版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文學(xué)模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究
姚興摘要:模糊是文學(xué)的基本屬性。周方珠先生將文學(xué)模糊按照其屬性與功能分為語義模糊、意象模糊、句法模糊、語用模糊和主題模糊五種類型。詩歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其語言具有凝練、雋永、意境深遠(yuǎn)的模糊美。安東尼奧·馬查多是西班牙“九八年一代”一位重要的詩人,其詩歌內(nèi)容深刻、語言優(yōu)美,大多展現(xiàn)西班牙的大好河山以及對國家前途命運(yùn)和人生的思考。本文以文學(xué)模糊理論為基礎(chǔ),分別從文學(xué)模糊的五種類型出發(fā)對《卡斯蒂利亞的田野馬查多詩選》趙振江先生譯本進(jìn)行研究,從而為詩歌翻譯提供一定的策略和啟示。關(guān)鍵詞:安東尼奧·馬查多;文學(xué)模糊;詩歌翻譯模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一。作為人類思維載體的語言不可避免地帶有模糊性特點(diǎn)。1965年,美國控制論專家、數(shù)學(xué)家查得從語言的模糊性中受到啟發(fā)提出了模糊理論。(1)該理論不僅對數(shù)學(xué)和自然科學(xué)產(chǎn)生了重要影響,還在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域尤其是語言學(xué)領(lǐng)域引起了人們的關(guān)注。(2)文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,對翻譯不能設(shè)置固定的條條框框。(3)而這種創(chuàng)造性在詩歌的翻譯中尤為突出。周方珠先生提出了模糊的三個(gè)特點(diǎn):不確定性、相對性以及精確向模糊的轉(zhuǎn)變。并按照其屬性與功能將文學(xué)模糊分為語義、意象、句法、語用和主題模糊五種類型。(4)這為后人從模糊的視角分析詩歌及其譯打開了新的思路。安東尼奧·馬查多作為“九八年一代”詩人在西班牙詩壇具有不可替代的地位。他的前期創(chuàng)作靈感主要來源于大地、天空、河流、山脈、對親人的懷念和對祖國的熱愛。尤其是對卡斯蒂利亞自然風(fēng)光的描寫,更是出人入化,情景交融,感人至深。后期創(chuàng)作轉(zhuǎn)向?qū)φ芾淼奶剿髋c挖掘和對人生的體會(huì)與感悟。(5)他的詩作不僅主題深刻,而且語言具有一種詩意的美感。然而目前國內(nèi)對于安東尼奧·馬查多的研究不足,以中國知網(wǎng)為例,截止到2019年5月,關(guān)于馬查多的論文只有三篇,沒有涉及到有關(guān)其詩歌模糊性以及翻譯的研究。因此,本論文將以文學(xué)模糊理論為基礎(chǔ),分別從文學(xué)模糊的五種類型出發(fā)對《卡斯蒂利亞的田野馬查多詩選》趙振江先生譯本進(jìn)行研究,以期為詩歌翻譯提供一定的策略和啟示,起到拋磚引玉的作用。一、模糊的語義特征及文學(xué)模糊的類型模糊具有以下幾個(gè)方面的特征:不確定性、相對性以及精確向模糊的轉(zhuǎn)變。不確定可以體現(xiàn)在語義、句法、形象、語用等方面。在漢語中有許多沒有確定語義的詞匯,例如表示時(shí)間、數(shù)量、屬性、程度、顏色等方面的詞匯,其數(shù)量不勝枚舉。比如“青年”、“早晨”、“大”、“一本黃色的書”這類詞匯具有不確定性。相對性可因地而異、因時(shí)而異、因文化習(xí)俗或因主觀好惡而異。比如不同的國家對“美女”一詞具有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn)和審美。最后是精確向模糊的轉(zhuǎn)變。有些數(shù)量詞就概念意義而言語義是精確的,而出現(xiàn)在文學(xué)作品中,其語義由精確轉(zhuǎn)變?yōu)槟:_@對譯者來說是值得關(guān)注的。因?yàn)槲膶W(xué)作品中的數(shù)量詞,尤其是概數(shù)的翻譯并無固定的譯法。有些可以譯為數(shù)量詞,而多數(shù)譯成語義模糊的修飾語。(6)文學(xué)模糊按照其屬性與功能分為五種類型。語義模糊是指詞語的語義自身具有不確定性。意象一詞在中國古代是用來指某種抽象的觀念和哲理的藝術(shù)形象,分為人物意象模糊和景物意象模糊。句法模糊在漢語中常見,因?yàn)闈h語是意合結(jié)構(gòu),句子、短語、詞語間的組合具有很大的靈活性和自由度。西班牙語多為形合結(jié)構(gòu),句子、短語間常有連接詞。語用模糊指在特定的話語環(huán)境下話語意義難以確定。主題模糊是指文學(xué)作品中的中心思想難以確定。(7)正是由于文學(xué)的這種模糊性特征,文學(xué)作品具有了可以被多重解讀的可能性,讀者才能夠充分發(fā)揮想象,參與到文學(xué)作品的再創(chuàng)作中,從而在閱讀中體會(huì)到原作的精妙和美感。二、馬查多詩歌中的模糊性特征安東尼奧·馬查多(1875-1939)是20世紀(jì)西班牙最偉大的詩人之一,他的詩歌創(chuàng)作可分為四個(gè)階段。第一階段是1899年至1902年:具有現(xiàn)代主義特征,代表作是1903年發(fā)表的《孤寂》。第二階段是1903至1907年:詩人擺脫了現(xiàn)代主義影響,確立了與純粹浪漫主義的聯(lián)系,代表作是《孤寂、長廊及其他》(1907)。第三階段是1907至1912年,詩人關(guān)注政治、抒發(fā)情感,代表作《卡斯蒂利亞的田野》(1912)。第四階段是1913至1939年,轉(zhuǎn)向哲理詩創(chuàng)作,顯現(xiàn)出深刻的存在主義觀點(diǎn),代表作《新歌》(1925)和《詩歌全集》(1928)。(8)馬查多的詩歌語言樸實(shí),文字雋永,內(nèi)涵豐富,立意深刻,無論是對卡斯蒂利亞自然風(fēng)光的描寫還是詩人內(nèi)心情感的抒發(fā)都出神入化,感人至深,且無論是語言還是內(nèi)容上都留給讀者一定的思考空間,下面將從文學(xué)模糊理論分析馬查多詩歌的模糊性特征。(一)語義模糊語義模糊指的是一些詞匯沒有確定的語義。例如表示時(shí)間、數(shù)量、屬性、程度、顏色等方面的詞匯。以下面這首詩為例:“風(fēng)將路旁凋零的榆樹搖動(dòng),把地上的灰塵卷成玫瑰色的旋風(fēng)。青紫色的圓月喘息著爬上天空?!保ㄚw振江譯,2017,第105頁)我們可以看到,在詩中出現(xiàn)了許多顏色詞,例如“玫瑰色”、“青紫色”,這些顏色詞是模糊的概念,因?yàn)閷τ诓煌娜藖碚f,腦海中想象中的顏色并非完全一致,且顏色帶給每個(gè)人的感受也是不同的。因此,這些詞匯具有語義上的模糊,給讀者帶來的想象和感受也是不同的,這也正是詩歌的美感所在。(二)意象模糊意象是詩歌常見的藝術(shù)表達(dá)形式之一,意象的模糊是對人物或景物意象不確切的表達(dá)。且看下面一首描寫景物的詩:“夏日明亮的下午,困倦而又悲傷。黑色的常春藤布滿灰塵,探出公園的圍墻……泉水在歌唱。鑰匙吱吱呀呀,在古老的柵門上;生銹的鐵門伴著刺耳的聲音打開,當(dāng)它重又關(guān)上,與死一般下午的寂靜發(fā)生了沉重的碰撞。在孤獨(dú)的公園,水流那響亮、奔騰的歌謠將我引到泉旁。泉水將自己的單調(diào)傾瀉在潔白的大理石上?!保ㄚw振江譯,2017,第15頁)這首詩是《孤寂》這部詩集中的節(jié)選,其中可以看到有很多現(xiàn)代主義的痕跡。這首詩的主題是尋找過去的時(shí)光,也可以理解為對失去的童年的緬懷。詩中出現(xiàn)了大量的意象,如黑色的常春藤、泉水、鑰匙、生銹的鐵門、孤獨(dú)的公園、大理石……這些景物意象并沒有表達(dá)一種確切的含義,例如常春藤是稀稀拉拉還是布滿整個(gè)圍墻?生銹的鐵門所體現(xiàn)出來的歷史有多久遠(yuǎn)?大理石的形狀為何種模樣?詩人并未詳盡描述這些景物,而是通過一些語義較為模糊的詞語和意象,來營造出一種死寂、凄涼的氛圍,從而抒發(fā)詩人內(nèi)心的失落和悲傷之情。由此可見,意象模糊對于營造詩歌氛圍、增強(qiáng)畫面感具有不可忽視的作用。讀者在閱讀的過程中也能夠通過朦朧的意象在腦海中生成畫面,進(jìn)而體驗(yàn)詩歌的魅力。(三)句法模糊句法模糊主要體現(xiàn)在西班牙語譯成漢語的過程中,由于句法結(jié)構(gòu)的變化而引發(fā)的模糊現(xiàn)象。下面我們來看一首小詩及其中文譯本:“Esmediodía.Unparque.Invierno.Blancassendas;simétricosmontículosyramasesqueléticas”(ManuelyAntonioMachado,1984,P71)“中午。公園。冬天。白色的小道;勻稱的山包干枯的枝條。”(趙振江譯,2017,第69頁)這首詩的題目叫做“冬天的太陽”,詩的第一小節(jié)中主要是對冬天景物的描寫。通過對西班牙語原文和中文譯文的對比,我們不難發(fā)現(xiàn),在譯文中,只有名詞和形容詞;而在西語原文中,不僅有名詞和形容詞,還有動(dòng)詞“Es”、冠詞“Un”以及連詞“y”。從這個(gè)角度而言,詩歌并沒有出現(xiàn)形式的對等,這主要是由于兩種語言具有不同的特點(diǎn)。漢語是意合結(jié)構(gòu),句子、短語間的組合有很大的自由度。西班牙語多為形合結(jié)構(gòu),句子、短語間常有連接詞。因此,考慮到兩種語言的差異,不妨改變一味追求形式對應(yīng)、按照語法翻譯句子的方法,而是適當(dāng)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和語序,使得譯文更符合詩歌的意境和美感。(四)語用模糊語用模糊指的是在特定的話語環(huán)境下其話語意義難以確定,甚至?xí)斐衫斫饫щy,這就出現(xiàn)了語義模糊現(xiàn)象。在詩歌中,可以理解為不能夠明晰對一句話的所指,即其準(zhǔn)確的內(nèi)涵。下面來看一首詩的節(jié)選:“此人不屬于昨天也不屬于明天,而是從不該有;在西班牙的譜系中他不是成熟的也不是腐爛的果實(shí),他是個(gè)徒有其表的果實(shí)屬于那個(gè)已經(jīng)過去的西班牙而不是今日這個(gè)已是滿頭白發(fā)的國家。”(趙振江譯,2017,第132頁)這首詩主要描寫的是鄉(xiāng)村賭場的漢子形象,深刻地揭示出這類人的共同特點(diǎn),上面節(jié)選的部分也是全詩最后的總結(jié)。這首詩我們可以從兩個(gè)角度來理解。其一,詩人就是為了單純地刻畫一個(gè)鄉(xiāng)村賭博漢的形象,最后對其存在下了一個(gè)定義,認(rèn)為這個(gè)人是不該在這個(gè)世界上的。只有在過去的西班牙的土壤中才允許這類人的存在,而如今的西班牙是“白發(fā)蒼蒼”、老態(tài)龍鐘的,已經(jīng)無法再恢復(fù)當(dāng)年的輝煌與榮光,自然也就沒有這樣驕傲、肆無忌憚的賭博漢的存在了。另一種理解是賭博漢的形象寓意著西班牙的命運(yùn)。鑒于這種語義的模糊,讀者只能去根據(jù)自己的想法進(jìn)行猜測,因此,在詩歌翻譯的時(shí)候也要按照原詩的語義進(jìn)行翻譯,不能做過多的闡釋,否則就會(huì)無法獲得揣摩本義的過程。(五)主題模糊安東尼奧·馬查多詩歌主題的模糊性特征多體現(xiàn)在《新歌集》的哲理詩中。由于詩人在其創(chuàng)作后期受到奧爾特加·伊·加塞特等著名哲學(xué)家思想的影響,其詩歌出現(xiàn)了存在主義的哲學(xué)命題,短小精悍、內(nèi)涵深刻、主題模糊,往往需要讀者去仔細(xì)揣摩。例如下面這首哲理詩:“在生活與夢想之間還有第三種東西。請猜猜看?!保ㄚw振江譯,2017,第165頁)這首小詩是詩人致奧爾特加·伊·加塞特的諺語與歌謠的其中一部分,詩歌字面意思看似簡單,即思考除了生活和夢想之外的事物,至于這第三種事物是什么,詩人并未給出一個(gè)確切的答案,而是給讀者留下了一個(gè)未解之謎,它可能是一場浪漫的愛情,可能是詩人所熱愛的詩歌,亦或是人類閃閃發(fā)光的思想。不同的讀者面對這樣的詩歌時(shí)會(huì)有屬于自己的解讀。其實(shí),不僅是哲理詩,在安東尼奧·馬查多其他風(fēng)格的詩歌中也可以找到此類特征,詩歌主題的模糊性大大豐富了詩歌的內(nèi)涵,使其具有更強(qiáng)的生命力。三、淺談詩歌的翻譯策略有人說詩歌是不可譯的。因?yàn)樽g文不可能保留原詩所有的形式、內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)效果。但是,詩歌又是人類文學(xué)中的璀璨明珠,需要有人翻譯出來分享給更多的讀者。通過以上分析,我們可以總結(jié)一些關(guān)于詩歌翻譯的策略和技巧。詩歌是一門藝術(shù),藝術(shù)的深邃是需要讀者去慢慢品味和揣摩的。因此,當(dāng)譯者在翻譯詩歌的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注意詩歌在語義、意象、語用、主題、句法方面具有模糊性特征,不能把自己的理解強(qiáng)加在譯文中,而是根據(jù)原詩所傳達(dá)出來的意境,把握好翻譯的尺度,既不能翻譯得過于直白,也不能過于含糊。在從西語翻譯到漢語時(shí),可以適當(dāng)?shù)販p少連詞、冠詞甚至動(dòng)詞的使用,使詩歌的譯文更加簡潔含蓄,更符合中國讀者的審美習(xí)慣。四、結(jié)語模糊性是文學(xué)作品尤其是詩歌體裁中比較常見的一種特征,在閱讀和翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)予以更多的關(guān)注。文學(xué)模糊按照其屬性與功能分為語義、意象、句法、語用和主題模糊五種類型。分析模糊現(xiàn)象不僅增加了讀者的想象空間、讓讀者對詩歌進(jìn)行多角度的解讀,從而感受詩歌的美感,同時(shí)也對詩歌翻譯具有啟示作用。在翻譯詩歌的過程中,詩歌的模糊性特征不容忽視,譯者要盡量傳達(dá)原詩的意境和韻味,不做過分的解讀和闡釋,必要時(shí)對形式進(jìn)行修改以達(dá)到風(fēng)格一致的效果。注釋:邵璐.文學(xué)中的模糊語言與翻譯——以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例.北京:商務(wù)印書館,2011,第1-2頁周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第265頁邵璐.文學(xué)中的模糊語言與翻譯——以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例.北京:商務(wù)印書館,2011,第3頁周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第266-273頁趙振江等著.西班牙20世紀(jì)詩歌研究.北京:北京大學(xué)出版社,2017,第22頁周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第266-268頁周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第268-273頁趙振江.二十世紀(jì)的西班牙詩歌與安東尼奧·馬查多——獻(xiàn)給西班牙文化年[J].藝術(shù)評(píng)論.2007,第43頁參考文獻(xiàn):[1]ManuelyAntonioMachado.Obrascompletes.EditorialBibliotecaNueva,S.L.1984.[2]邵璐.文學(xué)中的模糊語言與翻譯——以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例[M].北京:商務(wù)印書館,2011.[3]趙振江.西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.[4]趙振江等著.西班牙20世紀(jì)詩歌研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.[5]趙振江譯.卡斯蒂利亞的田野馬查多詩選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.[7]周方珠.文學(xué)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國地理信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及投資商業(yè)模式分析報(bào)告
- 2024-2030年中國噴碼機(jī)市場運(yùn)行趨勢及投資發(fā)展戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2024-2030年中國壓縮天然氣汽車與加氣站行業(yè)發(fā)展規(guī)劃及投資可行性分析報(bào)告
- 2024年版建設(shè)工程施工合同規(guī)范
- 梅河口康美職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機(jī)器人傳感與檢測技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院《助劑及其應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)信息技術(shù)服務(wù)咨詢協(xié)議版B版
- 2024墻體拆除與建筑廢棄物再生資源利用及環(huán)保技術(shù)合作合同3篇
- 2024年二零二四年度文化遺產(chǎn)所有權(quán)轉(zhuǎn)移與保護(hù)利用合同3篇
- 2024年度人工智能技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合同續(xù)簽范本2篇
- 148個(gè)常用偏旁及含義
- 湖南省六年級(jí)上冊數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 私人影院管理制度
- 人機(jī)工程評(píng)價(jià)表
- 初三英語閱讀理解專項(xiàng)訓(xùn)練100(附答案)
- CT球管標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定
- 小學(xué)信息技術(shù)全冊教案(蘇教版)
- 自行車和自行車制造行業(yè)研究報(bào)告
- 2023基因行業(yè)藍(lán)皮書-基因慧
- 多選題數(shù)據(jù)的SPSS多重對應(yīng)分析操作方法
- 企業(yè)安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控21類表格、標(biāo)牌
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論