MrWhiteisaverywhite(忠實可靠)man、Hewaslookingrathergreen(臉色不好)theotherday、Hehasbeenfeelingblue(悶悶不樂)today、WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重)、Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起來)again、山中無老虎,猴子稱霸王Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking、如魚得水likeaducktowater多如牛毛asplentifulasblackberries一箭之遙atstone’sthrow水中撈月tofishintheair石沉大海remainadeadletter半瓶子醋half-baked 蠢得象豬asstupidasagoose守口如瓶dumbasanoyster揮金如土tospendmoneylikewater爛醉如泥drunkasasailor畫蛇添足gildthelily熱鍋上得螞蟻likeacatonahottinroof濕得像落湯雞aswetasadrownedrat瘦得象猴子asthinasashadow吹牛talkhorse如履薄冰totreaduponeggs棋逢對手diamondcutdiamond掛羊頭賣狗肉cryupwineandsellvinegar宗教信仰方面佛教傳入中國已有一千多年得歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間得一切,與此有關(guān)得語言很多,如“借花獻(xiàn)佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別就是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)得有“Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助得人)”Gotohell(下地獄吧)這樣得詛咒。
來自圣經(jīng)Sellone’sbirthdayforamessofpattage因小失大、見利忘義歷史典故方面
英漢兩種語文中有大量得由歷史典故形成得。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往就是不能單從字面意義去理解和翻譯。如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。英語中Achilles’heel(唯一致使弱點),meetone’swaterloo(一敗涂地),Penelope’sweb(永遠(yuǎn)完不成得工作),apandora’sbox、。(潘多拉之盒――災(zāi)難,麻煩,禍害得根源)等。價值觀念差異
西方文明強(qiáng)調(diào)天人對立、側(cè)重向外探尋以及強(qiáng)烈得戰(zhàn)勝欲和征服欲,由此形成了英美人重開創(chuàng)、求進(jìn)取、善于抓住機(jī)會、大膽冒險得人生觀。故英語習(xí)語中有“Knowledgeispower”(知識就就是力量)。西方文化精神也推動了英美人對權(quán)力得崇拜和對外在物質(zhì)經(jīng)濟(jì)得追求,最常見得詞如“Individualism”(個人主義)、“materialism”(唯物主義)、“Pragmatism”(實用主義)以及俗語“Breadisthestaffoflife。”(面包為生命支柱。)等,形成了英美人追求物質(zhì)利益得功利主義價值和個人主義為中心得人生信條,因此又有“Moneytalks”、“Allisfairinloveandwar”等習(xí)語。價值取向也表現(xiàn)在習(xí)語上。對于一種品質(zhì)或者事物,中國人和西方人由于價值取向得不同,往往有不同甚至截然相反得看法。例如,“謙虛”被我們中國人認(rèn)為就是一種美德。漢語中有許多有關(guān)謙虛得習(xí)語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則就是對謙虛這一美德得贊頌。此類習(xí)語反映了謙虛在中國文化中得重要地位。而在西方國家,激烈得社會競爭使人們注重個人行為、個人成就得獲取和個人價值得實現(xiàn),形成了西方人獨特得價值取向。西方人具有與她人格格不入得孤傲特質(zhì)。“謙虛”被認(rèn)為就是“自信”得反義詞,在許多英語習(xí)語中,對“自謙”都就是持否定態(tài)度得。例如,modestdogsmissmuchmeat(謙虛得狗沒有肉吃)。然而,這樣得習(xí)語放在中國文化背景下就是很難理解得。以農(nóng)業(yè)為根本得中國人則截然不同,農(nóng)業(yè)得收獲往往不在耕種者,而就是老天。人得意志如何強(qiáng)大也阻止不了干旱、洪水、風(fēng)暴等天災(zāi)得來臨。另外農(nóng)業(yè)見效慢,而一年一度得豐收來自于長期得扎扎實實、堅持不懈得努力勞動,這形成了中國人思想意識中安定保守、善于堅持忍耐、缺乏冒險、知足得性格得特質(zhì)。如表現(xiàn)保守得:槍打出頭鳥。小心駛得萬年船。表現(xiàn)忍耐得:忍字家中寶。忍得一時忿,終身無煩惱。表現(xiàn)知足得:比上不足,比下有余。人比人,氣死人。人們對堅持不懈,有毅力得舉止頗為提倡:功夫不負(fù)有心人,鐵杵磨成針。中國人待人接物時有禮貌、有涵養(yǎng)、有文明得一種表現(xiàn)就就是“客隨主便”(對應(yīng)英文就就是“uptoyou”“作為客人應(yīng)當(dāng)聽從主人得安排,不要使主人感到為難,更不應(yīng)提出主人難以做到得要求,這就是對主人得尊重。按中國人傳統(tǒng)得思維方式理解,惟有這樣做才就是合乎情理得??删褪?在歐洲人看來,“客隨主便”卻就是令人十分困惑得思維方式?!敝袊松朴诮y(tǒng)籌兼顧,注重集體綜合性,即在考慮問題習(xí)慣將事物得各個方面視為一個整體聯(lián)系起來進(jìn)行綜合考慮。
習(xí)語翻譯得方法和原則
對于翻譯原則,歷來就有不同得觀點。著名僧人玄奘曾立下準(zhǔn)則,即翻譯對于百姓而言必須真實、易懂。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名得翻譯三原則:“信,達(dá)、雅”。魯迅尤其注重翻譯得真實性。張培基則注重于翻譯內(nèi)容邏輯得一致和真實。美國著名得翻譯理論家EugeneA?Nidar強(qiáng)調(diào)“功能對等(functionalequivalence)”或“動態(tài)對等(dynamicequivalence)”??梢钥闯?這些主張就是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善得,雖然側(cè)重點有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文得意義。直譯指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想得條件下,在譯文中保留原習(xí)語得民族色彩、語言風(fēng)格和比喻形象得方法。有些習(xí)語幾乎所有人都知道其含義,也因為人們相同得情感和社會經(jīng)歷,有些習(xí)語在中西語中含義相似或相同。當(dāng)原習(xí)語得隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領(lǐng)悟她得含義,直譯字面意義。例如,“Goo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度競業(yè)禁止機(jī)械租賃與配件供應(yīng)合同3篇
- 2025年度農(nóng)村自建房屋不含材料包工合同書
- 二零二五年度全新碼頭租賃合同及船舶維修與保養(yǎng)服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度公益性崗位勞動合同(老年人日間照料中心)3篇
- 2025年度窗簾店窗簾產(chǎn)品市場調(diào)研合同3篇
- 二零二五年度能源公司合并節(jié)能減排合同3篇
- 2025年度農(nóng)村土地征收與城鄉(xiāng)融合發(fā)展合同2篇
- 二零二五年度環(huán)保型衛(wèi)浴設(shè)施采購專項合同3篇
- 2025年度年度農(nóng)機(jī)租賃與農(nóng)業(yè)廢棄物資源化利用及環(huán)境治理合同3篇
- 2024年河北省婦幼保健中心高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 中南大學(xué)《大學(xué)物理C(3)(一)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024新人教版英語七年級上單詞默寫表(小學(xué)部分)
- 電力拖動教學(xué)講義
- 2024社保費測試(五)專項試卷
- 招商會會議流程綱要
- 安全生產(chǎn)工作年終總結(jié)
- 2024-2025學(xué)年人教版七年級英語上冊各單元重點句子
- 江蘇省丹陽市丹陽高級中學(xué)2025屆物理高一第一學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 信息技術(shù)行業(yè)數(shù)據(jù)安全HSE方案
- 中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-氣管切開非機(jī)械通氣患者氣道護(hù)理
- 四川省成都市武侯區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期1月期末語文試卷
評論
0/150
提交評論