文學模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究_第1頁
文學模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究_第2頁
文學模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究_第3頁
文學模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究_第4頁
文學模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文學模糊理論視角下安東尼奧馬查多詩歌的模糊美及詩歌翻譯策略探究

姚興摘要:模糊是文學的基本屬性。周方珠先生將文學模糊按照其屬性與功能分為語義模糊、意象模糊、句法模糊、語用模糊和主題模糊五種類型。詩歌作為一種獨特的文學體裁,其語言具有凝練、雋永、意境深遠的模糊美。安東尼奧·馬查多是西班牙“九八年一代”一位重要的詩人,其詩歌內容深刻、語言優(yōu)美,大多展現(xiàn)西班牙的大好河山以及對國家前途命運和人生的思考。本文以文學模糊理論為基礎,分別從文學模糊的五種類型出發(fā)對《卡斯蒂利亞的田野馬查多詩選》趙振江先生譯本進行研究,從而為詩歌翻譯提供一定的策略和啟示。關鍵詞:安東尼奧·馬查多;文學模糊;詩歌翻譯模糊性是人類思維的本質特征之一。作為人類思維載體的語言不可避免地帶有模糊性特點。1965年,美國控制論專家、數(shù)學家查得從語言的模糊性中受到啟發(fā)提出了模糊理論。(1)該理論不僅對數(shù)學和自然科學產生了重要影響,還在社會科學領域尤其是語言學領域引起了人們的關注。(2)文學翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術實踐,對翻譯不能設置固定的條條框框。(3)而這種創(chuàng)造性在詩歌的翻譯中尤為突出。周方珠先生提出了模糊的三個特點:不確定性、相對性以及精確向模糊的轉變。并按照其屬性與功能將文學模糊分為語義、意象、句法、語用和主題模糊五種類型。(4)這為后人從模糊的視角分析詩歌及其譯打開了新的思路。安東尼奧·馬查多作為“九八年一代”詩人在西班牙詩壇具有不可替代的地位。他的前期創(chuàng)作靈感主要來源于大地、天空、河流、山脈、對親人的懷念和對祖國的熱愛。尤其是對卡斯蒂利亞自然風光的描寫,更是出人入化,情景交融,感人至深。后期創(chuàng)作轉向對哲理的探索與挖掘和對人生的體會與感悟。(5)他的詩作不僅主題深刻,而且語言具有一種詩意的美感。然而目前國內對于安東尼奧·馬查多的研究不足,以中國知網(wǎng)為例,截止到2019年5月,關于馬查多的論文只有三篇,沒有涉及到有關其詩歌模糊性以及翻譯的研究。因此,本論文將以文學模糊理論為基礎,分別從文學模糊的五種類型出發(fā)對《卡斯蒂利亞的田野馬查多詩選》趙振江先生譯本進行研究,以期為詩歌翻譯提供一定的策略和啟示,起到拋磚引玉的作用。一、模糊的語義特征及文學模糊的類型模糊具有以下幾個方面的特征:不確定性、相對性以及精確向模糊的轉變。不確定可以體現(xiàn)在語義、句法、形象、語用等方面。在漢語中有許多沒有確定語義的詞匯,例如表示時間、數(shù)量、屬性、程度、顏色等方面的詞匯,其數(shù)量不勝枚舉。比如“青年”、“早晨”、“大”、“一本黃色的書”這類詞匯具有不確定性。相對性可因地而異、因時而異、因文化習俗或因主觀好惡而異。比如不同的國家對“美女”一詞具有不同的衡量標準和審美。最后是精確向模糊的轉變。有些數(shù)量詞就概念意義而言語義是精確的,而出現(xiàn)在文學作品中,其語義由精確轉變?yōu)槟:_@對譯者來說是值得關注的。因為文學作品中的數(shù)量詞,尤其是概數(shù)的翻譯并無固定的譯法。有些可以譯為數(shù)量詞,而多數(shù)譯成語義模糊的修飾語。(6)文學模糊按照其屬性與功能分為五種類型。語義模糊是指詞語的語義自身具有不確定性。意象一詞在中國古代是用來指某種抽象的觀念和哲理的藝術形象,分為人物意象模糊和景物意象模糊。句法模糊在漢語中常見,因為漢語是意合結構,句子、短語、詞語間的組合具有很大的靈活性和自由度。西班牙語多為形合結構,句子、短語間常有連接詞。語用模糊指在特定的話語環(huán)境下話語意義難以確定。主題模糊是指文學作品中的中心思想難以確定。(7)正是由于文學的這種模糊性特征,文學作品具有了可以被多重解讀的可能性,讀者才能夠充分發(fā)揮想象,參與到文學作品的再創(chuàng)作中,從而在閱讀中體會到原作的精妙和美感。二、馬查多詩歌中的模糊性特征安東尼奧·馬查多(1875-1939)是20世紀西班牙最偉大的詩人之一,他的詩歌創(chuàng)作可分為四個階段。第一階段是1899年至1902年:具有現(xiàn)代主義特征,代表作是1903年發(fā)表的《孤寂》。第二階段是1903至1907年:詩人擺脫了現(xiàn)代主義影響,確立了與純粹浪漫主義的聯(lián)系,代表作是《孤寂、長廊及其他》(1907)。第三階段是1907至1912年,詩人關注政治、抒發(fā)情感,代表作《卡斯蒂利亞的田野》(1912)。第四階段是1913至1939年,轉向哲理詩創(chuàng)作,顯現(xiàn)出深刻的存在主義觀點,代表作《新歌》(1925)和《詩歌全集》(1928)。(8)馬查多的詩歌語言樸實,文字雋永,內涵豐富,立意深刻,無論是對卡斯蒂利亞自然風光的描寫還是詩人內心情感的抒發(fā)都出神入化,感人至深,且無論是語言還是內容上都留給讀者一定的思考空間,下面將從文學模糊理論分析馬查多詩歌的模糊性特征。(一)語義模糊語義模糊指的是一些詞匯沒有確定的語義。例如表示時間、數(shù)量、屬性、程度、顏色等方面的詞匯。以下面這首詩為例:“風將路旁凋零的榆樹搖動,把地上的灰塵卷成玫瑰色的旋風。青紫色的圓月喘息著爬上天空。”(趙振江譯,2017,第105頁)我們可以看到,在詩中出現(xiàn)了許多顏色詞,例如“玫瑰色”、“青紫色”,這些顏色詞是模糊的概念,因為對于不同的人來說,腦海中想象中的顏色并非完全一致,且顏色帶給每個人的感受也是不同的。因此,這些詞匯具有語義上的模糊,給讀者帶來的想象和感受也是不同的,這也正是詩歌的美感所在。(二)意象模糊意象是詩歌常見的藝術表達形式之一,意象的模糊是對人物或景物意象不確切的表達。且看下面一首描寫景物的詩:“夏日明亮的下午,困倦而又悲傷。黑色的常春藤布滿灰塵,探出公園的圍墻……泉水在歌唱。鑰匙吱吱呀呀,在古老的柵門上;生銹的鐵門伴著刺耳的聲音打開,當它重又關上,與死一般下午的寂靜發(fā)生了沉重的碰撞。在孤獨的公園,水流那響亮、奔騰的歌謠將我引到泉旁。泉水將自己的單調傾瀉在潔白的大理石上?!保ㄚw振江譯,2017,第15頁)這首詩是《孤寂》這部詩集中的節(jié)選,其中可以看到有很多現(xiàn)代主義的痕跡。這首詩的主題是尋找過去的時光,也可以理解為對失去的童年的緬懷。詩中出現(xiàn)了大量的意象,如黑色的常春藤、泉水、鑰匙、生銹的鐵門、孤獨的公園、大理石……這些景物意象并沒有表達一種確切的含義,例如常春藤是稀稀拉拉還是布滿整個圍墻?生銹的鐵門所體現(xiàn)出來的歷史有多久遠?大理石的形狀為何種模樣?詩人并未詳盡描述這些景物,而是通過一些語義較為模糊的詞語和意象,來營造出一種死寂、凄涼的氛圍,從而抒發(fā)詩人內心的失落和悲傷之情。由此可見,意象模糊對于營造詩歌氛圍、增強畫面感具有不可忽視的作用。讀者在閱讀的過程中也能夠通過朦朧的意象在腦海中生成畫面,進而體驗詩歌的魅力。(三)句法模糊句法模糊主要體現(xiàn)在西班牙語譯成漢語的過程中,由于句法結構的變化而引發(fā)的模糊現(xiàn)象。下面我們來看一首小詩及其中文譯本:“Esmediodía.Unparque.Invierno.Blancassendas;simétricosmontículosyramasesqueléticas”(ManuelyAntonioMachado,1984,P71)“中午。公園。冬天。白色的小道;勻稱的山包干枯的枝條?!保ㄚw振江譯,2017,第69頁)這首詩的題目叫做“冬天的太陽”,詩的第一小節(jié)中主要是對冬天景物的描寫。通過對西班牙語原文和中文譯文的對比,我們不難發(fā)現(xiàn),在譯文中,只有名詞和形容詞;而在西語原文中,不僅有名詞和形容詞,還有動詞“Es”、冠詞“Un”以及連詞“y”。從這個角度而言,詩歌并沒有出現(xiàn)形式的對等,這主要是由于兩種語言具有不同的特點。漢語是意合結構,句子、短語間的組合有很大的自由度。西班牙語多為形合結構,句子、短語間常有連接詞。因此,考慮到兩種語言的差異,不妨改變一味追求形式對應、按照語法翻譯句子的方法,而是適當調整句子的結構和語序,使得譯文更符合詩歌的意境和美感。(四)語用模糊語用模糊指的是在特定的話語環(huán)境下其話語意義難以確定,甚至會造成理解困難,這就出現(xiàn)了語義模糊現(xiàn)象。在詩歌中,可以理解為不能夠明晰對一句話的所指,即其準確的內涵。下面來看一首詩的節(jié)選:“此人不屬于昨天也不屬于明天,而是從不該有;在西班牙的譜系中他不是成熟的也不是腐爛的果實,他是個徒有其表的果實屬于那個已經(jīng)過去的西班牙而不是今日這個已是滿頭白發(fā)的國家。”(趙振江譯,2017,第132頁)這首詩主要描寫的是鄉(xiāng)村賭場的漢子形象,深刻地揭示出這類人的共同特點,上面節(jié)選的部分也是全詩最后的總結。這首詩我們可以從兩個角度來理解。其一,詩人就是為了單純地刻畫一個鄉(xiāng)村賭博漢的形象,最后對其存在下了一個定義,認為這個人是不該在這個世界上的。只有在過去的西班牙的土壤中才允許這類人的存在,而如今的西班牙是“白發(fā)蒼蒼”、老態(tài)龍鐘的,已經(jīng)無法再恢復當年的輝煌與榮光,自然也就沒有這樣驕傲、肆無忌憚的賭博漢的存在了。另一種理解是賭博漢的形象寓意著西班牙的命運。鑒于這種語義的模糊,讀者只能去根據(jù)自己的想法進行猜測,因此,在詩歌翻譯的時候也要按照原詩的語義進行翻譯,不能做過多的闡釋,否則就會無法獲得揣摩本義的過程。(五)主題模糊安東尼奧·馬查多詩歌主題的模糊性特征多體現(xiàn)在《新歌集》的哲理詩中。由于詩人在其創(chuàng)作后期受到奧爾特加·伊·加塞特等著名哲學家思想的影響,其詩歌出現(xiàn)了存在主義的哲學命題,短小精悍、內涵深刻、主題模糊,往往需要讀者去仔細揣摩。例如下面這首哲理詩:“在生活與夢想之間還有第三種東西。請猜猜看?!保ㄚw振江譯,2017,第165頁)這首小詩是詩人致奧爾特加·伊·加塞特的諺語與歌謠的其中一部分,詩歌字面意思看似簡單,即思考除了生活和夢想之外的事物,至于這第三種事物是什么,詩人并未給出一個確切的答案,而是給讀者留下了一個未解之謎,它可能是一場浪漫的愛情,可能是詩人所熱愛的詩歌,亦或是人類閃閃發(fā)光的思想。不同的讀者面對這樣的詩歌時會有屬于自己的解讀。其實,不僅是哲理詩,在安東尼奧·馬查多其他風格的詩歌中也可以找到此類特征,詩歌主題的模糊性大大豐富了詩歌的內涵,使其具有更強的生命力。三、淺談詩歌的翻譯策略有人說詩歌是不可譯的。因為譯文不可能保留原詩所有的形式、內容、風格和表達效果。但是,詩歌又是人類文學中的璀璨明珠,需要有人翻譯出來分享給更多的讀者。通過以上分析,我們可以總結一些關于詩歌翻譯的策略和技巧。詩歌是一門藝術,藝術的深邃是需要讀者去慢慢品味和揣摩的。因此,當譯者在翻譯詩歌的時候,應當注意詩歌在語義、意象、語用、主題、句法方面具有模糊性特征,不能把自己的理解強加在譯文中,而是根據(jù)原詩所傳達出來的意境,把握好翻譯的尺度,既不能翻譯得過于直白,也不能過于含糊。在從西語翻譯到漢語時,可以適當?shù)販p少連詞、冠詞甚至動詞的使用,使詩歌的譯文更加簡潔含蓄,更符合中國讀者的審美習慣。四、結語模糊性是文學作品尤其是詩歌體裁中比較常見的一種特征,在閱讀和翻譯時應當予以更多的關注。文學模糊按照其屬性與功能分為語義、意象、句法、語用和主題模糊五種類型。分析模糊現(xiàn)象不僅增加了讀者的想象空間、讓讀者對詩歌進行多角度的解讀,從而感受詩歌的美感,同時也對詩歌翻譯具有啟示作用。在翻譯詩歌的過程中,詩歌的模糊性特征不容忽視,譯者要盡量傳達原詩的意境和韻味,不做過分的解讀和闡釋,必要時對形式進行修改以達到風格一致的效果。注釋:邵璐.文學中的模糊語言與翻譯——以《達·芬奇密碼》中英文比較研究為例.北京:商務印書館,2011,第1-2頁周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第265頁邵璐.文學中的模糊語言與翻譯——以《達·芬奇密碼》中英文比較研究為例.北京:商務印書館,2011,第3頁周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第266-273頁趙振江等著.西班牙20世紀詩歌研究.北京:北京大學出版社,2017,第22頁周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第266-268頁周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,第268-273頁趙振江.二十世紀的西班牙詩歌與安東尼奧·馬查多——獻給西班牙文化年[J].藝術評論.2007,第43頁參考文獻:[1]ManuelyAntonioMachado.Obrascompletes.EditorialBibliotecaNueva,S.L.1984.[2]邵璐.文學中的模糊語言與翻譯——以《達·芬奇密碼》中英文比較研究為例[M].北京:商務印書館,2011.[3]趙振江.西班牙與西班牙語美洲詩歌導論[M].北京:北京大學出版社,2002.[4]趙振江等著.西班牙20世紀詩歌研究[M].北京:北京大學出版社,2017.[5]趙振江譯.卡斯蒂利亞的田野馬查多詩選[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.[7]周方珠.文學翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論