




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ONPOETRYTRANSLATIONFROMTHE
PERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY
——ACASESTUDYOFCHINESETRANSLATION
OFKEATS5SODE
Abstract
Withthehelpofrelevancetheory(hereinafterRT),thisthesistriestoprobe
intoChinesetranslationofEnglishpoetry.RTisfirstlyputforwardbyDanSperber
andDeirdreWilsonin1986,anditexertsagreatinfluenceonpragmatics,and
translationstudiesaswell.Themostsignificantoutcomeisthestudyoftranslation
fromtheperspectiveofrelevancebyDeirdreWilson'sstudentErnst-AugustGuttin
1991.Unfortunately,Guttjustfocuseshisattentiononthedescriptionoftranslation
theoriesunderRTwithouttheconvincingtranslationexamples,especiallythepoetry
translationexamples.
Thereareanumberofpapersdiscussingtranslationandrelevancebydomestic
scholars;however,thesepapersarelimitedbyeitherthepaperspaceorthe
theory-orientedapproaches.StudiesofKeatsandhispoemshaveneverbeenstopped
byscholarsathomeandabroad.Butthesestudiesaremainlydonefromthe
perspectiveofliterature;thereisnopaperorthesisthatstudiesKeats5spoemsfrom
theangleoftranslation.StudyofKeats'sodestranslationhasneverbeendonein
China,nottomentionthestudyofChinesetranslationofKeats'sodesabroad.Sothis
thesistriestostudypoetrytranslationundertheguidanceofRTconsideringthe
shortcomingsofstudiesabove.
ThedegreeofrelevanceofRTisthemaintheoreticalbasisonstudyingpoetry
translation.Theoptimalrelevanceistheassessingmeasurebetweenthesource
languageandthetargetlanguageandthetaskofatranslatoristoappropriately
transfertherelevancedegreeofthesourcepoetryintothetranslatedpoetrytomake
suretheclosestequivalencebetweentwolanguages.Theauthorstudiestherelevance
degreebetweenthetwolanguagesfromtheangleof“rhyme","form”,and
“information“ofthepoetry,uponwhichtheauthorputsforwardadescriptiveformula
describingtherelationshipbetweenrelevanceandpoetrytranslation.Inorderto
demonstratethetopicbetterandmorespecifically,theauthorborrowsChinese
versionsofKeats'sodestoexemplifythecorrespondingrelationshipbetween
relevanceandpoetrytranslation.Owingtothelimitationofthethesisspace,the
authoronlyselectsfourChineseversionsofKeats's"OdeonaGrecianUrn“asthe
objectoftheexemplificationandthediscussion.Throughthecarefulcomparisonof
relevancein“rhyme“,“fonn”,and“information“betweentheoriginalodeandthe
fourChineseversions,theauthordepictstheresultofthedetaileddiscussioninthe
descriptiveformula.Intheend,positionsandtrianglesinthedescriptiveformula
confirmtheguidingfunctionintheoryandtheapplicablefunctioninpractice
concerningRTinpoetrytranslation.
Thisthesisisdividedintofivechapters.Thefirstchapterisanintroduction,
whichmainlydiscussesthenecessityofthestudy,thegistofthetitle,thetheoretical
foundationoftheresearch,theexpectedresultoftheresearchandtheoutlineofthe
thesis.Thenecessityofthestudyisthefbcusofthischapter.Thesecondchapterisa
surveyoftheoriesemployedinthisthesis,andaccordinglytheyarethesurveyofRT,
whichconsistsofsomekeytermsofRT,thesurveyofRTandpoetrytranslation,and
theimportanceofthestudy.ThethirdchapterismainlyaboutthestudyofJohnKeats,
anditiscomposedofabriefintroductiontothelifeofJohnKeats,someaesthetic
theoriesofJohnKeats,whichhavetwovitalconceptsservingasthesubsectionsofit,
andthepracticeofhisaesthetictheories,whichservesasatransitionwhy“Odeona
GrecianUrn"isselectedasacasestudytothenextchapter.Thefourthchapteristhe
casestudyofRTandChinesetranslationofJohnKeats'sode.Thedetailsareformed
by"SurveyofTranslationof'OdeonaGrecianUm'"and"ACaseStudyof
RelevanceTheoryandChineseTranslationofKeats'sOde".Thelastchapterisa
conclusionincludingthemainideaofthethesis,themainfindingsofthethesis,the
theoreticalandthepracticalsignificanceofRTinpoetrytranslation,thelimitationsof
thestudyandadviceforfurtherresearch.
Keywords:RT;theoptimalrelevance;poetrytranslation;JohnKeats;ode
摘要
本文借助關聯(lián)理論,旨在通過該理論來探究英語詩歌的漢語翻譯。語用學家
斯博伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年首創(chuàng)關聯(lián)理論,該理論不僅在
語用學界引起強烈的反響,而且對翻譯研究也具有積極的意義。最突出的成果即
是由威爾遜的學生格特(Gutt)在1991年運用關聯(lián)理論對翻譯進行的專門研究,
為翻譯研究提供一個嶄新的視角。但是,格特的關聯(lián)翻譯理論幾乎都是理論性的
闡述,很少甚至沒有具體的翻譯實踐,特別是詩歌方面的例證研究。
國內(nèi)對關聯(lián)翻譯理論有過一定的論述,但都限于篇幅而不夠深入。國內(nèi)外的
專家、學者對濟慈的研究一直沒有中斷過。但是這些研究多是從文學的角度來探
討的,幾乎沒有是從翻譯的角度來研究濟慈的詩歌,特別是關于濟慈的頌詩翻譯
研究在國內(nèi)至今沒有人研究過,更不要說國外對他的頌詩漢譯研究。因此,本文
從以上研究的不足出發(fā),旨在通過關聯(lián)理論來探討詩歌翻譯。
關聯(lián)理論的關聯(lián)度是該研究探討詩歌翻譯的主要理論依據(jù),最佳關聯(lián)是原文
與譯文的評價尺度,譯者的任務就是要把原文的關聯(lián)度恰當?shù)貍鬟_到譯文中去,
并確保原文與譯文保持最貼近的等同度。作者從詩歌的“音韻”、“形式”、“信息”
的角度來考察原文與譯文的關聯(lián)度,在此基礎上,作者提出了一個關于關聯(lián)與詩
歌翻譯關系的描寫模式。為了能更具體、更充分地說明問題,作者借助濟慈頌詩
的漢譯來具體例證其與詩歌翻譯的對應關系。由于受篇幅的限制,作者只是選用
了濟慈的《希臘古甕頌》這一首頌詩的四種譯文作為例證和討論的對象。通過對
頌詩的四種漢語譯文和原文在“音韻”、“形式”、“信息”上關聯(lián)度的具體的對比
IV
分析,作者把分析的結果在描寫模式中形象地再現(xiàn)出來。四種譯文在描寫模式中
的位置及所構成的圖形最終證實了關聯(lián)理論對詩歌翻譯所具有的理論上的指導
作用及實踐上的可行性。
論文共分五章,第一章是引論,本章主要論述了論文研究的必要性、論文題
目的主旨、選題的理論依據(jù)、所要達到的研究目標以及論文的綱要,其中論文研
究的必要性這一部分是本章的重點。第二章為理論綜述,這一章主要論述論文在
探討詩歌翻譯時的理論依據(jù),具體包括關聯(lián)理論的基本理論內(nèi)核、關聯(lián)理論與詩
歌翻譯以及這種研究的意義。第三章是濟慈研究,主要涵蓋了濟慈的生平、濟慈
詩歌創(chuàng)作的美學思想、濟慈的美學思想在他的詩歌特別是頌詩中的體現(xiàn)并由此為
下一章為何選取“希臘古甕頌”作為個案研究作以鋪墊。第四章是濟慈頌詩的漢
譯個案研究,本章包括濟慈頌詩翻譯簡介、關聯(lián)理論在濟慈頌詩漢譯中的對比分
析和小結。第五章是結論,歸結該研究的主要發(fā)現(xiàn)、回視引論中所提出的研究目
標是否達到、關聯(lián)理論在論證中的理論意義及實踐意義、提出本論文中頌詩翻譯
對比研究的局限性并對將來更深入的研究提出建議。
關鍵詞:關聯(lián)理論;最佳關聯(lián);詩歌翻譯;濟慈;頌詩
Contents
Acknowledgements............................................................................ii
AbstractinEnglish..............................................................................iii
AbstractinChinese............................................................................v
Chapter1Introduction.....................................................................1
1.1NecessityoftheStudy.............................................................1
1.2GistoftheTitle.......................................................................5
1.3TheoreticalFoundationoftheResearch.............................5
1.4ExpectedResultoftheResearch.....................................5
1.5OutlineoftheThesis.............................................................6
Chapter2TheoreticalSurvey..........................................................7
2.1SurveyofRT........................................................................7
2.1.1GeneralIntroductiontoRT......................................................7
2.1.2CognitiveEnvironments...............................................................8
2.1.3Mutual-manifestness9
2.1.4InformativeIntentionandCommunicativeIntention...............10
2.1.5ContextualEffect..................................................................................10
2.1.6RelevanceandthePrincipleofRelevance....................................11
2.2SurveyofRTandPoetryTranslation...........................12
2.2.1SurveyofRTandTranslation......................................................12
2.2.2SurveyofRTandPoetryTranslation........................................15
2.3ImportanceoftheStudy...................................................22
2.4Summary.............................................................................23
Chapter3StudyofJohnKeats..................................................24
3.1LifeofJohnKeats.............................................................24
3.2AestheticTheoriesofJohnKeats.........................................27
3.2.1BeautyandTruth.............................................................................27
3.2.2NegativeCapability........................................................................29
3.3PracticeofAestheticTheories............................................32
3.4Summary...................................................................................35
Chapter4ACaseStudyofRTandChineseTranslationof
Keats'sOde..............................................................36
4.1SurveyofTranslationof“OdeonaGrecianUrn”............36
4.2ACaseStudyofRTandChineseTranslationofKeats's
Ode.........................................................................................36
4.3Summary.............................................................................52
Chapter5Conclusion53
5.1MainIdeaoftheThesis53
5.2MainFindingsoftheThesis...................................................54
5.3TheoreticalandPracticalSignificanceofRTinPoetry
Translation.........................................................................54
5.4LimitationsoftheStudyandAdviceforFurther
Research...................................................................................54
Bibliography......................................................................................56
Publications..........................................................................................60
VIII
TablesandFigures
Tables
Table1PapersandthesesconcerningKeatsinCNKIandWanfangData........2
Table2KeatsianstudybeforetheWarofResistanceAgainstJapan................2
Table3TranslationstudyofKeats'spoemsafterthefoundingofPRC........3
Table4PapersandthesesconcerningrelevancetheoryinCNKIandWanfang
Data..............................................................................................................4
Figures
Figure1Relationshipbetweenrelevanceandcontextualeffectandprocessing
effort......................................................................................12
Figure2Relationshipbetweensourcetextandtranslatorandtargettext.......14
Figure3Relationshipbetweenrelevancetypesandtranslationandrelevance
degrees..................................................................................15
Figure4Aformulaofformandrhymetransferenceinpoetrytranslation???21
Figure5Aformulaofformandrhymeandinformationtransferenceinpoetry
translation.............................................................................................21
Figure6Ajourneyofapoetbetweentherealworldandtheidealworld.......29
Figure7Form,rhymeandinformationrelevanceoffourversions...............51
Chapter1Introduction
1.1NecessityoftheStudy
JohnKeats(1795-1821),asagreatpoetoftheAgeofRomanticism,is
heatedlydiscussedandstudiedinthefieldoftheBritishliteratureinChina.According
tothedatacollectedfromCNKI(ChinaNationalKnowledgeInfrastructure)(usingthe
keywordt6Keats^^containedinthetitle,1980-2005,November23,2005),itisfound
thatthereare122paperspublishedinthedomesticjournals,ofwhich116papers
directlydiscussJohnKeatsandhispoemsaswell.Onlyonepaperisconcernedwith
poetrytranslation.AnotherdatacollectedfromthepaperbyLiangXiaodongshows
thatmorethan180papersrelatedwiththepoetryarepublishedfrom2000to2004,of
which14papersarestudiesofJohnKeats(Liang,2005:36).Unfortunately,thereare
only2papersdiscussingthetranslationofKeats'spoemsamongallthepapersabove.
AccordingtoCNKIandWanfangData(usingthekeyword“Keats“containedin
thetitle,2001—2005,November23,2005),thereareonlytenmasterthesesthat
directlyorindirectlystudyKeats.Chronologically,thesetenthesesare“GreekMyth's
InfluenceonKeats\Poems>\"Keats'snegativecapabilityandhisodes","Longing
andDespairingCries—AnAnalysisofKeats'AttitudestowardsLove'\Aspectsof
JohnKeats'DevelopmentImpliedinHisTwoSpringOdes","ThePursuitof
Beauty—AnalysisofKeatsfsAestheticIdeasandAestheticPractice","0〃the
x
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
SynaestheticImageryinKeatsfOdesanditsTheoreticalBases","AChanningFlower
ofTerrorandBeauty","ZhuangziandKeats:"Materialization*and'Negative
Capability'","JohnKeatsandT.S.Eliot:AComparativeApproachtoTheirPoetics",
“FromRomanticismtoLocalism".
ItisclearthattheabovetenthesesareonlyconcernedwithJohnKeats's
poems,hisaesthetictheoriesorthecomparativestudiesofhimwithotherscholarsat
homeandabroad.However,itisagreatpitythatthereisnotanyhintofthe
translationstudyofJohnKeatsatallinthethesesapplyingfortheDegreeofMaster
ofArts.Table1cangiveaclearpictureoftheabovediscussion:
Table1PapersandthesesconcerningKeatsinCNKIandWanfangData
數(shù)據(jù)庫名稱文獻論文時間關鍵搜索時間范圍翻譯詩歌其他總數(shù)
種類跨度詞翻譯
中國期刊全文數(shù)據(jù)期刊1980-2005濟慈2005年11月23日文史哲、教育社會科學01⑵122
庫
中國優(yōu)秀博碩士學學位2001-2005濟慈2(X)5年11月23日文史哲、教育社會科學001010
位論文全文數(shù)據(jù)庫論文
Fromtheabovestatistics,wecanfindthatJohnKeatsismainlystudiedinthe
fieldofliterature.Nomatterwhetherpaperspublishedinthejournalsortheseswritten
forthemasterdegreeofarts,thereisacommonfeaturethatthereisnotanystudyof
JohnKeatsfromtheangleoftranslationatall.
Ontheotherhand,Keats'spoemshavebeenintroducedandtranslatedfrom
1921on.Mr.MaoDunwroteapapernamed"InMemoryofKeats"inNovelMonthly
onMay10,1921.ThefirsttranslationofKeats'spoemsis"YouSayYouLove"by
CHLinNovelMonthlyonNovember10,1923.Mr.ZhuXiangisthefirstknown
scholarwhotranslatesKeats'spoem,andthepoemtranslatedis“LaBelleDameSans
Merci".NinepoemsofKeatshadbeentranslatedby1935.ACollectionofGuavaby
Mr.ZhuXiangwaspublishedin1936,inwhichKeats'ssixpoemsweretranslated.
TherearesomepaperswhichgavesomesimpleintroductiontoKeatsandsome
translationsofhislettersatthesametime.Unfortunately,ourcountrywasinvolvedin
theWarofResistanceAgainstJapanin1937,whichwasfollowedbyChina'sWarof
Liberation.AfterthefoundingofThePeople'sRepublicofChina,thefirstcollection
2
Chapier1Introduction
ofJohnKeats'spoemstranslationisThePoemsofJohnKeatsbyMr.ZhaLiangzheng
in1958.AnothertwopoetrytranslationcollectionsareKeats*PoeticalWorksbyMr.
ZhuWeijiin1983andThePoeticalWorksofJohnKeatsbyMr.TuAnin1997.
Apartfromthesecollections,therearesomeotherscholarswhoonlytranslatesomeof
Keats'spoemsintheirrespectivecollectionsofpoetrytranslation.Table2andTable3
cangiveaclearpictureofthestudyofJohnKeatsandhispoemsinChina:
Table2KeatsianstudybeforetheWarofResistanceAgainstJapan
時間譯者譯詩或譯信論文來源譯著
1923.11.10“CHL”“你說你愛”小說月報
1924.12徐志摩“夜鶯歌”小說月報
1925.1.10朱湘“無情的女郎”小說月報
1925.5.18韋素?素“李恩盟與葉愛蘿”語絲
1925.12.10朱湘“秋曲”小說月報
1928.1.16介如“情歌”北新
1928.7.22梁指南“無題”文學周報
1928.9.10季唯建“夜鶯歌”新月
1929.12.2石民“濟慈的三主信”語絲
1930.5.16李建新“濟慈致蔭?麗的信”北新
1931.4嘛霞“濟慈Keats'文藝雜志
1934.9李惟健上海中華書局《英國近代詩歌選譯》
1934.10.1快鑒照“濟慈與陟土比亞”文藝月刊
1935.1.1傅東華“夜鶯歌”“英國詩人濟慈”文學
1935.7西鑒照“濟慈的一生”文藝月刊
1935.7,曲鑒照“濟慈美的觀念”文藝月刊
1936朱湘“希晤皿曲”等六百商務印書館《番石榴集》
Table3TranslationstudyofKeats5spoemsafterthefoundingofPRC
時間譯者譯著譯詩或譯信來源
1958查良錚《濟慈詩選》_______________________65仃人民文學出版社
1983.1朱維基《濟慈詩選》_______________________24酉上海譯文出版社
1983.3卞之琳《英國詩選》1"湖南人民出版社
1983.4吳巖《在大海邊》i首(張秋紅譯)1二海譯文出版社
1983.9作者不詳《外國詩】》1首(周玨良譯)外國文學出版社
1983.9作者不詳0外國詩112首(王以鑄譯)外國文學出版社
1984朱炯強,姚暨榮《濟慈》_9j[_____________遼寧人民出版社_________
1985.5勢坡林《怎樣欣'播英美詩歌》1首(殷寶書譯)北京出版社
1985.7綺《春天最初的微笑》5泣趙瑞藤譯)1二海譯文出版社
1986王秋榮編?西方詩苑攬勝》1首(趙瑞藤譯)語文出版社
1987查良錚《英美名詩100篇》商務印書館
1988陸嘉玉編g外國名詩三百首》1首(趙瑞藤譯)長江文藝出版社
1989彭予《愛的感受一英美愛情詩200首》1首長江文藝出版社
1993黃杲折《英語愛情詩loon>I中國對外翻譯出版公司
1995馬文通《濟慈詩選》桂冠圖書公司
19961顏子欣《英詩300首》10首國際文化出版公司
1997.6黃星折?英國抒情詩選》4首上海譯文出版社
1997.10屠岸《濟慈詩選》80"人民文學出版社
1998越杲矯《英國抒情詩100日》3首上海譯文出版社
1999體大雨《英詩選譯集:英漢對照》4首上海外語教育出版社
2002.1傅修延唆濟慈書信集》170封東方出版社
2002.5段方《英語泡漫詩歌》2首(范暗譯)安徽科學技術出版社
2003.2何功杰0英美詩歌》1首安徽教育出版社
2003.3秦希廉《英美抒情詩選譯》3首商務印書館
2003.8王昕若4濟款書信詵》【28封無津百花文藝出版社
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
2004羅若冰£100首人生詩精選》1首四川人民出版社
2004羅若冰£100首哲理詩精選》2首四川人民出版社
2(X)4羅若冰4100首自然詩精選》3首四川人民出版社
2006.1任士明、張宏國《濟慈詩選》39首安徽文藝出版社
Alltheabovepapers,translationcollectionsandmonographssuggestthat
KeatshasnotbeenforgottenbyscholarsinChina;itisonlyapitythatKeatsis
seldomstudiedfromtheangleoftranslation.
Itcanalsobefoundthattherearesomepapersandmonographsaboutstudies
ofJohnKeatsabroad,mainlyinBritainandAmerica.Forexample,researchpapersof
Keats'sparticularpoemsareciAnoverviewof'WhenIHaveFearsthatIMayCeaseto
Be'",overviewof"OdeonaGrecianUm'","Areviewof"Lamia,Isabella,The
EveofSt.Agnes",andOtherPoem","'OdeonaGrecianUrn':Overview","The
Sub-TextofKeats's"OdetoaNightingale'","'TheEveofSt.Agnes':Overview"",and
soon.Asimpleintroductiontohispoemis"AnIntroductionto"ThePoemsofJohn
Keats'”.Somepapersarealsofound,whichdiscussthelifeofJohnKeatsorpapersof
criticismabouthim,andtheyare"AnExtractfromLife,LettersyandLiterary'Remains
ofJohnKeats';'Mr.Keats,withaCriticismonHisWritings"."TheLifeandPoetry
ofKeats","ANoteonJohnKeats".Someimportantmonographsarealsopublishedin
theWest,forinstance,JohnKeatsbyWalterBatein1963,HelenVendlefsTheOdes
ofJohnKeatsin1983andJamesO'Rourke'sKeatsfsOdesandContemporary
Criticismin1998,andsoon.ItisquiteobviousthatKeatsandhispoemsaremainly
exploredintheliterature.Thereisnot,orevenonepaperwhichdiscussestheproblem
oftranslationaboutKeats9spoems.
Allinall,fromthestudiesathomeandabroad,wecannotfindanyclueofthe
translationstudyofKeats'sodes,soitisnecessarytohaveastudyoftranslationof
JohnKeats9spoems.Ontheotherhand,thestudyoftheJohnKeatsfromthepointof
theRTcanrarelybefound.DatacollectedfromCNKI(usingthekeyword""relevance
theory^^containedinthetitle,1992-2005,November23,2005)showthatthereare
236paperspublishedinthejournals,ofwhich60papersarerelatedwithtranslation,
butthereisonly2papersrelatedwithpoetrytranslation.Datacollectedfrom
CNKI(usingthekeyword“relevancetheory"containedinthetitle,2000-2005,
4
Chapier1Introduction
November23,2005)showthatthereare79masterthesesaltogether,andthereare37
thesesofthemrelatedwithtranslation,andthereisonly2thesesrelatedwithpoetry
translation.Table4canclearlydescribetheresearchstateintheabove:
Table4PapersandthesesconcerningrelevancetheoryinCNKIandWanfangData
數(shù)據(jù)庫名稱文獻論文時篇名搜索時間范圍譯歌韻譯其他總數(shù)
所占匕訟\所占比敘、
種類間跨度所占比
中國期刊全文數(shù)據(jù)期刊1992-關聯(lián)理論2005年11文史哲、教育602174236
庫2005H23日社會科學25.42%0.85%73.73纖、
中國優(yōu)秀博碩士學學位2000-關聯(lián)理論2005年11文史哲、教育4079
位論文全文數(shù)據(jù)庫論文2005月23日社會科學50.63%
Allinall,thesurveyabovedefinitelysuggeststhaQtisworththeXudyofthis
thesisunderthetitleof“OnPoetryTranslationfromtheP^spectiveofRelbyance
Theory-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde”.
1.2GistoftheTitle
AsarequirementfortheDegreeofMasterofArts,thisthesisiswrittenunder
thetitleof“OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory”.The
focusofthisthesisispoetrytranslation,andtheauthortriestoaccountfbrthe
descriptionoftranslationfromEnglishintoChinese.AsforRT,theauthorjustusesit
asatooltodescribethephenomenonofpoetrytranslation.Inordertohavea
convenientandconvincingexplanationofthethesis,theauthoremploysJohnKeats's
poetrytoillustratethecontentsofthethesis.Soasubtitleisgiven,thatis,“ACase
StudyofChineseTranslationofKeats9sOde".
1.3TheoreticalFoundationoftheResearch
ThisthesisistheoreticallyfoundedonRT,whichisfirstputforwardby
SperberandWilsonin1986.Guttisthefirstpersonwhodealswithtranslationfrom
theperspectiveofRTin1991,andhefurthersthestudyofRT.Thisfocusesonthe
optimalrelevance,andtheauthorputsforwardanewformulatohelpanalyzethe
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
poetrytranslationandtestwhethertheoptimalrelevanceisattainedorthetheoryis
applicableornot.
1.4ExpectedResultoftheResearch
SincetheresearchtriestoapplyRTtothetranslationofJohnKeats'sode,the
expectedtar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡單會計知識
- 2025年全國大學生科普知識競賽題庫280題及答案
- 2025年福建福州閩江學院資產(chǎn)經(jīng)營有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國大唐集團綠色低碳發(fā)展有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 大學公眾平臺培訓
- 2025年YY企業(yè)與工會工資專項協(xié)議書(集體合同)
- 2025專營銷售權的合同協(xié)議
- 2024年7月電子會員卡克隆消費技術防范補充協(xié)議
- 2025年日喀則b2貨運資格證全題
- 瀝青樹脂特征分子
- 纏論-簡單就是美
- 兒童神話故事-女媧補天
- 高一數(shù)學下學期考點精講+精練(人教A版2019必修第二冊)第六章平面向量及其應用章末檢測卷(一)(原卷版+解析)
- 2024車輛掛靠證明
- DL∕T 2138-2020 電力專利價值評估規(guī)范
- JT-T-1039-2016公路橋梁聚氨酯填充式伸縮裝置
- 航空航天概論智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年西安航空學院
- 人教版七年級下冊生物重點知識提綱(填空版)
- 2024年河南水利與環(huán)境職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫審定版
- 地板防火檢驗報告
- 報表模板-土地增值稅清算申報表(自動計算申報表)可填寫數(shù)據(jù)
評論
0/150
提交評論